下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Ivana Korom
Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
翻訳: Masako Kigami
校正: Chiyoko Tada
00:12
My name is Amy Padnani,
1
12690
1326
エイミー・パッドナーニです
00:14
and I'm an editor on the obituaries desk
at the "New York Times."
2
14040
3579
『ニューヨークタイムズ』紙の
追悼記事の編集をしています
00:17
Or, as some friends call me,
the angel of death.
3
17643
3349
私のことを
「死の天使」と呼ぶ友達もいます
00:21
(Laughter)
4
21016
2299
(笑)
00:23
In fact, people will ask me,
5
23339
1771
実際のところ
00:25
"Isn't it depressing,
working on obituaries
6
25134
2253
「追悼記事の担当として
いつも死を考えるなんて
00:27
and thinking about death all the time?"
7
27411
2293
落ち込みませんか?」と
人には聞かれます
00:29
But you know what I tell them?
8
29728
1477
私がどう返事するか解りますか?
00:31
Obits aren't about death,
they're about life,
9
31229
2666
追悼記事では死ではなく
その人の人生を語るので
00:33
they're interesting, they're relatable.
10
33919
2134
興味深いし
共感できます
00:36
Often about something you never knew.
11
36077
2467
誰も知らないことも
よくあります
00:39
Recently, for example,
12
39371
1571
例えば 最近
00:40
we had the obit for the inventor
of the sock puppet.
13
40966
3257
靴下パペット考案者の
追悼記事を掲載しました
00:44
(Laughter)
14
44671
1303
(笑)
00:45
Everyone knows what a sock puppet is,
15
45998
1881
靴下パペットをご存じでも
00:47
but have you ever thought
about who created it,
16
47903
2198
誰が考案し その人がどんな人生を歩んだか
考えてみたことありますか?
00:50
or what their life was like?
17
50125
1650
00:52
Obits are a signature form of journalism.
18
52522
2261
追悼記事は ジャーナリズムの
特徴的な形式です
00:54
An art form, if you will.
19
54807
1572
あたかも 芸術作品のように
00:56
It's an opportunity for a writer
to weave the tale of a person's life
20
56403
3690
記者にとっては
ある人の人生の話を
01:00
into a beautiful narrative.
21
60117
1800
美しい物語として
織りなす機会なのです
01:03
Since 1851,
22
63038
1968
1851年以来
01:05
the "New York Times"
has published thousands of obituaries.
23
65030
3438
『ニューヨークタイムズ』紙は
何千件という量の追悼記事を掲載してきました
01:09
For heads of state, famous celebrities,
24
69159
3484
首脳陣、 有名人
01:12
even the person who came up
with the name on the Slinky.
25
72667
2867
スリンキーというおもちゃの
名前の考案者さえいました
01:16
There's just one problem.
26
76358
1666
でも 1つだけ問題がありました
01:18
Only a small percentage of them
27
78474
1976
女性や有色人種の人生を語った
01:20
chronicle the lives of women
and people of color.
28
80474
3484
追悼記事はごく僅かなのです
01:25
That's the impetus
behind a project I created
29
85450
2254
それが私のプロジェクト
01:27
called "Overlooked,"
30
87728
1325
「Overlooked (見落とされた人々)」を
立ち上げたきっかけでした
01:29
which tells the stories
of marginalized groups of people
31
89077
2635
追悼記事に載らないような
社会から疎外された人々の
01:31
who never got an obit.
32
91736
1373
人生を語るのです
01:33
It's a chance for the newspaper to revisit
its 168-year existence
33
93133
4682
『ニューヨークタイムズ』紙にとっても
創刊168年以来の在り方を見つめ直し
01:37
and fill in the gaps
34
97839
1302
理由は何であれ
01:39
for people who were,
for whatever reason, left out.
35
99165
2708
掲載されなかった人々の
歴史の隙間を埋める機会です
01:42
It's a chance to right
the wrongs of the past,
36
102389
3067
過去の間違いを正し
01:46
and to refocus society's lens
on who is considered important.
