How we're honoring people overlooked by history | Amy Padnani

44,932 views ・ 2019-08-20

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducător: Mihaida Meila Corector: Cristina Nicolae
00:12
My name is Amy Padnani,
1
12690
1326
Mă numesc Amy Padnani
00:14
and I'm an editor on the obituaries desk at the "New York Times."
2
14040
3579
și sunt editor la biroul de necrologuri al „New York Times”.
00:17
Or, as some friends call me, the angel of death.
3
17643
3349
Sau, cum îmi spun prietenii, îngerul morții.
00:21
(Laughter)
4
21016
2299
(Râsete)
00:23
In fact, people will ask me,
5
23339
1771
De fapt, oamenii mă întreabă:
00:25
"Isn't it depressing, working on obituaries
6
25134
2253
„Nu e deprimant să lucrezi la necrologuri
00:27
and thinking about death all the time?"
7
27411
2293
și să te gândești la moarte tot timpul?”
00:29
But you know what I tell them?
8
29728
1477
Știți ce le răspund?
00:31
Obits aren't about death, they're about life,
9
31229
2666
Necrologurile nu sunt despre moarte, sunt despre viață,
00:33
they're interesting, they're relatable.
10
33919
2134
sunt interesante, poți rezona cu ele.
00:36
Often about something you never knew.
11
36077
2467
Deseori despre ceva ce n-ai știut niciodată.
00:39
Recently, for example,
12
39371
1571
De exemplu, recent,
00:40
we had the obit for the inventor of the sock puppet.
13
40966
3257
am avut necrologul inventatorului mâinii-păpușă.
00:44
(Laughter)
14
44671
1303
(Râsete)
00:45
Everyone knows what a sock puppet is,
15
45998
1881
Toată lumea știe ce este mâna-păpușă,
00:47
but have you ever thought about who created it,
16
47903
2198
dar v-ați gândit vreodată la creatorul ei
00:50
or what their life was like?
17
50125
1650
sau la viața acestuia?
00:52
Obits are a signature form of journalism.
18
52522
2261
Necrologurile sunt o formă de jurnalism.
00:54
An art form, if you will.
19
54807
1572
O formă de artă, dacă vreți.
00:56
It's an opportunity for a writer to weave the tale of a person's life
20
56403
3690
O oportunitate pentru un scriitor să depene viața unei persoane
01:00
into a beautiful narrative.
21
60117
1800
într-o poveste frumoasă.
01:03
Since 1851,
22
63038
1968
Din 1851,
01:05
the "New York Times" has published thousands of obituaries.
23
65030
3438
„New York Yimes” a publicat mii de necrologuri.
01:09
For heads of state, famous celebrities,
24
69159
3484
Pentru șefi de stat, celebrități,
01:12
even the person who came up with the name on the Slinky.
25
72667
2867
chiar și pentru persoana care a inventat numele Slinky.
01:16
There's just one problem.
26
76358
1666
Dar este o problemă.
01:18
Only a small percentage of them
27
78474
1976
Doar un mic procent din acestea
01:20
chronicle the lives of women and people of color.
28
80474
3484
vorbesc despre viața femeilor și oamenilor de culoare.
01:25
That's the impetus behind a project I created
29
85450
2254
Acesta este impulsul din spatele proiectului meu
01:27
called "Overlooked,"
30
87728
1325
numit „Trecuți cu vederea”,
01:29
which tells the stories of marginalized groups of people
31
89077
2635
care spune poveștile grupurilor de oameni marginalizați
01:31
who never got an obit.
32
91736
1373
care n-au avut necrolog.
01:33
It's a chance for the newspaper to revisit its 168-year existence
33
93133
4682
Este șansa ziarului să revizuiască existența de 168 de ani
01:37
and fill in the gaps
34
97839
1302
și să umple golurile
01:39
for people who were, for whatever reason, left out.
35
99165
2708
pentru oameni care au fost, din orice motiv, excluși.
01:42
It's a chance to right the wrongs of the past,
36
102389
3067
Este o șansă de a îndrepta greșelile trecutului
01:46
and to refocus society's lens on who is considered important.
37
106477
4242
și de a reorienta atenția societății spre cei considerați importanți.
01:52
I came up with the idea when I first joined Obituaries in 2017.
38
112482
4341
Mi-a venit ideea când am venit la Necrologuri în 2017.
