How we're honoring people overlooked by history | Amy Padnani

44,932 views ・ 2019-08-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducteur: Lili Kim Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
My name is Amy Padnani,
1
12690
1326
Je m'appelle Amy Padnani
00:14
and I'm an editor on the obituaries desk at the "New York Times."
2
14040
3579
et je suis éditrice de la rubrique nécrologique du « New York Times ».
00:17
Or, as some friends call me, the angel of death.
3
17643
3349
Mes amis m'appellent l'ange de la mort.
00:21
(Laughter)
4
21016
2299
(Rires)
00:23
In fact, people will ask me,
5
23339
1771
En fait, les gens me demandent :
00:25
"Isn't it depressing, working on obituaries
6
25134
2253
« Ça doit être déprimant d’écrire des nécrologies
00:27
and thinking about death all the time?"
7
27411
2293
et de penser à la mort en permanence ? »
00:29
But you know what I tell them?
8
29728
1477
Mais je leur réponds ceci :
00:31
Obits aren't about death, they're about life,
9
31229
2666
une nécrologie ne s’intéresse pas à la mort, mais à la vie.
00:33
they're interesting, they're relatable.
10
33919
2134
C'est fascinant, c'est attachant.
00:36
Often about something you never knew.
11
36077
2467
Ça parle souvent de choses que tout le monde ignore.
00:39
Recently, for example,
12
39371
1571
Récemment, par exemple,
00:40
we had the obit for the inventor of the sock puppet.
13
40966
3257
nous avons eu la nécrologie de l'inventeur de la marionnette chaussette.
00:44
(Laughter)
14
44671
1303
(Rires)
00:45
Everyone knows what a sock puppet is,
15
45998
1881
Tout le monde sait ce que c'est,
00:47
but have you ever thought about who created it,
16
47903
2198
mais avez-vous déjà pensé à son inventeur,
00:50
or what their life was like?
17
50125
1650
ou à quelle fut sa vie ?
00:52
Obits are a signature form of journalism.
18
52522
2261
La nécrologie fait partie des signatures du journalisme,
00:54
An art form, if you will.
19
54807
1572
c'est une forme d'art.
00:56
It's an opportunity for a writer to weave the tale of a person's life
20
56403
3690
C'est l'occasion pour un auteur de tisser l'histoire d'une personne
01:00
into a beautiful narrative.
21
60117
1800
en un conte merveilleux.
01:03
Since 1851,
22
63038
1968
Depuis 1851,
01:05
the "New York Times" has published thousands of obituaries.
23
65030
3438
le « New York Times » a publié des milliers de nécrologies.
01:09
For heads of state, famous celebrities,
24
69159
3484
Celles de chefs d'État, de célébrités,
01:12
even the person who came up with the name on the Slinky.
25
72667
2867
et même la personne qui a trouvé le nom pour le Slinky.
01:16
There's just one problem.
26
76358
1666
Mais il y a un petit problème.
01:18
Only a small percentage of them
27
78474
1976
Seul un faible pourcentage des nécrologies
01:20
chronicle the lives of women and people of color.
28
80474
3484
relate les vies de femmes et de personnes de couleur.
01:25
That's the impetus behind a project I created
29
85450
2254
C'est ça qui a initié le projet que j'ai fondé :
01:27
called "Overlooked,"
30
87728
1325
« Overlooked » [ignorés],
01:29
which tells the stories of marginalized groups of people
31
89077
2635
qui raconte l'histoire de personnes de communautés marginalisées,
01:31
who never got an obit.
32
91736
1373
ignorées des nécrologies.
01:33
It's a chance for the newspaper to revisit its 168-year existence
33
93133
4682
C'est l'occasion pour le journal de revisiter ses 168 années d'existence
01:37
and fill in the gaps
34
97839
1302
et de remplir les lacunes
01:39
for people who were, for whatever reason, left out.
35
99165
2708
qui ont abandonné certaines personnes, peu importe la raison.
01:42
It's a chance to right the wrongs of the past,
36
102389
3067
C'est une chance pour corriger les erreurs du passé,
01:46
and to refocus society's lens on who is considered important.
37
106477
4242
et focaliser l'opinion de la société sur qui est considéré comme important.
01:52
I came up with the idea when I first joined Obituaries in 2017.
38
112482
4341
J'ai eu l'idée quand j'ai rejoint la rubrique en 2017.
