아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Ivana Korom
Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
번역: Anne Lee
검토: Yunjung Nam
00:12
My name is Amy Padnani,
1
12690
1326
저는 에이미 패드나니이고,
00:14
and I'm an editor on the obituaries desk
at the "New York Times."
2
14040
3579
뉴욕타임스에서 부고란
편집자로 일하고 있습니다.
00:17
Or, as some friends call me,
the angel of death.
3
17643
3349
몇몇 친구들은 저를 죽음의
천사라고 부르죠.
00:21
(Laughter)
4
21016
2299
(웃음)
00:23
In fact, people will ask me,
5
23339
1771
사실, 사람들은 제게 묻고 싶겠죠.
00:25
"Isn't it depressing,
working on obituaries
6
25134
2253
"온종일 부고를 다루고, 죽음에 대해
생각하는 게 우울하지 않니?"라고요.
00:27
and thinking about death all the time?"
7
27411
2293
00:29
But you know what I tell them?
8
29728
1477
그런데 그거 아세요?
00:31
Obits aren't about death,
they're about life,
9
31229
2666
사망 기사는 죽음에 대한 게 아니라
00:33
they're interesting, they're relatable.
10
33919
2134
그들의 삶을 다루는 거예요.
흥미롭고 공감되는 내용이죠.
00:36
Often about something you never knew.
11
36077
2467
여러분이 절대 알 수 없는
사실에 관한 것입니다.
00:39
Recently, for example,
12
39371
1571
한 예로, 최근에
00:40
we had the obit for the inventor
of the sock puppet.
13
40966
3257
우리는 양말 인형 발명가의
부고 기사를 실었습니다.
00:44
(Laughter)
14
44671
1303
(웃음)
00:45
Everyone knows what a sock puppet is,
15
45998
1881
모두가 양말 인형이 뭔지 알지만
00:47
but have you ever thought
about who created it,
16
47903
2198
누가 그걸 만들었는지
생각해 보셨나요?
그들의 삶은 어땠을까요?
00:50
or what their life was like?
17
50125
1650
00:52
Obits are a signature form of journalism.
18
52522
2261
부고 기사는 저널리즘의 한 형식입니다.
00:54
An art form, if you will.
19
54807
1572
예술의 한 형태이기도 하죠.
00:56
It's an opportunity for a writer
to weave the tale of a person's life
20
56403
3690
기자가 타인의 아름다운 실제 삶을
이야기로 엮을 수 있는 기회죠.
01:00
into a beautiful narrative.
21
60117
1800
01:03
Since 1851,
22
63038
1968
1851년 이후부터
뉴욕타임스는 수천 명의
부고 기사들을 실었습니다.
01:05
the "New York Times"
has published thousands of obituaries.
23
65030
3438
01:09
For heads of state, famous celebrities,
24
69159
3484
국가 원수들도 유명 인사들도 포함됐죠.
01:12
even the person who came up
with the name on the Slinky.
25
72667
2867
슬링키라는 장난감
이름을 고안해낸 사람까지도요.
01:16
There's just one problem.
26
76358
1666
부고 기사에는 문제가 하나 있는데
01:18
Only a small percentage of them
27
78474
1976
단지 극 소수의 비율로
01:20
chronicle the lives of women
and people of color.
28
80474
3484
여성이나 유색 인종의 삶을
다루고 있다는 점입니다.
01:25
That's the impetus
behind a project I created
29
85450
2254
그게 바로 '조명받지 못한 이들'이라는
프로젝트를 시작한 동기입니다.
01:27
called "Overlooked,"
30
87728
1325
01:29
which tells the stories
of marginalized groups of people
31
89077
2635
부고란에 이름을 올리지 못한
과소평가된 사람들에 관한 프로젝트예요.
01:31
who never got an obit.
32
91736
1373
01:33
It's a chance for the newspaper to revisit
its 168-year existence
33
93133
4682
이 프로젝트가 창간한지 168년이 된
뉴욕타임스의 건재함을 확인하고
01:37
and fill in the gaps
34
97839
1302
우리 신문을 절독했던 사람들을
되찾을 기회라고 생각했어요.
01:39
for people who were,
for whatever reason, left out.
