How we're honoring people overlooked by history | Amy Padnani

44,846 views ・ 2019-08-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:12
My name is Amy Padnani,
1
12690
1326
Meu nome é Amy Padnani,
00:14
and I'm an editor on the obituaries desk at the "New York Times."
2
14040
3579
e sou redatora da seção de obituários do "New York Times",
00:17
Or, as some friends call me, the angel of death.
3
17643
3349
ou, como alguns amigos me chamam, o "anjo da morte".
00:21
(Laughter)
4
21016
2299
(Risos)
00:23
In fact, people will ask me,
5
23339
1771
De fato, as pessoas me perguntam:
00:25
"Isn't it depressing, working on obituaries
6
25134
2253
"Não é deprimente trabalhar em obituários e pensar na morte o tempo todo?"
00:27
and thinking about death all the time?"
7
27411
2293
00:29
But you know what I tell them?
8
29728
1477
Mas sabem o que digo a elas?
00:31
Obits aren't about death, they're about life,
9
31229
2666
Obituários não tratam da morte, tratam da vida.
00:33
they're interesting, they're relatable.
10
33919
2134
São interessantes, nos identificamos com eles.
00:36
Often about something you never knew.
11
36077
2467
Tratam muitas vezes de algo que nunca conhecemos.
00:39
Recently, for example,
12
39371
1571
Recentemente, por exemplo,
00:40
we had the obit for the inventor of the sock puppet.
13
40966
3257
tivemos o obituário para o inventor do fantoche de meia.
00:44
(Laughter)
14
44671
1303
(Risos)
00:45
Everyone knows what a sock puppet is,
15
45998
1881
Todos sabem o que é um fantoche de meia,
00:47
but have you ever thought about who created it,
16
47903
2198
mas já pensaram em quem o criou
ou como era a vida dele?
00:50
or what their life was like?
17
50125
1650
00:52
Obits are a signature form of journalism.
18
52522
2261
Obituários são uma forma diferente de jornalismo.
00:54
An art form, if you will.
19
54807
1572
Uma forma de arte, por assim dizer.
00:56
It's an opportunity for a writer to weave the tale of a person's life
20
56403
3690
É uma oportunidade para um escritor criar o conto da vida de uma pessoa
01:00
into a beautiful narrative.
21
60117
1800
em uma bela narrativa.
01:03
Since 1851,
22
63038
1968
Desde 1851,
01:05
the "New York Times" has published thousands of obituaries.
23
65030
3438
o "New York Times" já publicou milhares de obituários
01:09
For heads of state, famous celebrities,
24
69159
3484
para chefes de estado, celebridades famosas,
01:12
even the person who came up with the name on the Slinky.
25
72667
2867
até mesmo para a pessoa que inventou a mola maluca.
01:16
There's just one problem.
26
76358
1666
Só há um problema.
01:18
Only a small percentage of them
27
78474
1976
Apenas um pequeno percentual dos obituários
01:20
chronicle the lives of women and people of color.
28
80474
3484
narra a vida de mulheres e pessoas negras.
01:25
That's the impetus behind a project I created
29
85450
2254
Esse é o estímulo por trás de um projeto que criei chamado "Overlooked",
01:27
called "Overlooked,"
30
87728
1325
01:29
which tells the stories of marginalized groups of people
31
89077
2635
que conta as histórias de grupos de pessoas marginalizadas
01:31
who never got an obit.
32
91736
1373
que nunca tiveram um obituário.
01:33
It's a chance for the newspaper to revisit its 168-year existence
33
93133
4682
É uma chance para o jornal revisitar sua existência de 168 anos
01:37
and fill in the gaps
34
97839
1302
e preencher as lacunas
01:39
for people who were, for whatever reason, left out.
35
99165
2708
para pessoas que foram, por qualquer motivo, excluídas.
01:42
It's a chance to right the wrongs of the past,
36
102389
3067
É uma chance de corrigir os erros do passado
01:46
and to refocus society's lens on who is considered important.
37
106477
4242
e redirecionar as lentes da sociedade para quem é considerado importante.
01:52
I came up with the idea when I first joined Obituaries in 2017.
38
112482
4341
Tive a ideia quando entrei no "Obituaries" pela primeira vez, em 2017.
01:56
The Black Lives Matter movement was at a rolling boil,
39
116847
3659
O movimento Black Lives Matter estava fervendo,
02:00
and the conversation on gender inequality had just started bubbling up again.