01:56
The Black Lives Matter movement was at a rolling boil,
39
116847
3659
Le mouvement Black Lives Matter était à ébullition,
02:00
and the conversation on gender inequality had just started bubbling up again.
40
120530
3692
et la conversation sur le sexisme venait de remonter à la surface.
02:04
And at the same time, I wondered, as a journalist and as a woman of color,
41
124887
3911
En même temps, je me demandais, comme journaliste et femme de couleur,
02:08
what could I do to help advance this conversation.
42
128822
2864
ce que je pouvais faire pour aider à avancer cette conversation.
02:11
People were coming out of the shadows
43
131710
1795
Les gens sortaient de l'ombre
02:13
to tell stories of injustices that they had faced,
44
133529
2475
pour raconter leurs histoires d'injustices
02:16
and I could feel their pain.
45
136028
1867
et je pouvais sentir leur peine.
02:19
So I noticed we would get these emails, sometimes, from readers,
46
139101
3018
Alors j'ai remarqué certains mails des lecteurs,
02:22
saying, "Hey, why don't you have more women and people of color
47
142143
3034
nous en disant : « Pourquoi y a-t-il si peu de femmes et de gens de couleur
02:25
in your obituaries?"
48
145201
1233
dans vos nécrologies ? »
02:26
And I thought, "Yeah, why don't we?"
49
146855
2200
Et j'ai pensé : « C'est vrai. Pourquoi ? »
02:29
Since I was new to the team, I asked my colleagues,
50
149815
2524
Puisque j'étais nouvelle, j'ai demandé à mes collègues
02:32
and they said, "Well, the people who are dying today
51
152363
2542
et ils ont dit : « Les gens qui meurent aujourd'hui
02:34
are from a generation when women and people of color
52
154929
2785
sont d'une génération où les femmes et les gens de couleur
02:37
weren't invited to the table to make a difference.
53
157738
2897
n'étaient pas invités à la table de ceux qui font la différence.
02:40
Perhaps in a generation or two,
54
160659
1554
D'ici une génération ou deux,
02:42
we'll start to see more women and people of color in our obituaries."
55
162237
3334
on va voir plus de femmes et gens de couleur dans nos nécrologies. »
02:46
That answer just wasn't satisfying at all.
56
166225
2817
Cette réponse n'était pas satisfaisante.
02:49
(Laughter)
57
169066
1015
(Rires)
02:50
I wanted to know: Where are all the dead women?
58
170105
2618
J'ai voulu savoir où diable étaient toutes les femmes décédées.
02:52
(Laughter)
59
172747
2444
(Rires)
02:55
So I started thinking about how we hear about people who have died, right?
60
175215
3789
Alors j'ai commencé à penser comment on apprend la mort de quelqu'un.
02:59
Number one way is through reader submissions.
61
179028
2682
La première façon provient des informations des lecteurs.
03:01
And so I thought,
62
181734
1160
Donc j'ai pensé :
03:02
"Well, what if we were to look at international newspapers
63
182918
2805
« Et si on regardait dans la presse internationale
03:05
or scour social media?"
64
185747
1466
ou les médias sociaux ? »
03:07
It was around this time when ...
65
187553
2134
À la même époque...
03:10
Everything was swirling in my mind,
66
190633
2270
tout tournoyait dans ma tête,
03:12
and I came across a website about Mary Outerbridge.
67
192927
3715
et je suis tombée sur un site au sujet de Mary Outerbridge.
03:17
She was credited with introducing tennis to America in 1874.
68
197082
4469
Elle a introduit le tennis en Amérique en 1974.
03:22
And I thought, wow, one of the biggest sports in America
69
202193
2651
Et j'ai été impressionnée qu'un des sports principaux en Amérique
03:24
was introduced by a woman?
70
204868
1630
ait été introduit par une femme.
03:26
Does anyone even know that?
71
206522
1800
Quelqu'un est-il même au courant ?
03:28
And did she get a New York Times obituary?
72
208688
2802
A-t-elle a eu une nécrologie au New York Times ?
03:31
Spoiler alert -- she did not.
73
211514
2031
Je vais le divulgacher : non.
03:33
(Laughter)
74
213569
1095
(Rires)
03:34
So then I wondered who else we missed.
75
214688
1897
Je me suis demandé ensuite qui nous avions oublié.
03:36
And it sent me on this deep dive through the archives.
76
216609
3029
Ce qui m'a fait plonger dans les archives.
03:40
There were some surprises.