35
99165
2708
01:42
It's a chance to right
the wrongs of the past,
36
102389
3067
또한 과거의 잘못을 바로잡는 기회이자
01:46
and to refocus society's lens
on who is considered important.
37
106477
4242
어떤 사람이 중요하게 주목받아야
하는지에 대한 사회적 환기이기도 했죠.
01:52
I came up with the idea
when I first joined Obituaries in 2017.
38
112482
4341
2017년 부고 팀에 합류했을 때부터
생각했던 프로젝트였습니다.
01:56
The Black Lives Matter movement
was at a rolling boil,
39
116847
3659
흑인 민권 운동이 불붙었고
02:00
and the conversation on gender inequality
had just started bubbling up again.
40
120530
3692
성 불평등에 대한 화두가
재점화 되기 시작할 때였죠.
02:04
And at the same time, I wondered,
as a journalist and as a woman of color,
41
124887
3911
당시, 언론인이자
유색 인종 여성으로서 자문했습니다.
02:08
what could I do to help
advance this conversation.
42
128822
2864
이 시대적 화두의 진척을 위해
내가 무엇을 할 수 있을까라고요.
02:11
People were coming out of the shadows
43
131710
1795
사람들은 그들이 겪어야만 했던
부당함에 대해 말을 하기 시작했어요.
02:13
to tell stories of injustices
that they had faced,
44
133529
2475
그들의 아픔을 공감할 수 있었습니다.
02:16
and I could feel their pain.
45
136028
1867
02:19
So I noticed we would get
these emails, sometimes, from readers,
46
139101
3018
때때로, 구독자들로부터
이런 메일을 받곤 했어요.
"왜 여성과 유색 인종에 대한
부고 기사를 더 많이 싣지 않죠?"
02:22
saying, "Hey, why don't you have
more women and people of color
47
142143
3034
02:25
in your obituaries?"
48
145201
1233
02:26
And I thought, "Yeah, why don't we?"
49
146855
2200
"맞아. 왜 그렇지 않을까"
라고 생각했죠.
02:29
Since I was new to the team,
I asked my colleagues,
50
149815
2524
새로운 팀에 합류한 후
동료들에게 물었을 때
02:32
and they said, "Well, the people
who are dying today
51
152363
2542
그들은 "물론, 오늘
죽어가고 있는 사람들은
02:34
are from a generation
when women and people of color
52
154929
2785
여성들이나 유색 인종들이
사회적 차별로 인해
02:37
weren't invited to the table
to make a difference.
53
157738
2897
부고란에 실리지 못할 때
동시대를 살았던 세대들이야.
02:40
Perhaps in a generation or two,
54
160659
1554
아마도 한두 세대 후에서나,
02:42
we'll start to see more women
and people of color in our obituaries."
55
162237
3334
더 많은 여성과 유색 인종에 대한
사망 기사를 보게 될 거야"라고 했죠.
02:46
That answer just wasn't satisfying at all.
56
166225
2817
그 대답은 전혀 만족스럽지 않았습니다.
02:49
(Laughter)
57
169066
1015
(웃음)
저는 죽은 여성들이 어디에 있는지
알기를 원했어요.
02:50
I wanted to know:
Where are all the dead women?
58
170105
2618
02:52
(Laughter)
59
172747
2444
(웃음)
02:55
So I started thinking about how we hear
about people who have died, right?
60
175215
3789
그래서 저는 죽음 사람들에 대한 정보를
어떻게 알아낼지에 대해 고심했죠.
02:59
Number one way
is through reader submissions.
61
179028
2682
첫 번째는, 독자 투고를
이용하는 방법이었죠.
03:01
And so I thought,
62
181734
1160
그리고 생각했습니다.
03:02
"Well, what if we were to look
at international newspapers
63
182918
2805
"국제 신문이나 소셜 미디어를
뒤져 보면 어떨까?"
03:05
or scour social media?"
64
185747
1466
03:07
It was around this time when ...
65
187553
2134
이때쯤 제 마음속에는
03:10
Everything was swirling in my mind,
66
190633
2270
소용돌이가 일기 시작했어요.
03:12
and I came across a website
about Mary Outerbridge.
67
192927
3715
그리고 우연히 메리 아우터브리지에
관한 웹사이트를 발견했어요.