37
106477
4242
誰が重要と見なされるかについて
社会の見方の焦点を定め直す機会なのです
01:52
I came up with the idea
when I first joined Obituaries in 2017.
38
112482
4341
2017年に追悼記事に配属された時に
発案したプロジェクトです
01:56
The Black Lives Matter movement
was at a rolling boil,
39
116847
3659
黒人の人権を訴える社会運動
「ブラック・ライヴズ・マター」は頂点に達し
02:00
and the conversation on gender inequality
had just started bubbling up again.
40
120530
3692
男女不平等に関する議論も
再燃していました
02:04
And at the same time, I wondered,
as a journalist and as a woman of color,
41
124887
3911
同時に 私はジャーナリストとして
さらに有色人種の女性として
02:08
what could I do to help
advance this conversation.
42
128822
2864
この議論を進展させるために
私が出来ることは何かと考えました
02:11
People were coming out of the shadows
43
131710
1795
人々が表に出てきて
02:13
to tell stories of injustices
that they had faced,
44
133529
2475
理不尽さを感じたことを話しており
02:16
and I could feel their pain.
45
136028
1867
私は身につまされました
02:19
So I noticed we would get
these emails, sometimes, from readers,
46
139101
3018
だから 時々届く読者のメールに
02:22
saying, "Hey, why don't you have
more women and people of color
47
142143
3034
「何故もっと女性や有色人種の人の
追悼記事がないのか?」
02:25
in your obituaries?"
48
145201
1233
とあるのに気付き
02:26
And I thought, "Yeah, why don't we?"
49
146855
2200
「本当 何故なんだろう?」と思いました
02:29
Since I was new to the team,
I asked my colleagues,
50
149815
2524
私は部署内では新人なので
同僚に聞いてみると
02:32
and they said, "Well, the people
who are dying today
51
152363
2542
「今亡くなっていく人たちは
02:34
are from a generation
when women and people of color
52
154929
2785
女性や有色人種の人が
影響力を発揮するのを
02:37
weren't invited to the table
to make a difference.
53
157738
2897
歓迎しなかった時代の人たちだ
02:40
Perhaps in a generation or two,
54
160659
1554
世代がさらに変わると
02:42
we'll start to see more women
and people of color in our obituaries."
55
162237
3334
女性や有色人種の人の追悼記事が
増えるだろう」と言われました
02:46
That answer just wasn't satisfying at all.
56
166225
2817
そんな答えは全然納得できませんでした
02:49
(Laughter)
57
169066
1015
(笑)
02:50
I wanted to know:
Where are all the dead women?
58
170105
2618
一体 死んだ女性たちはどこに行ったの?
02:52
(Laughter)
59
172747
2444
(笑)
02:55
So I started thinking about how we hear
about people who have died, right?
60
175215
3789
そこで 訃報をどのように
入手するのか考えてみました
02:59
Number one way
is through reader submissions.
61
179028
2682
一番多いのは
読者からの情報提供です
03:01
And so I thought,
62
181734
1160
そこで考えたのが
03:02
"Well, what if we were to look
at international newspapers
63
182918
2805
「海外の新聞を見たり
ソーシャルメディアを
読みあさったらどうだろう?」
03:05
or scour social media?"
64
185747
1466
03:07
It was around this time when ...
65
187553
2134
ちょうど同じ時期に
03:10
Everything was swirling in my mind,
66
190633
2270
色んなことが頭の中を巡っていて
03:12
and I came across a website
about Mary Outerbridge.
67
192927
3715
私はメアリー・アウターブリッジを
紹介したサイトを見つけました
03:17
She was credited with introducing
tennis to America in 1874.
68
197082
4469
メアリーは1874年に米国に
テニスを紹介したとされていました
03:22
And I thought, wow,
one of the biggest sports in America
69
202193
2651
私は驚きました
「米国で最大のスポーツの1つを
03:24
was introduced by a woman?