40
120530
3692
e o debate sobre desigualdade de gênero
havia começado a se intensificar de novo.
02:04
And at the same time, I wondered, as a journalist and as a woman of color,
41
124887
3911
Ao mesmo tempo, eu me perguntava, como jornalista e mulher parda,
02:08
what could I do to help advance this conversation.
42
128822
2864
o que eu poderia fazer para ajudar a promover esse debate.
02:11
People were coming out of the shadows
43
131710
1795
As pessoas saíam das sombras
02:13
to tell stories of injustices that they had faced,
44
133529
2475
para contar histórias de injustiças que haviam enfrentado,
02:16
and I could feel their pain.
45
136028
1867
e eu podia sentir a dor delas.
02:19
So I noticed we would get these emails, sometimes, from readers,
46
139101
3018
Percebi que recebíamos e-mails, às vezes, de leitores, que diziam:
02:22
saying, "Hey, why don't you have more women and people of color
47
142143
3034
"Por que vocês não têm mais mulheres e pessoas negras em seus obituários?"
02:25
in your obituaries?"
48
145201
1233
02:26
And I thought, "Yeah, why don't we?"
49
146855
2200
Refleti: "Sim, por que não temos?"
02:29
Since I was new to the team, I asked my colleagues,
50
149815
2524
Como eu era nova na equipe, perguntei a meus colegas,
02:32
and they said, "Well, the people who are dying today
51
152363
2542
que responderam: "As pessoas que estão morrendo hoje
02:34
are from a generation when women and people of color
52
154929
2785
são de uma geração em que mulheres e pessoas negras
02:37
weren't invited to the table to make a difference.
53
157738
2897
não foram convidadas para fazer a diferença.
02:40
Perhaps in a generation or two,
54
160659
1554
Talvez em uma ou duas gerações,
02:42
we'll start to see more women and people of color in our obituaries."
55
162237
3334
começaremos a ver mais mulheres e pessoas negras em nossos obituários".
02:46
That answer just wasn't satisfying at all.
56
166225
2817
Essa resposta não era nem um pouco satisfatória.
(Risos)
02:49
(Laughter)
57
169066
1015
Eu queria saber: onde estão todas as mulheres mortas?
02:50
I wanted to know: Where are all the dead women?
58
170105
2618
02:52
(Laughter)
59
172747
2444
(Risos)
02:55
So I started thinking about how we hear about people who have died, right?
60
175215
3789
Comecei a pensar sobre como ouvimos sobre pessoas que morreram.
02:59
Number one way is through reader submissions.
61
179028
2682
O caminho número um é por meio de sugestões de leitores.
03:01
And so I thought,
62
181734
1160
Então, pensei:
03:02
"Well, what if we were to look at international newspapers
63
182918
2805
"E se analisássemos jornais internacionais ou vasculhássemos mídias sociais?"
03:05
or scour social media?"
64
185747
1466
03:07
It was around this time when ...
65
187553
2134
Foi nessa época que...
03:10
Everything was swirling in my mind,
66
190633
2270
Tudo estava girando em minha mente,
03:12
and I came across a website about Mary Outerbridge.
67
192927
3715
e me deparei com um site sobre Mary Outerbridge.
03:17
She was credited with introducing tennis to America in 1874.
68
197082
4469
Foi ela quem introduziu o tênis nos EUA, em 1874.
03:22
And I thought, wow, one of the biggest sports in America
69
202193
2651
Pensei: "Uau, um dos maiores esportes dos EUA
03:24
was introduced by a woman?
70
204868
1630
foi introduzido por uma mulher?
03:26
Does anyone even know that?
71
206522
1800
Alguém sabe disso?
03:28
And did she get a New York Times obituary?
72
208688
2802
Ela teve um obituário no New York Times?
03:31
Spoiler alert -- she did not.
73
211514
2031
Alerta de spoiler: não teve.
03:33
(Laughter)
74
213569
1095
(Risos)
03:34
So then I wondered who else we missed.
75
214688
1897
Então me perguntei quem mais omitimos.
03:36
And it sent me on this deep dive through the archives.
76
216609
3029
Isso me levou a um mergulho profundo pelos arquivos.
03:40
There were some surprises.
77
220688
1738
Havia algumas surpresas.
03:42
The pioneering journalist Ida B. Wells,
78
222450
2036
A jornalista pioneira Ida B. Wells,
03:44
who started the campaign against lynching.