03:17
She was credited with introducing
tennis to America in 1874.
68
197082
4469
1874년 미국에 테니스를
처음으로 도입한 여성이에요.
03:22
And I thought, wow,
one of the biggest sports in America
69
202193
2651
와, 미국 최고의 스포츠 중 하나를
여성이 도입했다고? 놀라웠죠.
03:24
was introduced by a woman?
70
204868
1630
03:26
Does anyone even know that?
71
206522
1800
그 사실에 대해
누가 알고 있었을까요?
03:28
And did she get a New York Times obituary?
72
208688
2802
그녀는 뉴욕타임스 부고란에 실렸을까요?
03:31
Spoiler alert -- she did not.
73
211514
2031
스포일러이긴 하지만,
실리지 않았습니다.
03:33
(Laughter)
74
213569
1095
(웃음)
03:34
So then I wondered who else we missed.
75
214688
1897
또 우리가 놓친 여성이
누구일까 알기 위해
03:36
And it sent me on this deep dive
through the archives.
76
216609
3029
저는 기록 보관소를 뒤지기 시작했죠.
03:40
There were some surprises.
77
220688
1738
거기서 놀라운 사실을 발견합니다.
03:42
The pioneering journalist Ida B. Wells,
78
222450
2036
개척 저널리스트인 아이다 웰스.
03:44
who started the campaign against lynching.
79
224510
2341
'백인의 린치 행위' 반대 운동을
주도한 인물이죠.
03:48
The brilliant poet Sylvia Plath.
80
228220
2133
눈부신 시인이었던 실비아 플라스.
03:51
Ada Lovelace, a mathematician
81
231973
1644
최초의 컴퓨터 프로그래머였던
수학자 에이다 러브레이스.
03:53
now recognized as the first
computer programmer.
82
233641
2867
03:57
So I went back to my team and I said,
83
237378
1802
그래서 저는 팀원들에 제안했죠.
03:59
"What if we were to tell
their stories now?"
84
239204
2800
"우리가 그 여성들의 이야기를
실으면 어떨까요?"
04:02
It took a while to get buy-in.
85
242442
2191
승인되기까지 시간이 꽤 걸렸죠.
04:04
There was this concern that, you know,
86
244657
1835
우려의 목소리도 나왔어요.
04:06
the newspaper might look bad
87
246516
1338
신문 이미지가 손상될 수도 있어
팀원들이 썩 내켜 하지 않았어요.
04:07
because it didn't get it right
the first time.
88
247878
2151
04:11
It was also a little weird
to sort of look back at the past,
89
251204
3960
과거를 조명하는 것을
약간 이상하다고 생각됐죠.
04:15
rather than cover news stories of our day.
90
255188
2706
현재 일어나고 있는 사건을
기사를 다루는 대신 말이죠.
04:18
But I said, "Guys, I really think
this is worthwhile."
91
258585
2548
팀원들을 설득했죠.
"정말 가치 있는 일이에요"
04:21
And once my team saw the value in it,
92
261157
1793
팀원들이 가치를 발견하고 나서부턴
이 프로젝트에 몰두했습니다.
04:22
they were all in.
93
262974
1150
04:24
And so, with the help
of a dozen writers and editors,
94
264760
2553
12명의 작가와 편집자의 도움을 받아
04:27
we launched on March 8, 2018,
95
267337
3295
2018년 3월 8일,
저희 팀은 이 프로젝트를 시작했어요.
04:30
with the stories of 15 remarkable women.
96
270656
2666
주목할만한 여성 15명의
업적과 삶을 실었습니다.
04:34
And while I knew that the work
my team was doing was powerful,
97
274450
3646
저희 팀이 막강한 프로젝트를
하고 있다는 것을 알고 있었지만
04:38
I didn't expect the response
to be equally powerful.
98
278120
3325
이토록 파급력이 클진 예상치 못했어요.
04:41
I had hundreds of emails.
99
281469
2223
수백 통의 이메일을 받았어요.
04:43
They were from people who said,
100
283716
1563
일반인들로부터는 받은 메일의 내용은
04:45
"Thank you for finally giving
these women a voice."
101
285303
2948
"여성들의 목소리를
실어줘서 고마워요"였어요.