70
204868
1630
紹介したのは女性だったの?
03:26
Does anyone even know that?
71
206522
1800
それを知っている人はいたの?
03:28
And did she get a New York Times obituary?
72
208688
2802
メアリーの追悼記事は
うちの新聞に載ったの?」
03:31
Spoiler alert -- she did not.
73
211514
2031
ネタバレ注意です ―
載りませんでした
03:33
(Laughter)
74
213569
1095
(笑)
03:34
So then I wondered who else we missed.
75
214688
1897
他に誰が見落とされたか
考えてみました
03:36
And it sent me on this deep dive
through the archives.
76
216609
3029
そこで私はアーカイブを
徹底的に調べることにしました
03:40
There were some surprises.
77
220688
1738
驚くことが色々ありました
03:42
The pioneering journalist Ida B. Wells,
78
222450
2036
リンチ反対運動を始めた
03:44
who started the campaign against lynching.
79
224510
2341
草分け的存在のジャーナリスト
アイダ・B・ウェルズ
03:48
The brilliant poet Sylvia Plath.
80
228220
2133
才気あふれる詩人の
シルヴィア・プラス
03:51
Ada Lovelace, a mathematician
81
231973
1644
数学者のエイダ・ラブレス
03:53
now recognized as the first
computer programmer.
82
233641
2867
今では初のコンピュータープログラマーと
認められています
03:57
So I went back to my team and I said,
83
237378
1802
そこで 部署に戻ると私は
03:59
"What if we were to tell
their stories now?"
84
239204
2800
「彼女たちの人生を今改めて
伝えてみたら」と提案しました
04:02
It took a while to get buy-in.
85
242442
2191
同意を得るには
時間がかかりました
04:04
There was this concern that, you know,
86
244657
1835
最初に正しく報道しなかったために
04:06
the newspaper might look bad
87
246516
1338
本紙が面目を失うのでは
という懸念もありました
04:07
because it didn't get it right
the first time.
88
247878
2151
04:11
It was also a little weird
to sort of look back at the past,
89
251204
3960
現在のニュース報道ではなく
過去を回顧するのは
04:15
rather than cover news stories of our day.
90
255188
2706
少し変でもありましたが
04:18
But I said, "Guys, I really think
this is worthwhile."
91
258585
2548
「これは本当に価値ある取材です」
と私は伝えました
04:21
And once my team saw the value in it,
92
261157
1793
いったん 部署内で意義が見出されると
04:22
they were all in.
93
262974
1150
全員が全力投球しました
04:24
And so, with the help
of a dozen writers and editors,
94
264760
2553
12人ほどの記者や編集者の協力を得て
04:27
we launched on March 8, 2018,
95
267337
3295
2018年3月8日に
04:30
with the stories of 15 remarkable women.
96
270656
2666
15人の非凡な女性の物語とともに
掲載を開始しました
04:34
And while I knew that the work
my team was doing was powerful,
97
274450
3646
部署の強力な取材力を
私は承知はしていましたが
04:38
I didn't expect the response
to be equally powerful.
98
278120
3325
これほど反響を呼ぶとは
思ってもみませんでした
04:41
I had hundreds of emails.
99
281469
2223
何百通のメールが
送られてきました
04:43
They were from people who said,
100
283716
1563
送り主はこう書いてきました
04:45
"Thank you for finally giving
these women a voice."
101
285303
2948
「ようやく 彼女たちに
声を与えてくれてありがとう」
04:48
They were from readers who said,
102
288275
2888
こういう読者もいました
04:51
"I cried on my way to work,
reading these stories,
103
291187
2863
「記事を読みながら出勤中に泣けました
04:54
because I felt seen for the first time."
104
294074
2367
初めて女性として
認められたように感じたから」
04:57
And they were from colleagues
of mine, who said,
105
297116
2239
私の同僚はこう言いました
04:59
"I never thought a woman of color
106
299379
1662
「有色人種の女性が
05:01
would be allowed to achieve
something like this
107
301065
2218
『ニューヨークタイムズ』紙で
05:03
at the 'New York Times.'"