79
224510
2341
que iniciou a campanha contra o linchamento.
03:48
The brilliant poet Sylvia Plath.
80
228220
2133
A brilhante poetisa Sylvia Plath.
03:51
Ada Lovelace, a mathematician
81
231973
1644
Ada Lovelace, uma matemática
03:53
now recognized as the first computer programmer.
82
233641
2867
agora reconhecida como a primeira programadora de computadores.
03:57
So I went back to my team and I said,
83
237378
1802
Voltei para minha equipe e disse:
03:59
"What if we were to tell their stories now?"
84
239204
2800
"E se contássemos a história dessas pessoas agora?"
04:02
It took a while to get buy-in.
85
242442
2191
Demorou um pouco para conseguir adesões.
04:04
There was this concern that, you know,
86
244657
1835
Havia a preocupação de que, sabem, o jornal podia parecer ruim
04:06
the newspaper might look bad
87
246516
1338
04:07
because it didn't get it right the first time.
88
247878
2151
por não ter agido corretamente na primeira vez.
04:11
It was also a little weird to sort of look back at the past,
89
251204
3960
Era também um pouco estranho olhar de volta ao passado,
04:15
rather than cover news stories of our day.
90
255188
2706
em vez de cobrir notícias de nosso tempo.
04:18
But I said, "Guys, I really think this is worthwhile."
91
258585
2548
Mas eu disse: "Pessoal, acho mesmo que vale a pena".
04:21
And once my team saw the value in it,
92
261157
1793
Quando minha equipe viu o valor disso, todos concordaram.
04:22
they were all in.
93
262974
1150
04:24
And so, with the help of a dozen writers and editors,
94
264760
2553
Assim, com a ajuda de dezenas de escritores e redatores,
04:27
we launched on March 8, 2018,
95
267337
3295
lançamos, em 8 de março de 2018,
04:30
with the stories of 15 remarkable women.
96
270656
2666
as histórias de 15 mulheres notáveis.
04:34
And while I knew that the work my team was doing was powerful,
97
274450
3646
Enquanto eu sabia que o trabalho de minha equipe era poderoso,
04:38
I didn't expect the response to be equally powerful.
98
278120
3325
eu não esperava que a reação fosse igualmente poderosa.
04:41
I had hundreds of emails.
99
281469
2223
Recebi centenas de e-mails.
04:43
They were from people who said,
100
283716
1563
Eram de pessoas que diziam:
04:45
"Thank you for finally giving these women a voice."
101
285303
2948
"Obrigado por finalmente darem voz a essas mulheres".
04:48
They were from readers who said,
102
288275
2888
Eram de leitores que diziam:
04:51
"I cried on my way to work, reading these stories,
103
291187
2863
"Chorei, no caminho para o trabalho, lendo essas histórias,
04:54
because I felt seen for the first time."
104
294074
2367
porque me senti visto pela primeira vez".
04:57
And they were from colleagues of mine, who said,
105
297116
2239
E eram de meus colegas, que diziam:
04:59
"I never thought a woman of color
106
299379
1662
"Nunca pensei que permitiriam a uma mulher parda conquistar algo assim
05:01
would be allowed to achieve something like this
107
301065
2218
no 'New York Times'".
05:03
at the 'New York Times.'"
108
303307
1534
05:05
I also got about 4,000 reader submissions
109
305878
3111
Também recebi cerca de 4 mil mensagens de leitores
05:09
suggesting who else we might have overlooked.
110
309013
2436
sugerindo quem mais podíamos ter omitido.
05:11
And some of those are my favorite stories in the project.
111
311473
3074
Minhas histórias favoritas no projeto são de algumas dessas pessoas.
05:15
My all-time favorite is Grandma Gatewood.
112
315481
2532
Minha favorita de todos os tempos é de Grandma Gatewood.
05:18
(Laughter)
113
318037
1206
(Risos)
05:19
She survived 30 years of domestic violence at the hands of her husband.
114
319267
4850
Ela sobreviveu a 30 anos de violência doméstica nas mãos do marido.
05:25
One day, he beat her so badly, beyond recognition,
115
325044
2697
Um dia, ele a espancou tanto, deixando-a irreconhecível.
05:27
he even broke a broomstick over her head,
116
327765
2201
Até quebrou um cabo de vassoura na cabeça dela,
05:29
and she threw flour in his face in response.