04:48
They were from readers who said,
102
288275
2888
독자들로부터 받은 메일 중엔
이런 것도 있었죠.
04:51
"I cried on my way to work,
reading these stories,
103
291187
2863
"회사로 가던 도중 그들의 이야기를
읽으면서 울었어요.
04:54
because I felt seen for the first time."
104
294074
2367
신문에서 처음 본 내용이기
때문이에요."
04:57
And they were from colleagues
of mine, who said,
105
297116
2239
그리고 동료들은 제게 말했죠.
04:59
"I never thought a woman of color
106
299379
1662
"유색 인종 여성이 이런 성취를
할 거란 생각을 해본 적이 없어.
05:01
would be allowed to achieve
something like this
107
301065
2218
05:03
at the 'New York Times.'"
108
303307
1534
뉴욕타임스에서 말이지."
05:05
I also got about 4,000 reader submissions
109
305878
3111
그리고 약 4,000개의
독자 투고를 받았습니다.
05:09
suggesting who else
we might have overlooked.
110
309013
2436
미처 인지하지 못했던
사람들에 관한 거였죠.
05:11
And some of those are my favorite
stories in the project.
111
311473
3074
일부는 제가 정말 좋아하는
삶에 관한 이야기였습니다.
05:15
My all-time favorite is Grandma Gatewood.
112
315481
2532
가장 마음에 들었던 이야기는
게이트우드 할머니의 삶이었어요.
05:18
(Laughter)
113
318037
1206
(웃음)
05:19
She survived 30 years of domestic violence
at the hands of her husband.
114
319267
4850
할머니는 30년간 지속됐던 남편의
가정 폭력에서 살아남았습니다.
어느 날, 남편은 할머니에게
심각한 폭력을 행사했어요.
05:25
One day, he beat her so badly,
beyond recognition,
115
325044
2697
05:27
he even broke a broomstick over her head,
116
327765
2201
머리를 때려 빗자루가
부러진 적도 있죠.
05:29
and she threw flour
in his face in response.
117
329990
2454
할머니가 한 대응은 고작
밀가루를 남편 얼굴에 뿌린 거죠.
05:32
But when the police arrived,
they arrested her, not him.
118
332751
2867
그런데, 경찰이 출동해서
남편 대신 할머니를 체포했습니다.
시장은 감옥에 있던 할머니를
집으로 모시고 가
05:37
The mayor saw her in jail
and took her into his own home
119
337030
2911
05:39
until she could get back on her feet.
120
339965
1948
홀로 설 때까지 할머니를 돌봤습니다.
05:42
Then, one day, she read this article
in "National Geographic"
121
342620
2924
어느 날, 내셔널 지오그래픽의
기사를 읽게 되죠.
05:45
about how no woman had ever hiked
122
345568
1579
애팔래치아 산책로를 홀로 하이킹한
여성이 없다는 내용이었습니다.
05:47
the Appalachian Trail
in its entirety alone.
123
347171
2693
05:49
And she said, "You know what?
I'm going to do it."
124
349888
2786
할머니는 말씀하셨죠.
"내가 그걸 해내겠어."
05:53
Reporters caught wind of the old grandma
who is hiking through the woods.
125
353630
3482
기자들은 할머니가 홀로
하이킹을 하고 있단 사실을 알게 됐고
05:57
And at the finish, they asked her,
126
357542
1627
하이킹이 끝날 무렵 물었죠.
05:59
"How did you survive so rough a place?"
127
359193
2689
"어떻게 그 힘든 여정을
견뎌내셨습니까?"
06:02
But they had no idea
what she had survived before that.
128
362403
3027
기자들은 할머니의 끔찍했던
결혼 생활에 대해 몰랐거든요.
06:06
So, "Overlooked" has become
wildly successful.
129
366553
2738
"조명받지 못한 이들"은
대단한 성공을 거두게 됩니다.
06:09
It's becoming a TV show now, on Netflix.
130
369617
2571
넷플렉스에서 프로그램으로
만들어져 방영 중이죠.
06:12
(Laughter)
131
372212
1151
(웃음)
06:13
(Applause)
132
373387
5627
(박수)
살면서 언젠간 이런 일이
일어나기를 기대했었죠.