108
303307
1534
こんな成果を出すとは
思ってもいなかった」
05:05
I also got about 4,000 reader submissions
109
305878
3111
読者からも
約4,000通の情報提供があり
05:09
suggesting who else
we might have overlooked.
110
309013
2436
私たちが見落としていた人を
教えてくれました
05:11
And some of those are my favorite
stories in the project.
111
311473
3074
その中には 私のお気に入りが
いくつかあります
05:15
My all-time favorite is Grandma Gatewood.
112
315481
2532
私のナンバー1は
グランマ・ゲートウッドです
05:18
(Laughter)
113
318037
1206
(笑)
05:19
She survived 30 years of domestic violence
at the hands of her husband.
114
319267
4850
グランマは30年間
夫の家庭内暴力を生き抜いてきました
05:25
One day, he beat her so badly,
beyond recognition,
115
325044
2697
ある日 夫はグランマを
見る影もないほど殴りました
05:27
he even broke a broomstick over her head,
116
327765
2201
夫はほうきが折れるほど
グランマの頭を叩き
05:29
and she threw flour
in his face in response.
117
329990
2454
抵抗したグランマは
夫の顔に小麦粉を投げつけました
05:32
But when the police arrived,
they arrested her, not him.
118
332751
2867
ところが 警察が到着して逮捕されたのは
夫ではなくグランマでした
05:37
The mayor saw her in jail
and took her into his own home
119
337030
2911
刑務所に拘束された
グランマを見た市長は
05:39
until she could get back on her feet.
120
339965
1948
彼女が回復するまで
自宅に引き取りました
05:42
Then, one day, she read this article
in "National Geographic"
121
342620
2924
ある日 グランマは
『ナショナル・ジオグラフィック』で
05:45
about how no woman had ever hiked
122
345568
1579
女性が単独でアパラチア山道を
05:47
the Appalachian Trail
in its entirety alone.
123
347171
2693
トレッキングしたことはない
という記事を読み
05:49
And she said, "You know what?
I'm going to do it."
124
349888
2786
「それなら自分がやってみせる」
と言いました
05:53
Reporters caught wind of the old grandma
who is hiking through the woods.
125
353630
3482
レポーター達が年老いたグランマが山林を
トレッキングすると聞きつけました
05:57
And at the finish, they asked her,
126
357542
1627
そしてゴールでグランマに尋ねたのが
05:59
"How did you survive so rough a place?"
127
359193
2689
「大変な環境をどう生き抜いたのですか?」
06:02
But they had no idea
what she had survived before that.
128
362403
3027
彼らはグランマが生き抜いた
夫の暴力のことは知りませんでした
06:06
So, "Overlooked" has become
wildly successful.
129
366553
2738
「見落とされた人々」は
大成功でした
06:09
It's becoming a TV show now, on Netflix.
130
369617
2571
Netflix の番組として
放送される予定です
06:12
(Laughter)
131
372212
1151
(笑)
06:13
(Applause)
132
373387
5627
(拍手)
06:19
I cannot wait to see
this thing come to life.
133
379038
2714
番組として世に出るのを
早く見たくてたまりません
06:22
Something like 25 different publishers
have reached out to me
134
382633
2884
25社もの多様な出版社から
「見落とされた人々」を
06:25
with interest in turning
"Overlooked" into a book.
135
385541
2373
本にする話もきています
06:28
All of this clearly shows
how timely and necessary this project is.
136
388760
4463
このプロジェクトが時宜にかない
求められているのは明らかです
06:34
It's also a reminder of how newspapers
137
394097
2119
またそれは 新聞社の務めが
06:36
document what's happening
in our world every single day,
138
396240
2650
世界の出来事を日々記録することであり
06:38
and we have to make sure
not to leave out key people.