117
329990
2454
e ela reagiu jogando farinha no rosto dele.
05:32
But when the police arrived, they arrested her, not him.
118
332751
2867
Mas, quando a polícia chegou, eles a prenderam, não ele.
05:37
The mayor saw her in jail and took her into his own home
119
337030
2911
O prefeito a viu na prisão e a levou à casa dele
05:39
until she could get back on her feet.
120
339965
1948
até que ela pudesse voltar a se levantar.
05:42
Then, one day, she read this article in "National Geographic"
121
342620
2924
Um dia, ela leu um artigo na "National Geographic"
05:45
about how no woman had ever hiked
122
345568
1579
sobre como nenhuma mulher
jamais havia percorrido todo o Caminho dos Apalaches sozinha.
05:47
the Appalachian Trail in its entirety alone.
123
347171
2693
05:49
And she said, "You know what? I'm going to do it."
124
349888
2786
E ela disse: "Sabe de uma coisa? Vou fazer isso".
05:53
Reporters caught wind of the old grandma who is hiking through the woods.
125
353630
3482
Repórteres ficaram sabendo da avó que estava caminhando pela floresta.
05:57
And at the finish, they asked her,
126
357542
1627
Ao término, perguntaram a ela:
05:59
"How did you survive so rough a place?"
127
359193
2689
"Como você sobreviveu a um lugar tão perigoso?"
06:02
But they had no idea what she had survived before that.
128
362403
3027
Mas eles não tinham ideia do que ela havia sobrevivido antes disso.
06:06
So, "Overlooked" has become wildly successful.
129
366553
2738
"Overlooked" tornou-se um grande sucesso.
06:09
It's becoming a TV show now, on Netflix.
130
369617
2571
Está se tornando agora um programa de TV, na Netflix.
06:12
(Laughter)
131
372212
1151
(Risos)
06:13
(Applause)
132
373387
5627
(Aplausos)
06:19
I cannot wait to see this thing come to life.
133
379038
2714
Mal posso esperar para ver isso ganhar vida.
06:22
Something like 25 different publishers have reached out to me
134
382633
2884
Algo em torno de 25 editoras diferentes entraram em contato comigo
06:25
with interest in turning "Overlooked" into a book.
135
385541
2373
interessadas em transformar "Overlooked" num livro.
06:28
All of this clearly shows how timely and necessary this project is.
136
388760
4463
Tudo isso mostra claramente como esse projeto é oportuno e necessário.
06:34
It's also a reminder of how newspapers
137
394097
2119
É também um lembrete de como os jornais
06:36
document what's happening in our world every single day,
138
396240
2650
documentam o que acontece em nosso mundo todos os dias,
06:38
and we have to make sure not to leave out key people.
139
398914
2714
e temos que nos certificar de não excluir pessoas importantes.
06:42
That's why, even though it's been so meaningful to look back in the past,
140
402807
3643
Por isso, apesar de ser tão significativo olhar para trás no passado,
06:46
I'm plagued with the lingering question:
141
406474
2111
fico atormentada com a pergunta persistente:
06:48
"What about the future of obituaries --
142
408609
1858
"E quanto ao futuro dos obituários,
06:50
how do I diversify those?"
143
410491
1680
como diversificá-los?"
06:52
That was my original problem, right?
144
412195
2079
Esse era meu problema original, não é?
06:55
So to start answering this question, I wanted to gather some information.
145
415069
3539
Para começar a responder a essa pergunta, eu queria reunir algumas informações.
06:58
I went down to the sub-sub-basement level of the New York Times Building,
146
418958
4532
Desci ao nível do subsolo do subsolo do New York Times Building,
07:03
to the archives.
147
423514
1190
para os arquivos.
07:04
We call it the morgue.
148
424728
1484
Nós o chamamos de necrotério.
07:06
(Laughter)
149
426236
1150
(Risos)
07:08
And I asked for some guidance from our archivist there.
150
428101
3230
Pedi orientação de nosso arquivista lá.
07:11
He pointed me to a book called "New York Times Obituaries Index."
151
431355
3932
Ele me indicou um livro chamado "New York Times Obituaries Index".
07:15
So we handed it to the New York Genealogical Society,
152
435649
2492
Nós o entregamos à New York Genealogical Society,
07:18
and they digitized it for us.
153
438165
2149
que o digitalizou para nós.