06:19
I cannot wait to see
this thing come to life.
133
379038
2714
06:22
Something like 25 different publishers
have reached out to me
134
382633
2884
출판사 25곳으로부터 연락이 왔는데
06:25
with interest in turning
"Overlooked" into a book.
135
385541
2373
책으로 출간하자란 제안이었어요.
06:28
All of this clearly shows
how timely and necessary this project is.
136
388760
4463
이 프로젝트가 얼마나 시기적절하고
필연적인지를 명확히 보여줄 뿐만 아니라
06:34
It's also a reminder of how newspapers
137
394097
2119
신문의 역할에 대해 생각하게 합니다.
06:36
document what's happening
in our world every single day,
138
396240
2650
매일 세상에 일어나는 일들을
어떻게 기록해야 하고
06:38
and we have to make sure
not to leave out key people.
139
398914
2714
중요한 인물들을 놓치면
안 된다고 말이죠.
06:42
That's why, even though it's been
so meaningful to look back in the past,
140
402807
3643
과거를 되짚어 보는 것은
의미 있는 일이긴 하지만
06:46
I'm plagued with the lingering question:
141
406474
2111
여전히 풀리지 않는 질문들이 있죠.
06:48
"What about the future of obituaries --
142
408609
1858
"부고 기사의 미래는 무엇이며
06:50
how do I diversify those?"
143
410491
1680
어떻게 다각화 할 수 있을까?"
06:52
That was my original problem, right?
144
412195
2079
제가 근본적으로 겪고 있는 문제예요.
06:55
So to start answering this question,
I wanted to gather some information.
145
415069
3539
이 질문에 대한 답을 찾기 위해
정보를 수집하기 시작했어요.
06:58
I went down to the sub-sub-basement level
of the New York Times Building,
146
418958
4532
그래서 뉴욕타임스 빌딩
지하로 갔습니다.
07:03
to the archives.
147
423514
1190
기록보관소로 말이죠.
07:04
We call it the morgue.
148
424728
1484
영안실이라고 부르는 곳이죠.
07:06
(Laughter)
149
426236
1150
(웃음)
07:08
And I asked for some guidance
from our archivist there.
150
428101
3230
기록보관원에게 자료를 요청했고
07:11
He pointed me to a book called
"New York Times Obituaries Index."
151
431355
3932
그는 "뉴욕타임스의 부고 기사 색인"
책자를 찾아줬어요.
07:15
So we handed it to the New York
Genealogical Society,
152
435649
2492
그것을 뉴욕족보학회에 가지고 가서
07:18
and they digitized it for us.
153
438165
2149
디지털화 하는 작업을 했습니다.
07:20
And then a programmer wrote up a program
that scanned all those headlines
154
440338
3429
프로그래머는 부고 기사를 성별로 정리해
스캔한 후, 프로그램으로 만들었습니다.
07:23
for "Mr.," Mrs.," "Lady," "Sir,"
all the sort of gender-defining terms.
155
443791
3657
07:27
And what we found
was that from 1851 to 2017,
156
447986
4444
1851년부터 2017년까지
자료에서 확인한 건
07:32
only about 15 to 20 percent
of our obits were on women.
157
452454
3468
부고기사 중 여성을 다룬 기사는
15~20%에 불과하다는 것 이었죠.
07:37
So next, I worked with a programmer
to build this tool,
158
457653
2770
그러고 나서 프로그래머와
프로그램을 만든 다음
07:40
called the diversity analysis tool.
159
460447
1849
다양한 분석 도구라고 이름을 붙였죠.
07:42
It's a very dry name,
but bear with me, it's super helpful.
160
462320
3010
이름이 너무 딱딱하긴 한데,
큰 도움이 됐어요.
07:45
It breaks down the percentage of our obits
month to month, women to men.
161
465776
4291
그 프로그램으로 매달 여성과 남성의
부고 기사 비율을 분석했습니다.
07:51
OK, if that doesn't sound
like much to you,
162
471222
2063
알아요, 대단해 보이지 않는다는 걸요.
07:53
this is how I used to calculate it before.
163
473309
2040
이건, 예전에 했던 계산 방법입니다.