77
220688
1738
Des surprises m'y attendaient :
03:42
The pioneering journalist Ida B. Wells,
78
222450
2036
Une pionnière du journaliste Ida B. Wells,
03:44
who started the campaign against lynching.
79
224510
2341
qui lancé la campagne contre le lynchage.
03:48
The brilliant poet Sylvia Plath.
80
228220
2133
La poète brillante Sylvia Plath.
03:51
Ada Lovelace, a mathematician
81
231973
1644
Ada Lovelace, une mathématicienne
03:53
now recognized as the first computer programmer.
82
233641
2867
enfin reconnue comme la première personne à avoir programmé un ordinateur.
03:57
So I went back to my team and I said,
83
237378
1802
J'ai proposé à mon équipe :
03:59
"What if we were to tell their stories now?"
84
239204
2800
« Et si on racontait enfin leur histoire maintenant ? »
04:02
It took a while to get buy-in.
85
242442
2191
Recueillir leur adhésion a pris un certain temps.
04:04
There was this concern that, you know,
86
244657
1835
Il y avait ce souci que, vous savez,
04:06
the newspaper might look bad
87
246516
1338
celui de la mauvaise presse
04:07
because it didn't get it right the first time.
88
247878
2151
de ne pas avoir bien agi la première fois.
04:11
It was also a little weird to sort of look back at the past,
89
251204
3960
C'était aussi un peu bizarre de regarder le passé,
04:15
rather than cover news stories of our day.
90
255188
2706
plutôt que de couvrir les nouvelles du jour.
04:18
But I said, "Guys, I really think this is worthwhile."
91
258585
2548
Mais j'ai insisté car cela en valait la peine.
04:21
And once my team saw the value in it,
92
261157
1793
Et quand mon équipe a reconnu la valeur,
04:22
they were all in.
93
262974
1150
ils étaient tous conquis.
04:24
And so, with the help of a dozen writers and editors,
94
264760
2553
Avec l'aide de nombreux écrivains et éditeurs,
04:27
we launched on March 8, 2018,
95
267337
3295
nous avons lancé le 8 mars 2018,
04:30
with the stories of 15 remarkable women.
96
270656
2666
les histoires de 15 femmes remarquables.
04:34
And while I knew that the work my team was doing was powerful,
97
274450
3646
Je savais que le travail de notre équipe était puissant,
04:38
I didn't expect the response to be equally powerful.
98
278120
3325
mais je ne m'attendais pas à une réaction aussi puissante.
04:41
I had hundreds of emails.
99
281469
2223
J'ai reçu des centaines de courriels.
04:43
They were from people who said,
100
283716
1563
Des gens qui nous disaient :
04:45
"Thank you for finally giving these women a voice."
101
285303
2948
« Merci pour enfin donner une voix à ces femmes. »
04:48
They were from readers who said,
102
288275
2888
D'autres lecteurs nous disaient :
04:51
"I cried on my way to work, reading these stories,
103
291187
2863
« J'ai pleuré en allant au travail, en lisant ces histoires,
04:54
because I felt seen for the first time."
104
294074
2367
car je me suis sentie vue pour la première fois. »
04:57
And they were from colleagues of mine, who said,
105
297116
2239
Certaines venaient de mes collègues :
04:59
"I never thought a woman of color
106
299379
1662
« Je n'ai jamais pensé qu'une femme de couleur
05:01
would be allowed to achieve something like this
107
301065
2218
puisse réussir une telle chose
05:03
at the 'New York Times.'"
108
303307
1534
au New York Times. »
05:05
I also got about 4,000 reader submissions
109
305878
3111
4 000 lecteurs nous ont envoyé des noms,
05:09
suggesting who else we might have overlooked.
110
309013
2436
suggérant tous ceux que nous aurions pu négliger.
05:11
And some of those are my favorite stories in the project.
111
311473
3074
Et certaines de leurs histoires sont mes préférées du projet.
05:15
My all-time favorite is Grandma Gatewood.
112
315481
2532
Ma préférée parmi toutes est grand-mère Gatewood.
05:18
(Laughter)
113
318037
1206
(Rires)
05:19
She survived 30 years of domestic violence at the hands of her husband.
114
319267
4850
Elle a survécu à 30 ans de violence domestique par son mari.
05:25
One day, he beat her so badly, beyond recognition,
115
325044
2697
Un jour, il l'a battue si fort, la défigurant,
05:27
he even broke a broomstick over her head,
116
327765
2201
brisant un manche à balai sur son crâne
05:29
and she threw flour in his face in response.