07:20
And then a programmer wrote up a program that scanned all those headlines
154
440338
3429
Um programador escreveu um programa que procurava, em todas as manchetes,
07:23
for "Mr.," Mrs.," "Lady," "Sir," all the sort of gender-defining terms.
155
443791
3657
"senhor", "senhora", "dama", "cavalheiro", todo tipo de termos que definem gênero.
07:27
And what we found was that from 1851 to 2017,
156
447986
4444
Descobrimos que, de 1851 a 2017,
07:32
only about 15 to 20 percent of our obits were on women.
157
452454
3468
apenas cerca de 15 a 20% de nossos obituários eram sobre mulheres.
07:37
So next, I worked with a programmer to build this tool,
158
457653
2770
Depois trabalhei com um programador
para criar uma ferramenta de análise de diversidade.
07:40
called the diversity analysis tool.
159
460447
1849
07:42
It's a very dry name, but bear with me, it's super helpful.
160
462320
3010
É um nome muito irônico, mas tenham paciência, é superútil.
07:45
It breaks down the percentage of our obits month to month, women to men.
161
465776
4291
Analisa o percentual de nossos obituários, mês a mês, mulheres a homens.
07:51
OK, if that doesn't sound like much to you,
162
471222
2063
Se isso não parece muito para vocês,
07:53
this is how I used to calculate it before.
163
473309
2040
é assim que eu costumava calcular antes.
07:55
(Laughter)
164
475373
1565
(Risos)
07:57
So I asked this programmer to program in a goal,
165
477990
2239
Pedi para esse programador programar uma meta, que era de 30%.
08:00
and that goal was 30 percent.
166
480253
1948
08:02
From the year of "Overlooked's" launch, March of 2018,
167
482225
3200
Desde o ano do lançamento do "Overlooked", em março de 2018,
08:05
to March of 2019,
168
485449
1871
até março de 2019,
08:07
I was hoping we could get to 30 percent of our obits on women.
169
487344
3261
eu esperava chegar a 30% de nossos obituários sobre mulheres.
08:10
It was a number we hadn't achieved in a 168 years,
170
490629
3096
Era um número que não havíamos alcançado em 168 anos,
08:13
and I'm happy to say we did it -- we got to 31 percent.
171
493749
2738
e estou feliz em dizer que conseguimos: chegamos a 31%.
08:17
(Applause)
172
497116
4339
(Aplausos)
08:21
It's awesome, but it's not enough.
173
501479
1802
É incrível, mas não é o bastante.
08:23
Next we're hoping to get to 35 percent,
174
503601
1865
Em seguida, esperamos chegar a 35%
08:25
and then 40 percent, until we achieve parity.
175
505490
2460
e depois 40%, até conseguir a igualdade.
08:28
And then I'm hoping to partner with this programmer again,
176
508411
2715
Espero fazer parceria de novo com esse programador,
para criar uma ferramenta semelhante para medir negros em nossos obituários.
08:31
to build a similar tool to measure people of color in our obits.
177
511150
3117
08:35
That was something I wanted to do with "Overlooked" too,
178
515180
2635
Também queria fazer isso com "Overlooked":
08:37
to include men of color,
179
517839
1159
incluir homens negros.
Finalmente consegui fazer isso
08:39
and I finally got to do it with a special section
180
519022
2292
com uma seção especial para a Black History Month,
08:41
for Black History Month,
181
521338
1182
08:42
where we told the stories of about a dozen black men and women.
182
522544
3095
em que contamos as histórias de uma dezena de homens e mulheres negras.
08:46
Again, it was a really powerful experience.
183
526125
2682
Mais uma vez, foi uma experiência muito poderosa.
08:48
Many of these people had been slaves
184
528831
1920
Muitas dessas pessoas haviam sido escravas
08:50
or were a generation removed from slavery.
185
530775
2532
ou foram uma geração removida da escravidão.
08:53
A lot of them had to make up stories about their past
186
533331
2500
Muitas tiveram que inventar histórias sobre o passado
08:55
just to get ahead in life.
187
535855
1611
apenas para ter sucesso na vida.
08:57
And there were these patterns of their struggles
188
537919
2269
E havia esses padrões de suas dificuldades que surgiam muitas vezes.
09:00
that came up again and again.