07:55
(Laughter)
164
475373
1565
(웃음)
07:57
So I asked this programmer
to program in a goal,
165
477990
2239
프로그래머에게
프로그램 목표치를 요청했어요.
08:00
and that goal was 30 percent.
166
480253
1948
여성 비율이 30%가 되는 거라고요.
08:02
From the year of "Overlooked's"
launch, March of 2018,
167
482225
3200
"주목받지 못한 이들" 프로젝트를
시작한 2018년 3월부터
08:05
to March of 2019,
168
485449
1871
2019년 3월까지
08:07
I was hoping we could get
to 30 percent of our obits on women.
169
487344
3261
여성을 다루는 부고 기사가
30%를 넘기를 바랬습니다.
08:10
It was a number we hadn't
achieved in a 168 years,
170
490629
3096
지난 168년 동안
도달하지 못했던 숫자였습니다.
08:13
and I'm happy to say we did it --
we got to 31 percent.
171
493749
2738
현재 31%에 도달했다고
말할 수 있어 행복합니다.
(박수)
08:17
(Applause)
172
497116
4339
08:21
It's awesome, but it's not enough.
173
501479
1802
굉장한 성취지만 만족할 수 없어요.
08:23
Next we're hoping to get to 35 percent,
174
503601
1865
그 다음 목표는 35%가 되는 거예요.
08:25
and then 40 percent,
until we achieve parity.
175
505490
2460
그리고 40%, 결국엔
동등한 수치가 되길 바래요.
08:28
And then I'm hoping to partner
with this programmer again,
176
508411
2715
그 프로그래머와
다시 협업을 하면 좋겠어요.
부고 기사의 유색 인종 비율을
측정할 프로그램을 개발하기 위해서요.
08:31
to build a similar tool to measure
people of color in our obits.
177
511150
3117
08:35
That was something I wanted to do
with "Overlooked" too,
178
515180
2635
"조명받지 못한 이들"에
유색 인종 남성도 포함하고 싶거든요.
08:37
to include men of color,
179
517839
1159
그리고 마침내
특별한 섹션을 만들었습니다.
08:39
and I finally got to do it
with a special section
180
519022
2292
흑인 역사의 달이란 섹션입니다.
08:41
for Black History Month,
181
521338
1182
08:42
where we told the stories
of about a dozen black men and women.
182
522544
3095
흑인 남성과 여성 21명의
삶과 업적을 실었습니다.
또 다시, 그 작업은
정말 엄청난 경험이었습니다.
08:46
Again, it was a really
powerful experience.
183
526125
2682
08:48
Many of these people had been slaves
184
528831
1920
그들 중 대부분은 노예였거나
노예제에서 갓 벗어난 세대였습니다.
08:50
or were a generation removed from slavery.
185
530775
2532
08:53
A lot of them had to make up
stories about their past
186
533331
2500
그들 중 대다수는 성공을 위해서
과거를 숨겨야 했습니다.
08:55
just to get ahead in life.
187
535855
1611
08:57
And there were these patterns
of their struggles
188
537919
2269
그런데도 되풀이되는 힘든 상황에
또 다시 처하게 됩니다.
09:00
that came up again and again.
189
540212
1440
한 예로, 엘리자베스 제닝스는
09:02
Elizabeth Jennings, for instance,
190
542001
1603
09:03
had to fight for her right to ride
191
543628
1641
뉴욕에서 칸이 분리된 전차에
타기 위한 권리를 위해 싸웠습니다.
09:05
on segregated street cars
in New York City --
192
545293
2270
09:07
a hundred years before Rosa Parks
did the exact same thing with buses.
193
547587
4050
100년 전 로사 파크도
버스에서 같은 행동을 했습니다.
09:12
It was just a reminder
of how far we've come,
194
552268
2245
이런 상황은 인종 차별은 나아졌는지
우리가 여전히 해야 할 일이
09:14
and how much more
we still have left to do.
195
554537
2524
얼마만큼 남아 있는지를
상기시켜 줍니다.
"조명받지 못한 이들"은
소외된 사람들도 포함하고 있어요.
09:19
"Overlooked" is including
other marginalized people as well.
196
559149
2825
09:21
Recently, we had the obit
for the computer programmer Alan Turing.