01:56
The Black Lives Matter movement was at a rolling boil,
39
116847
3659
Mișcarea Viața Negrilor Contează se accentua,
02:00
and the conversation on gender inequality had just started bubbling up again.
40
120530
3692
iar conversația despre inegalitatea de gen tocmai începuse să reintre în vogă.
02:04
And at the same time, I wondered, as a journalist and as a woman of color,
41
124887
3911
Și în același timp, m-am întrebat, ca jurnalist și femeie de culoare,
02:08
what could I do to help advance this conversation.
42
128822
2864
ce aș putea face eu, să ajut această conversație să avanseze.
02:11
People were coming out of the shadows
43
131710
1795
Oamenii ieșeau din umbră
02:13
to tell stories of injustices that they had faced,
44
133529
2475
povestind nedreptățile cu care s-au confruntat,
02:16
and I could feel their pain.
45
136028
1867
și le puteam simți durerea.
02:19
So I noticed we would get these emails, sometimes, from readers,
46
139101
3018
Așa că am observat că primim mesaje, câteodată, de la cititori,
02:22
saying, "Hey, why don't you have more women and people of color
47
142143
3034
zicând: „Hei, de ce n-aveți mai multe femei și oameni de culoare
02:25
in your obituaries?"
48
145201
1233
în necrologuri?”
02:26
And I thought, "Yeah, why don't we?"
49
146855
2200
Și m-am gândit: „Chiar așa, de ce?”
02:29
Since I was new to the team, I asked my colleagues,
50
149815
2524
Fiind nouă în echipă, mi-am întrebat colegii
02:32
and they said, "Well, the people who are dying today
51
152363
2542
și ei au spus: „Ei bine, oamenii care mor acum
02:34
are from a generation when women and people of color
52
154929
2785
sunt dintr-o generație când femeile și oamenii de culoare
02:37
weren't invited to the table to make a difference.
53
157738
2897
nu erau invitați la masă și nu contau.
02:40
Perhaps in a generation or two,
54
160659
1554
Poate peste o generație, două,
02:42
we'll start to see more women and people of color in our obituaries."
55
162237
3334
vom putea vedea mai multe femei și oameni de culoare în necrologuri.”
02:46
That answer just wasn't satisfying at all.
56
166225
2817
Acest răspuns nu m-a satisfăcut deloc.
02:49
(Laughter)
57
169066
1015
(Râsete)
02:50
I wanted to know: Where are all the dead women?
58
170105
2618
Am vrut să știu: Unde sunt toate femeile care au murit?
02:52
(Laughter)
59
172747
2444
(Râsete)
02:55
So I started thinking about how we hear about people who have died, right?
60
175215
3789
Așa că am început să mă gândesc cum aflăm despre cei ce au murit, corect?
02:59
Number one way is through reader submissions.
61
179028
2682
În primul rând prin mesajele cititorilor.
03:01
And so I thought,
62
181734
1160
Și m-am gândit:
03:02
"Well, what if we were to look at international newspapers
63
182918
2805
„Ei bine, ce-ar fi să ne uităm la ziarele internaționale
03:05
or scour social media?"
64
185747
1466
sau rețelele de socializare?”
03:07
It was around this time when ...
65
187553
2134
Era pe vremea când...
03:10
Everything was swirling in my mind,
66
190633
2270
Totul îmi vâjâia în minte,
03:12
and I came across a website about Mary Outerbridge.
67
192927
3715
și am dat peste un website despre Mary Outerbridge.
03:17
She was credited with introducing tennis to America in 1874.
68
197082
4469
Se spune că este cea care a adus tenisul în America în 1874.
03:22
And I thought, wow, one of the biggest sports in America
69
202193
2651
Mi-am zis: Uau, unul din cele mai mari sporturi din America
03:24
was introduced by a woman?
70
204868
1630
a fost adus de o femeie?
03:26
Does anyone even know that?
71
206522
1800
Știe cineva asta?
03:28
And did she get a New York Times obituary?
72
208688
2802
A avut ea un necrolog în New York Times?
03:31
Spoiler alert -- she did not.
73
211514
2031
Surpriză - nu a avut.
03:33
(Laughter)
74
213569
1095
(Râsete)
03:34
So then I wondered who else we missed.
75
214688
1897
Atunci m-am întrebat cine mai lipsește.
03:36
And it sent me on this deep dive through the archives.
76
216609
3029
Și așa am ajuns să sap adânc prin arhive.
03:40
There were some surprises.
77
220688
1738
Au fost câteva surprize.