139
398914
2714
重要な人物を省かないように
すべきだと思い出させてくれます
06:42
That's why, even though it's been
so meaningful to look back in the past,
140
402807
3643
私は 過去を振り返ることの
意義の大きさを考えながらも
06:46
I'm plagued with the lingering question:
141
406474
2111
ずっと考え続けている問いもあります
06:48
"What about the future of obituaries --
142
408609
1858
「追悼記事の未来はどうなるのか―
06:50
how do I diversify those?"
143
410491
1680
どう多様化させたらいいのか」と
06:52
That was my original problem, right?
144
412195
2079
それは 私の原点と言える問題です
06:55
So to start answering this question,
I wanted to gather some information.
145
415069
3539
この疑問に答えるための
情報を集めようと思い立ちました
06:58
I went down to the sub-sub-basement level
of the New York Times Building,
146
418958
4532
ニューヨーク・タイムズ・ビルの
地下の奥深く 地下3階にある
07:03
to the archives.
147
423514
1190
資料室に行きました
07:04
We call it the morgue.
148
424728
1484
モルグ(死体公示所)とも言います
07:06
(Laughter)
149
426236
1150
(笑)
07:08
And I asked for some guidance
from our archivist there.
150
428101
3230
そこで文書保管係の
助けを借りました
07:11
He pointed me to a book called
"New York Times Obituaries Index."
151
431355
3932
『ニューヨークタイムズ
追悼記事目録』について教わり
07:15
So we handed it to the New York
Genealogical Society,
152
435649
2492
それを「ニューヨーク系図協会」に渡して
07:18
and they digitized it for us.
153
438165
2149
デジタル化してもらいました
07:20
And then a programmer wrote up a program
that scanned all those headlines
154
440338
3429
プログラマーが
「Mr., Mrs., Lady, Sir」などの
07:23
for "Mr.," Mrs.," "Lady," "Sir,"
all the sort of gender-defining terms.
155
443791
3657
性別を特定する語を伴う見出しを
解析するプログラムを書いてくれました
07:27
And what we found
was that from 1851 to 2017,
156
447986
4444
すると 1851年から2017年までの間に
07:32
only about 15 to 20 percent
of our obits were on women.
157
452454
3468
追悼記事に載った女性は
僅か15~20%だったことが分かりました
07:37
So next, I worked with a programmer
to build this tool,
158
457653
2770
次に 私がプログラマーと手がけたのが
07:40
called the diversity analysis tool.
159
460447
1849
多様性分析ツールでした
07:42
It's a very dry name,
but bear with me, it's super helpful.
160
462320
3010
無味乾燥な名前ですが
すごく便利なツールなんです
07:45
It breaks down the percentage of our obits
month to month, women to men.
161
465776
4291
追悼記事の男女比を
月ごとに分析してくれます
07:51
OK, if that doesn't sound
like much to you,
162
471222
2063
大したことではないように
聞こえるでしょうが
07:53
this is how I used to calculate it before.
163
473309
2040
以前はこうやって計算していました
07:55
(Laughter)
164
475373
1565
(笑)
07:57
So I asked this programmer
to program in a goal,
165
477990
2239
私は 30%という目標設定を
08:00
and that goal was 30 percent.
166
480253
1948
プログラムに組み込んでもらいました
08:02
From the year of "Overlooked's"
launch, March of 2018,
167
482225
3200
「見落とされた人々」を
立ち上げた2018年3月から
08:05
to March of 2019,
168
485449
1871
2019年3月までの間に
08:07
I was hoping we could get
to 30 percent of our obits on women.
169
487344
3261
女性の追悼記事を30%にするのが
私の目標でした
08:10
It was a number we hadn't
achieved in a 168 years,
170
490629
3096
それは 創業から168年間
到達できずにいた数字ですが
08:13
and I'm happy to say we did it --
we got to 31 percent.
171
493749
2738
嬉しいことに
31%を達成できました
08:17
(Applause)
172
497116
4339
(拍手)
08:21
It's awesome, but it's not enough.