117
329990
2454
et elle lui a jeté de la farine au visage en réaction.
05:32
But when the police arrived, they arrested her, not him.
118
332751
2867
Quand les policiers sont venus, ils l'ont arrêtée, pas lui.
05:37
The mayor saw her in jail and took her into his own home
119
337030
2911
Le maire l'a visitée en prison et l'a emmenée dans sa maison
05:39
until she could get back on her feet.
120
339965
1948
jusqu'à elle se remette sur pied.
05:42
Then, one day, she read this article in "National Geographic"
121
342620
2924
Un jour, elle a lu un article dans le « National Geographic »
05:45
about how no woman had ever hiked
122
345568
1579
sur le fait qu'aucune femme n'avait parcouru
05:47
the Appalachian Trail in its entirety alone.
123
347171
2693
le sentier des Appalaches seule.
05:49
And she said, "You know what? I'm going to do it."
124
349888
2786
Et elle a décidé de le faire.
05:53
Reporters caught wind of the old grandma who is hiking through the woods.
125
353630
3482
Des journalistes ont entendu parler d'une grand-mère qui marchait dans la forêt.
05:57
And at the finish, they asked her,
126
357542
1627
À la ligne d'arrivée, ils lui ont demandé :
05:59
"How did you survive so rough a place?"
127
359193
2689
« Comment avez-vous survécu dans un endroit aussi rude ? »
06:02
But they had no idea what she had survived before that.
128
362403
3027
Ils n'avaient aucune idée de ce qu'elle avait survécu avant.
06:06
So, "Overlooked" has become wildly successful.
129
366553
2738
Donc, « Overlooked » est devenu un immense succès.
06:09
It's becoming a TV show now, on Netflix.
130
369617
2571
Ça va devenir une émission sur Netflix.
06:12
(Laughter)
131
372212
1151
(Rires)
06:13
(Applause)
132
373387
5627
(Applaudissements)
06:19
I cannot wait to see this thing come to life.
133
379038
2714
J'ai hâte de voir cette chose prendre vie.
06:22
Something like 25 different publishers have reached out to me
134
382633
2884
À peu près 25 éditeurs m'ont demandé
06:25
with interest in turning "Overlooked" into a book.
135
385541
2373
pour publier un livre sur « Overlooked ».
06:28
All of this clearly shows how timely and necessary this project is.
136
388760
4463
Tout cela montre l'opportunité et la nécessité de ce projet.
06:34
It's also a reminder of how newspapers
137
394097
2119
C'est aussi un rappel sur la manière dont les journaux
06:36
document what's happening in our world every single day,
138
396240
2650
documentent ce qu'il se passe dans notre monde,
06:38
and we have to make sure not to leave out key people.
139
398914
2714
et sur l'importance de ne négliger personne.
06:42
That's why, even though it's been so meaningful to look back in the past,
140
402807
3643
C'est pourquoi, même si cela était si significatif de regarder le passé,
06:46
I'm plagued with the lingering question:
141
406474
2111
Je suis en proie à la question lancinante :
06:48
"What about the future of obituaries --
142
408609
1858
« Qu'en est-il des nécrologies futures,
06:50
how do I diversify those?"
143
410491
1680
comment puis-je les diversifier ? »
06:52
That was my original problem, right?
144
412195
2079
C'était mon problème initial, en fait.
06:55
So to start answering this question, I wanted to gather some information.
145
415069
3539
Pour y répondre, je devais rassembler des informations.
06:58
I went down to the sub-sub-basement level of the New York Times Building,
146
418958
4532
Je suis descendue au sous-sol du bâtiment du New York Times,
07:03
to the archives.
147
423514
1190
aux archives.
07:04
We call it the morgue.
148
424728
1484
On les appelle la morgue.
07:06
(Laughter)
149
426236
1150
(Rires)
07:08
And I asked for some guidance from our archivist there.
150
428101
3230
J'ai demandé conseil à notre archiviste.
07:11
He pointed me to a book called "New York Times Obituaries Index."
151
431355
3932
Il m'a montré du doigt un livre intitulé : « Index nécrologique du New York Times ».
07:15
So we handed it to the New York Genealogical Society,
152
435649
2492
Nous l'avons remis à la « Société Généalogique de New York »
07:18
and they digitized it for us.
153
438165
2149
qui l'a numérisé pour nous.