03:42
The pioneering journalist Ida B. Wells,
78
222450
2036
Pioniera jurnalismului Ida B. Wells,
03:44
who started the campaign against lynching.
79
224510
2341
care a inițiat campania împotriva linșajului.
03:48
The brilliant poet Sylvia Plath.
80
228220
2133
Strălucitoarea poetă Sylvia Plath.
03:51
Ada Lovelace, a mathematician
81
231973
1644
Ada Lovelace, o matematiciană
03:53
now recognized as the first computer programmer.
82
233641
2867
recunoscută acum ca primul programator.
03:57
So I went back to my team and I said,
83
237378
1802
M-am întors la colegi și le-am zis:
03:59
"What if we were to tell their stories now?"
84
239204
2800
„Ce-ar fi să le spunem poveștile acum?”
04:02
It took a while to get buy-in.
85
242442
2191
A durat ceva să-i conving.
04:04
There was this concern that, you know,
86
244657
1835
Le era teamă
04:06
the newspaper might look bad
87
246516
1338
să nu dea rău pentru ziar
04:07
because it didn't get it right the first time.
88
247878
2151
fiindcă nu a făcut-o la timp.
04:11
It was also a little weird to sort of look back at the past,
89
251204
3960
Era și un pic ciudat să ne întoarcem în trecut,
04:15
rather than cover news stories of our day.
90
255188
2706
în loc să acoperim poveștile zilei.
04:18
But I said, "Guys, I really think this is worthwhile."
91
258585
2548
Dar am zis: „Băieți, chiar cred că merită.”
04:21
And once my team saw the value in it,
92
261157
1793
Și odată ce echipa mea a înțeles,
04:22
they were all in.
93
262974
1150
s-au implicat toți.
04:24
And so, with the help of a dozen writers and editors,
94
264760
2553
Și astfel, cu o duzină de scriitori și editori,
04:27
we launched on March 8, 2018,
95
267337
3295
am început, pe 8 martie 2018,
04:30
with the stories of 15 remarkable women.
96
270656
2666
cu poveștile a 15 femei remarcabile.
04:34
And while I knew that the work my team was doing was powerful,
97
274450
3646
Dar deși știam că echipa mea face o muncă importantă,
04:38
I didn't expect the response to be equally powerful.
98
278120
3325
nu mă așteptam ca răspunsul să fie la fel de puternic.
04:41
I had hundreds of emails.
99
281469
2223
Am primit sute de emailuri.
04:43
They were from people who said,
100
283716
1563
Erau de la oameni care spuneau:
04:45
"Thank you for finally giving these women a voice."
101
285303
2948
„Mulțumesc că în sfârșit le-ați dat o voce acestor femei.”
04:48
They were from readers who said,
102
288275
2888
Erau de la cititori care spuneau:
04:51
"I cried on my way to work, reading these stories,
103
291187
2863
„Am plâns în drum spre serviciu citind aceste povești,
04:54
because I felt seen for the first time."
104
294074
2367
fiindcă am simțit că sunt văzut pentru prima dată.”
04:57
And they were from colleagues of mine, who said,
105
297116
2239
Și erau de la colegi de-ai mei, care spuneau:
04:59
"I never thought a woman of color
106
299379
1662
„Nu credeam că o femeie de culoare
05:01
would be allowed to achieve something like this
107
301065
2218
ar putea obține vreodată așa ceva
05:03
at the 'New York Times.'"
108
303307
1534
în New YorkTimes.”
05:05
I also got about 4,000 reader submissions
109
305878
3111
Am primit de asemenea 4.000 de mesaje
ce sugerau pe cine altcineva poate am mai trecut cu vederea.
05:09
suggesting who else we might have overlooked.
110
309013
2436
05:11
And some of those are my favorite stories in the project.
111
311473
3074
Și unele dintre ele sunt poveștile mele favorite din proiect.
05:15
My all-time favorite is Grandma Gatewood.
112
315481
2532
Preferata mea este Bunica Gatewood.
05:18
(Laughter)
113
318037
1206
(Râsete)
05:19
She survived 30 years of domestic violence at the hands of her husband.
114
319267
4850
A supraviețuit 30 de ani violenței domestice a soțului.
05:25
One day, he beat her so badly, beyond recognition,
115
325044
2697
Într-o zi, el a bătut-o atât de rău, era de nerecunoscut,
05:27
he even broke a broomstick over her head,
116
327765
2201
chiar a rupt coada măturii în capul ei,
05:29
and she threw flour in his face in response.