189
540212
1440
09:02
Elizabeth Jennings, for instance,
190
542001
1603
Elizabeth Jennings, por exemplo,
09:03
had to fight for her right to ride
191
543628
1641
teve que lutar pelo direito de andar em bondes segregados em Nova York,
09:05
on segregated street cars in New York City --
192
545293
2270
09:07
a hundred years before Rosa Parks did the exact same thing with buses.
193
547587
4050
100 anos antes de Rosa Parks fazer exatamente o mesmo com os ônibus.
09:12
It was just a reminder of how far we've come,
194
552268
2245
Foi apenas um lembrete do quanto avançamos
09:14
and how much more we still have left to do.
195
554537
2524
e de quanto mais ainda temos para fazer.
09:19
"Overlooked" is including other marginalized people as well.
196
559149
2825
"Overlooked" também inclui outras pessoas marginalizadas.
09:21
Recently, we had the obit for the computer programmer Alan Turing.
197
561998
3801
Recentemente,
tivemos o obituário para o programador de computadores Alan Turing.
09:26
Believe it or not, this brilliant man never got an obituary,
198
566157
3437
Acreditem ou não, esse homem brilhante nunca teve um obituário,
09:29
even though his work
199
569618
1206
apesar de seu trabalho
09:30
decoding German messages during World War II
200
570848
2777
de decodificação de mensagens alemãs durante a Segunda Guerra Mundial
09:33
helps end the war.
201
573649
1464
que ajudou a acabar com a guerra.
09:36
Instead, he died a criminal for his sexual orientation,
202
576356
3371
Em vez disso, ele morreu como criminoso por sua orientação sexual,
09:39
and he was forced to endure chemical castration.
203
579751
2713
e foi forçado a suportar castração química.
09:44
Great things, like this obits project, do not come easily.
204
584648
3214
Grandes acontecimentos, como esse projeto de obituários, não vêm facilmente.
09:48
There were a lot of fits and starts
205
588346
2057
Houve muitos trancos e barrancos
09:50
as I worked hard to convince people it was worth getting it off the ground.
206
590427
3775
enquanto eu trabalhava muito
para convencer as pessoas do valor de colocá-lo em prática.
09:54
There were moments when I faced great self-doubt.
207
594807
2422
Houve momentos de falta de confiança em mim mesma.
09:57
I wondered if I was crazy or if I was all alone,
208
597253
2261
Eu me perguntava se estava louca ou totalmente só,
09:59
and if I should just give up.
209
599538
1857
e se deveria desistir.
10:01
When I've seen the reaction to this project,
210
601419
2253
Quando vejo a reação a esse projeto,
10:03
I know I'm not at all alone.
211
603696
1548
sei que não estou só.
10:05
There's so many people who feel the way I do.
212
605268
2436
Há muitas pessoas que se sentem como eu.
10:08
And so yeah, not many people think about obituaries.
213
608688
2945
Sim, não são muitas que pensam em obituários.
10:11
But when you do, you realize they're a testament to a human life.
214
611657
3829
Mas quando pensamos, percebemos que eles são uma prova de uma vida humana.
10:16
They're the last chance to talk about somebody's contribution on the world.
215
616050
3658
São a última chance de falar sobre a contribuição de alguém no mundo.
10:21
They were also an example of who society deemed important.
216
621081
3192
Também eram um exemplo
de quem a sociedade considerava importante.
10:25
A hundred years from now,
217
625163
1239
Daqui a 100 anos,
10:26
somebody could be looking into the past to see what our time was like.
218
626426
3286
alguém pode olhar para o passado para ver como era nossa época.
10:30
I'm lucky, as a journalist,
219
630973
1556
Tenho sorte, como jornalista,
10:32
to have been able to have used this form of storytelling
220
632553
2635
de conseguir usar essa forma de contar histórias
10:35
to help shift a narrative.
221
635212
1733
para ajudar a mudar uma narrativa.
10:37
I was also able to get an established institution
222
637895
2396
Também consegui que uma instituição consagrada
10:40
to question its own status quo.
223
640315
2067
questionasse seu próprio status quo.
10:43
Little by little, I'm hoping I can keep doing this work,
224
643748
3214
Pouco a pouco, espero poder continuar fazendo esse trabalho
10:47
and continue refocusing society's lens
225
647835
2429
e continuar redirecionando as lentes da sociedade
10:50
so that nobody else gets overlooked.
226
650288
3342
para que ninguém mais seja omitido.
10:53
Thank you.
227
653944
1151
Obrigada.
10:55
(Applause)
228
655119
4412
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7