197
561998
3801
최근에, 컴퓨터 프로그래머였던
앨런 튜링을 부고 기사에 실었습니다
09:26
Believe it or not, this brilliant man
never got an obituary,
198
566157
3437
믿기지 않지만 똑똑한 이 남성은
부고 기사에 실리지 못하고 있었죠.
09:29
even though his work
199
569618
1206
세계 2차대전에서 독일군 메시지를
해독하는 임무를 수행함으로써
09:30
decoding German messages
during World War II
200
570848
2777
09:33
helps end the war.
201
573649
1464
전쟁을 끝내는 데 기여했는데도 말이죠.
09:36
Instead, he died a criminal
for his sexual orientation,
202
576356
3371
대신에, 그는 성적 성향 때문에
범죄자로 죽었습니다.
09:39
and he was forced to endure
chemical castration.
203
579751
2713
또한 화학적 거세를 견뎌야만 했습니다.
09:44
Great things, like this obits project,
do not come easily.
204
584648
3214
위대한 성취로 보이는 이 프로젝트는
쉽게 성사되지 않았습니다.
09:48
There were a lot of fits and starts
205
588346
2057
수없이 중단되었다 다시 진행됐습니다.
09:50
as I worked hard to convince people
it was worth getting it off the ground.
206
590427
3775
사람들에게 이 프로젝트의 가치를
이해시키면서 말이죠.
09:54
There were moments
when I faced great self-doubt.
207
594807
2422
큰 회의감이 드는 순간들도 있었어요.
09:57
I wondered if I was crazy
or if I was all alone,
208
597253
2261
여기에 미쳐서 혼자 이러고 있는 건지
09:59
and if I should just give up.
209
599538
1857
포기해야 하는 건 아닐까
의문이 들기 시작했죠.
10:01
When I've seen the reaction
to this project,
210
601419
2253
하지만 프로젝트에 대한
사람들의 반응을 통해
10:03
I know I'm not at all alone.
211
603696
1548
혼자가 아닌 걸 알게 됐어요.
10:05
There's so many people
who feel the way I do.
212
605268
2436
저와 같은 생각을 하는
사람들이 많더라고요.
10:08
And so yeah, not many people
think about obituaries.
213
608688
2945
사실, 많은 사람들은 부고 기사에
큰 관심이 없어요.
10:11
But when you do, you realize
they're a testament to a human life.
214
611657
3829
하지만 관심을 둔다면, 깨닫게 되는데
부고 기사는 인간 존재에 대한 증거이며
세상에 헌신한 누군가에 관해
이야기 나눌 수 마지막 기회이며
10:16
They're the last chance to talk about
somebody's contribution on the world.
215
616050
3658
10:21
They were also an example
of who society deemed important.
216
621081
3192
사회에서 누가 높이 평가돼야 하는지
알려주는 본보기라는 거죠.
10:25
A hundred years from now,
217
625163
1239
지금으로부터 100년 후에
10:26
somebody could be looking into the past
to see what our time was like.
218
626426
3286
누군가 우리 시대를 알기 위해
과거를 들여다볼 수도 있을 거예요.
10:30
I'm lucky, as a journalist,
219
630973
1556
언론인으로서, 운이 좋았어요.
10:32
to have been able to have used
this form of storytelling
220
632553
2635
이러한 이야기 형식을 통해
실제 삶을 엮어낼 수 있었거든요.
10:35
to help shift a narrative.
221
635212
1733
10:37
I was also able to get
an established institution
222
637895
2396
또한, 뉴욕타임스의 현재에 대해
의문을 품게끔 했어요.
10:40
to question its own status quo.
223
640315
2067
10:43
Little by little, I'm hoping
I can keep doing this work,
224
643748
3214
저는 앞으로도, 계속 이 일을
할 수 있기를 바랍니다.
10:47
and continue refocusing society's lens
225
647835
2429
사회라는 렌즈에 계속 초점을 맞춰서
10:50
so that nobody else gets overlooked.
226
650288
3342
조명받지 못하는 사람들이
없도록 하고 싶습니다.
10:53
Thank you.
227
653944
1151
감사합니다.
(박수)
10:55
(Applause)
228
655119
4412
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.