117
329990
2454
iar ea i-a aruncat cu făină în față drept răspuns.
05:32
But when the police arrived, they arrested her, not him.
118
332751
2867
Dar când a sosit poliția, au arestat-o pe ea, nu pe el.
05:37
The mayor saw her in jail and took her into his own home
119
337030
2911
Primarul a vizitat-o în închisoare și a luat-o acasă la el
05:39
until she could get back on her feet.
120
339965
1948
până ce s-a pus pe picioare.
05:42
Then, one day, she read this article in "National Geographic"
121
342620
2924
Apoi, într-o zi, a citit un articol în „National Geographic”
05:45
about how no woman had ever hiked
122
345568
1579
despre faptul că nicio femeie
05:47
the Appalachian Trail in its entirety alone.
123
347171
2693
nu a parcurs vreodată singură tot Traseul Appalachian.
05:49
And she said, "You know what? I'm going to do it."
124
349888
2786
Și a spus: „Știi ce? Am s-o fac eu.”
05:53
Reporters caught wind of the old grandma who is hiking through the woods.
125
353630
3482
Reporterii au aflat de bunicuța care face drumeția prin păduri.
05:57
And at the finish, they asked her,
126
357542
1627
Iar la final, au întrebat-o:
05:59
"How did you survive so rough a place?"
127
359193
2689
„Cum ați supraviețuit într-un loc atât de dur?”
06:02
But they had no idea what she had survived before that.
128
362403
3027
Dar ei n-aveau idee ce pătimise ea înainte de asta.
06:06
So, "Overlooked" has become wildly successful.
129
366553
2738
Deci, „Trecuți cu vederea” a devenit un adevărat succes.
06:09
It's becoming a TV show now, on Netflix.
130
369617
2571
Se lucrează la un show TV pe Netflix.
06:12
(Laughter)
131
372212
1151
(Râsete)
06:13
(Applause)
132
373387
5627
(Aplauze)
06:19
I cannot wait to see this thing come to life.
133
379038
2714
Abia aștept să devină realitate.
06:22
Something like 25 different publishers have reached out to me
134
382633
2884
Cam 25 de editori au venit la mine
06:25
with interest in turning "Overlooked" into a book.
135
385541
2373
interesați să facă o carte „Trecuți cu vederea”.
06:28
All of this clearly shows how timely and necessary this project is.
136
388760
4463
Toate astea arată clar cât e de actual și necesar acest proiect.
06:34
It's also a reminder of how newspapers
137
394097
2119
Ne amintește și că ziarele
06:36
document what's happening in our world every single day,
138
396240
2650
documentează ce se întâmplă în lume în fiecare zi,
06:38
and we have to make sure not to leave out key people.
139
398914
2714
și trebuie să ne asigurăm că nu-i uităm pe cei importanți.
06:42
That's why, even though it's been so meaningful to look back in the past,
140
402807
3643
Iată de ce, chiar dacă e înțelept să privim spre trecut,
06:46
I'm plagued with the lingering question:
141
406474
2111
sunt pedepsită de întrebarea permanentă:
06:48
"What about the future of obituaries --
142
408609
1858
„Cum vor fi viitoarele necrologuri -
06:50
how do I diversify those?"
143
410491
1680
cum să le diversific?”
06:52
That was my original problem, right?
144
412195
2079
Asta era problema mea inițială, corect?
06:55
So to start answering this question, I wanted to gather some information.
145
415069
3539
Ca să încep să răspund la întrebare, am vrut să adun câteva informații.
06:58
I went down to the sub-sub-basement level of the New York Times Building,
146
418958
4532
Am coborât în subsolul clădirii New York Times,
07:03
to the archives.
147
423514
1190
la arhivă.
07:04
We call it the morgue.
148
424728
1484
Îl numim morgă.
07:06
(Laughter)
149
426236
1150
(Râsete)
07:08
And I asked for some guidance from our archivist there.
150
428101
3230
Și am cerut ajutor arhivistului nostru de acolo.
07:11
He pointed me to a book called "New York Times Obituaries Index."
151
431355
3932
Mi-a arătat o carte numită „Lista Necrogologurilor New York Times.”
07:15
So we handed it to the New York Genealogical Society,
152
435649
2492
Așa că am dus-o la Societaeta Genealogică New York,
07:18
and they digitized it for us.
153
438165
2149
pentru digitalizare.