07:20
And then a programmer wrote up a program that scanned all those headlines
154
440338
3429
Et puis, un informaticien a créé un programme qui scanne tous les titres
07:23
for "Mr.," Mrs.," "Lady," "Sir," all the sort of gender-defining terms.
155
443791
3657
pour « monsieur », « madame », les titres de noblesse et tous les termes de genre.
07:27
And what we found was that from 1851 to 2017,
156
447986
4444
C'est ainsi qu'on a découvert qu'entre 1851 et 2017,
07:32
only about 15 to 20 percent of our obits were on women.
157
452454
3468
seulement 15 à 20 % de nos nécrologies sont relatives à des femmes.
07:37
So next, I worked with a programmer to build this tool,
158
457653
2770
Du coup, j'ai travaillé avec un informaticien pour créer cet outil
07:40
called the diversity analysis tool.
159
460447
1849
qui analyse la diversité.
07:42
It's a very dry name, but bear with me, it's super helpful.
160
462320
3010
Ça semble aride comme outil mais il est vraiment utile.
07:45
It breaks down the percentage of our obits month to month, women to men.
161
465776
4291
Il décompose le pourcentage femme - homme dans nos nécros tous les mois.
07:51
OK, if that doesn't sound like much to you,
162
471222
2063
D'accord, si ça ne vous impressionne pas,
07:53
this is how I used to calculate it before.
163
473309
2040
voici comment je faisais avant.
07:55
(Laughter)
164
475373
1565
(Rires)
07:57
So I asked this programmer to program in a goal,
165
477990
2239
J'ai demandé à l'informaticien d'inclure un objectif dans le programme,
08:00
and that goal was 30 percent.
166
480253
1948
30%.
08:02
From the year of "Overlooked's" launch, March of 2018,
167
482225
3200
À partir de l'année du lancement de « Overlooked », de mars 2018,
08:05
to March of 2019,
168
485449
1871
à mars 2019,
08:07
I was hoping we could get to 30 percent of our obits on women.
169
487344
3261
j'espérais pouvoir atteindre 30% de nécrologie sur des femmes.
08:10
It was a number we hadn't achieved in a 168 years,
170
490629
3096
C'était un objectif jamais atteint en 168 ans,
08:13
and I'm happy to say we did it -- we got to 31 percent.
171
493749
2738
et je suis ravie de vous annoncer qu'on a réussi -- on a eu 31%.
08:17
(Applause)
172
497116
4339
(Applaudissements)
08:21
It's awesome, but it's not enough.
173
501479
1802
C'est génial, mais pas assez.
08:23
Next we're hoping to get to 35 percent,
174
503601
1865
Maintenant, on vise 35%,
08:25
and then 40 percent, until we achieve parity.
175
505490
2460
ensuite 40%, jusqu'à atteindre la parité.
08:28
And then I'm hoping to partner with this programmer again,
176
508411
2715
Après ça, j'espère travailler à nouveau avec mon informaticien
08:31
to build a similar tool to measure people of color in our obits.
177
511150
3117
pour créer un outil similaire pour mesurer les gens de couleur.
08:35
That was something I wanted to do with "Overlooked" too,
178
515180
2635
J'ai déjà voulu le faire avec « Overlooked »,
08:37
to include men of color,
179
517839
1159
inclure les hommes de couleur.
08:39
and I finally got to do it with a special section
180
519022
2292
J'ai pu le faire dans une section spéciale
08:41
for Black History Month,
181
521338
1182
le Mois de l'Histoire des Noirs.
08:42
where we told the stories of about a dozen black men and women.
182
522544
3095
On y relate l'histoire de dizaines d'hommes et de femmes noirs.
08:46
Again, it was a really powerful experience.
183
526125
2682
À nouveau, ce fut une expérience puissante.
08:48
Many of these people had been slaves
184
528831
1920
Ces gens avaient été esclaves
08:50
or were a generation removed from slavery.
185
530775
2532
ou issus de la génération qui a suivi la fin de l'esclavage.
08:53
A lot of them had to make up stories about their past
186
533331
2500
Beaucoup ont dû inventer l'histoire de leur passé
08:55
just to get ahead in life.
187
535855
1611
pour avancer dans la vie.
08:57
And there were these patterns of their struggles
188
537919
2269
Je trouvais dans leurs luttes des thèmes récurrents,
09:00
that came up again and again.
189
540212
1440
encore et encore.