07:20
And then a programmer wrote up a program that scanned all those headlines
154
440338
3429
Apoi un programator a scris un program care a scanat toate titlurile
07:23
for "Mr.," Mrs.," "Lady," "Sir," all the sort of gender-defining terms.
155
443791
3657
pentru „Dl.”, „Dna.”, „Lady”, „Sir”, și alte tipuri de termeni apelativi.
07:27
And what we found was that from 1851 to 2017,
156
447986
4444
Și am descoperit că din 1851 până în 2017,
07:32
only about 15 to 20 percent of our obits were on women.
157
452454
3468
doar 15-20% din necrologuri erau despre femei.
07:37
So next, I worked with a programmer to build this tool,
158
457653
2770
Apoi am lucrat cu un programator să construim un instrument
07:40
called the diversity analysis tool.
159
460447
1849
numit analiza diversității.
07:42
It's a very dry name, but bear with me, it's super helpful.
160
462320
3010
E un nume foarte sec, dar credeți-mă, e foarte folositor.
07:45
It breaks down the percentage of our obits month to month, women to men.
161
465776
4291
Separă procentajul necrologurilor lună de lună, femei de bărbați.
07:51
OK, if that doesn't sound like much to you,
162
471222
2063
OK, dacă asta nu vi se pare mare lucru,
07:53
this is how I used to calculate it before.
163
473309
2040
iată cum calculam înainte.
07:55
(Laughter)
164
475373
1565
(Râsete)
07:57
So I asked this programmer to program in a goal,
165
477990
2239
Așa că am rugat programatorul să seteze un țel,
08:00
and that goal was 30 percent.
166
480253
1948
iar acesta a fost de 30%.
08:02
From the year of "Overlooked's" launch, March of 2018,
167
482225
3200
Din anul lansării „Trecuți cu vederea”, în martie 2018,
08:05
to March of 2019,
168
485449
1871
până în martie 2019,
08:07
I was hoping we could get to 30 percent of our obits on women.
169
487344
3261
speram să ajung la 30% cu necrologurile despre femei.
08:10
It was a number we hadn't achieved in a 168 years,
170
490629
3096
Era un număr pe care nu-l obținusem în 168 de ani,
08:13
and I'm happy to say we did it -- we got to 31 percent.
171
493749
2738
și sunt fericită să vă spun - am ajuns la 31%.
08:17
(Applause)
172
497116
4339
(Aplauze)
08:21
It's awesome, but it's not enough.
173
501479
1802
E uimitor, dar nu e destul.
08:23
Next we're hoping to get to 35 percent,
174
503601
1865
Sperăm să ajungem la 35%,
08:25
and then 40 percent, until we achieve parity.
175
505490
2460
apoi la 40%, până ajungem la paritate.
08:28
And then I'm hoping to partner with this programmer again,
176
508411
2715
Apoi sper să fac echipă din nou cu acest programator,
08:31
to build a similar tool to measure people of color in our obits.
177
511150
3117
să construim un instrument similar pentru oamenii de culoare.
08:35
That was something I wanted to do with "Overlooked" too,
178
515180
2635
Era ceva ce am vrut să fac și cu „Trecuți cu vederea”,
08:37
to include men of color,
179
517839
1159
pentru bărbați de culoare,
08:39
and I finally got to do it with a special section
180
519022
2292
și în final am reușit cu o secțiune specială
08:41
for Black History Month,
181
521338
1182
pentru Luna Istoriei Negre,
08:42
where we told the stories of about a dozen black men and women.
182
522544
3095
unde am spus poveștile unei duzini de bărbați și femei negre.
08:46
Again, it was a really powerful experience.
183
526125
2682
Din nou, a fost o experiență extrem de puternică.
08:48
Many of these people had been slaves
184
528831
1920
Mulți dintre aceștia au fost sclavi
08:50
or were a generation removed from slavery.
185
530775
2532
sau dintr-o generație scoasă din sclavie.
08:53
A lot of them had to make up stories about their past
186
533331
2500
Mulți au trebuit să inventeze povești despre trecut
08:55
just to get ahead in life.
187
535855
1611
doar ca să răzbească în viață.
08:57
And there were these patterns of their struggles
188
537919
2269
Și tipare de luptă
09:00
that came up again and again.
189
540212
1440
au apărut din nou și din nou.
09:02
Elizabeth Jennings, for instance,
190
542001
1603
Elizabeth Jennings, de exemplu,
09:03
had to fight for her right to ride
191
543628
1641
s-a luptat pentru dreptul de a călători
09:05
on segregated street cars in New York City --
192
545293
2270
cu mașinile segregate în New York City -
09:07
a hundred years before Rosa Parks did the exact same thing with buses.
193
547587
4050
o sută de ani înainte ca Rosa Parks să facă același lucru cu autobuzele.
09:12
It was just a reminder of how far we've come,
194
552268
2245
E doar o aducere aminte a cât de departe am ajuns,
09:14
and how much more we still have left to do.
195
554537
2524
și cât de mult mai avem de făcut.
09:19
"Overlooked" is including other marginalized people as well.
196
559149
2825
„Trecuți cu vederea” include și alți oameni marginalizați.
09:21
Recently, we had the obit for the computer programmer Alan Turing.
197
561998
3801
Recent, am avut necrologul programatorului Alan Turing.
09:26
Believe it or not, this brilliant man never got an obituary,
198
566157
3437
Credeți sau nu, acest om minunat nu a avut necrolog,
09:29
even though his work
199
569618
1206
deși munca lui,
09:30
decoding German messages during World War II
200
570848
2777
decodificarea mesajelor germane în al Doilea Război Mondial,
09:33
helps end the war.
201
573649
1464
a ajutat sfârșitul războiului.
09:36
Instead, he died a criminal for his sexual orientation,
202
576356
3371
În loc de asta, a murit ca un infractor pentru orientarea lui sexuală
09:39
and he was forced to endure chemical castration.
203
579751
2713
și a fost forțat să îndure castrarea chimică.
09:44
Great things, like this obits project, do not come easily.
204
584648
3214
Lucruri mărețe, ca acest proiect cu necrologuri, nu vin ușor.
09:48
There were a lot of fits and starts
205
588346
2057
Sunt multe piedici
09:50
as I worked hard to convince people it was worth getting it off the ground.
206
590427
3775
și am muncit din greu să conving oamenii că merită să le aducem la lumină.
09:54
There were moments when I faced great self-doubt.
207
594807
2422
Au fost momente când m-am confruntat cu îndoiala.
09:57
I wondered if I was crazy or if I was all alone,
208
597253
2261
Mă întrebam dacă eram nebună, dacă eram singură,
09:59
and if I should just give up.
209
599538
1857
și dacă n-ar trebui să renunț.
10:01
When I've seen the reaction to this project,
210
601419
2253
Când am văzut reacția la acest proiect,
10:03
I know I'm not at all alone.
211
603696
1548
am știut că nu sunt singură.
10:05
There's so many people who feel the way I do.
212
605268
2436
Sunt atâția oameni care simt ca mine.
10:08
And so yeah, not many people think about obituaries.
213
608688
2945
Și, da, nu sunt mulți cei care se gândesc la necrologuri.
10:11
But when you do, you realize they're a testament to a human life.
214
611657
3829
Dar când o faci, îți dai seama că sunt testamente ale vieții oamenilor.
10:16
They're the last chance to talk about somebody's contribution on the world.
215
616050
3658
Sunt ultima șansă de a vorbi despre contribuția cuiva la lume.
10:21
They were also an example of who society deemed important.
216
621081
3192
Sunt de asemenea exemple despre cine era considerat important.
10:25
A hundred years from now,
217
625163
1239
Peste o sută de ani,
10:26
somebody could be looking into the past to see what our time was like.
218
626426
3286
cineva ar putea privi spre trecut să vadă cum era pe vremea noastră.
10:30
I'm lucky, as a journalist,
219
630973
1556
Sunt norocoasă, ca jurnalist,
10:32
to have been able to have used this form of storytelling
220
632553
2635
să fi putut folosi acest mod de a povesti
10:35
to help shift a narrative.
221
635212
1733
pentru a ajuta la schimbare.
10:37
I was also able to get an established institution
222
637895
2396
Am putut de asemenea să întemeiez o instituție
10:40
to question its own status quo.
223
640315
2067
pentru a-i chestiona status quo-ul.
10:43
Little by little, I'm hoping I can keep doing this work,
224
643748
3214
Puțin câte puțin, sper că voi putea continua munca
10:47
and continue refocusing society's lens
225
647835
2429
și voi reorienta atenția societății
10:50
so that nobody else gets overlooked.
226
650288
3342
ca nimeni să nu rămână trecut cu vederea.
10:53
Thank you.
227
653944
1151
Vă mulțumesc.
10:55
(Applause)
228
655119
4412
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7