09:02
Elizabeth Jennings, for instance,
190
542001
1603
Elizabeth Jennings, par exemple,
09:03
had to fight for her right to ride
191
543628
1641
a dû se battre pour faire prévaloir son droit de monter
09:05
on segregated street cars in New York City --
192
545293
2270
sur des tramways new-yorkais réservés aux Blancs
09:07
a hundred years before Rosa Parks did the exact same thing with buses.
193
547587
4050
cent ans avant que Rosa Parks ne fasse la même chose dans un bus.
09:12
It was just a reminder of how far we've come,
194
552268
2245
C'est un simple rappel de nos progrès,
09:14
and how much more we still have left to do.
195
554537
2524
et du trajet qu'il nous reste à parcourir.
09:19
"Overlooked" is including other marginalized people as well.
196
559149
2825
« Overlooked » inclut aussi des personnes marginalisées.
09:21
Recently, we had the obit for the computer programmer Alan Turing.
197
561998
3801
Récemment, on a fait la nécro de l'informaticien Alan Turing.
09:26
Believe it or not, this brilliant man never got an obituary,
198
566157
3437
Cet homme brillant n'a jamais eu de nécrologie,
09:29
even though his work
199
569618
1206
même si son travail
09:30
decoding German messages during World War II
200
570848
2777
de décodage des messages allemands pendant la Deuxième Guerre
09:33
helps end the war.
201
573649
1464
a contribué à terminer la guerre.
09:36
Instead, he died a criminal for his sexual orientation,
202
576356
3371
Mais à la place, il est mort en criminel pour son orientation sexuelle
09:39
and he was forced to endure chemical castration.
203
579751
2713
et il a été forcé de subir une castration chimique.
09:44
Great things, like this obits project, do not come easily.
204
584648
3214
Les grandes choses, comme ce projet, ne sont pas aisées.
09:48
There were a lot of fits and starts
205
588346
2057
J'ai dû me battre et recommencer plusieurs fois
09:50
as I worked hard to convince people it was worth getting it off the ground.
206
590427
3775
et j'ai persévéré pour convaincre les gens que cela valait la peine.
09:54
There were moments when I faced great self-doubt.
207
594807
2422
J'ai eu des moments de doute profond,
09:57
I wondered if I was crazy or if I was all alone,
208
597253
2261
me demandant si j'étais folle ou si j'étais seule
09:59
and if I should just give up.
209
599538
1857
ou si je devais abandonner.
10:01
When I've seen the reaction to this project,
210
601419
2253
Mais quand j'ai vu les réactions à ce projet,
10:03
I know I'm not at all alone.
211
603696
1548
j'ai su que je n'étais pas seule.
10:05
There's so many people who feel the way I do.
212
605268
2436
Il y a beaucoup de gens qui partagent mon ressenti.
10:08
And so yeah, not many people think about obituaries.
213
608688
2945
Certes, peu de gens pensent aux nécrologies.
10:11
But when you do, you realize they're a testament to a human life.
214
611657
3829
Mais quand on le fait, on s'aperçoit qu'elles sont une ode à la vie.
10:16
They're the last chance to talk about somebody's contribution on the world.
215
616050
3658
Elles sont la dernière chance de parler de la contribution de quelqu'un à l'univers.
10:21
They were also an example of who society deemed important.
216
621081
3192
Elles illustrent aussi ce à quoi la société accorde de l'importance.
10:25
A hundred years from now,
217
625163
1239
Dans cent ans,
10:26
somebody could be looking into the past to see what our time was like.
218
626426
3286
quelqu'un pourrait se retourner vers notre époque et l'observer.
10:30
I'm lucky, as a journalist,
219
630973
1556
Je suis chanceuse, en tant que journaliste,
10:32
to have been able to have used this form of storytelling
220
632553
2635
d'avoir pu utiliser cette forme de narration
10:35
to help shift a narrative.
221
635212
1733
pour influer sur son fil narratif.
10:37
I was also able to get an established institution
222
637895
2396
J'ai aussi pu pousser une institution réputée
10:40
to question its own status quo.
223
640315
2067
à remettre en question son propre statu quo.
10:43
Little by little, I'm hoping I can keep doing this work,
224
643748
3214
Petit à petit, j'espère pouvoir continuer à faire ce travail,
10:47
and continue refocusing society's lens
225
647835
2429
et veiller à changer le regard de la société
10:50
so that nobody else gets overlooked.
226
650288
3342
pour que plus jamais qui que ce soit soit négligé.
10:53
Thank you.
227
653944
1151
Merci.
10:55
(Applause)
228
655119
4412
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7