173
501479
1802
素晴らしいことですが
十分ではありません
08:23
Next we're hoping to get to 35 percent,
174
503601
1865
次の目標は 35%で
08:25
and then 40 percent,
until we achieve parity.
175
505490
2460
その次は 40%
最終的には半々を目指します
08:28
And then I'm hoping to partner
with this programmer again,
176
508411
2715
そしてこのプログラマーとさらに協力し
08:31
to build a similar tool to measure
people of color in our obits.
177
511150
3117
追悼記事の有色人種の比率を割り出す
類似のツールを作りたいと思っています
08:35
That was something I wanted to do
with "Overlooked" too,
178
515180
2635
有色人男性も「見過ごされた人々」に
加えたいと思っており
08:37
to include men of color,
179
517839
1159
08:39
and I finally got to do it
with a special section
180
519022
2292
黒人の歴史を称える月の特別欄で
08:41
for Black History Month,
181
521338
1182
ついにそれが可能となり
08:42
where we told the stories
of about a dozen black men and women.
182
522544
3095
黒人男女12人程の物語を語りました
08:46
Again, it was a really
powerful experience.
183
526125
2682
本当に強烈な経験でした
08:48
Many of these people had been slaves
184
528831
1920
その多くの人たちが奴隷だったり
08:50
or were a generation removed from slavery.
185
530775
2532
奴隷制度から一世代離れた人たちでした
08:53
A lot of them had to make up
stories about their past
186
533331
2500
人生を成功させるためには
その多くの人が
08:55
just to get ahead in life.
187
535855
1611
過去を偽る必要がありました
08:57
And there were these patterns
of their struggles
188
537919
2269
彼らはいくつかの形の困難に
09:00
that came up again and again.
189
540212
1440
繰り返し遭遇しました
09:02
Elizabeth Jennings, for instance,
190
542001
1603
例えば エリザベス・ジェニングスは
09:03
had to fight for her right to ride
191
543628
1641
ニューヨーク市の
人種隔離政策下で
09:05
on segregated street cars
in New York City --
192
545293
2270
電車に乗る権利を求めて闘いました
09:07
a hundred years before Rosa Parks
did the exact same thing with buses.
193
547587
4050
ローザ・パークスがバスで
同じように闘った100年前のことです
09:12
It was just a reminder
of how far we've come,
194
552268
2245
私たちが歩んできた
長い道のりを示すのと同時に
09:14
and how much more
we still have left to do.
195
554537
2524
まだいかに多くの課題が
残されたことの表れです
09:19
"Overlooked" is including
other marginalized people as well.
196
559149
2825
「見落とされた人々」には他にも
疎外された人を含んでいます
09:21
Recently, we had the obit
for the computer programmer Alan Turing.
197
561998
3801
最近 コンピュータプログラマーの
アラン・チューリングの追悼記事を載せました
09:26
Believe it or not, this brilliant man
never got an obituary,
198
566157
3437
信じられないことに それまで
この優れた人物の追悼記事はありませんでした
09:29
even though his work
199
569618
1206
第二次世界大戦中
09:30
decoding German messages
during World War II
200
570848
2777
ドイツ軍の暗号を解読したことで
09:33
helps end the war.
201
573649
1464
戦争を終結に導いた功績にもかかわらずです
09:36
Instead, he died a criminal
for his sexual orientation,
202
576356
3371
それどころかチューリングは
性的指向を理由に犯罪者扱いで死んだ上
09:39
and he was forced to endure
chemical castration.
203
579751
2713
化学的去勢を強制されました
09:44
Great things, like this obits project,
do not come easily.
204
584648
3214
このプロジェクトのような
素晴らしい物事は簡単には成し得ません
09:48
There were a lot of fits and starts
205
588346
2057
立ち上げる価値があるものだと
09:50
as I worked hard to convince people
it was worth getting it off the ground.
206
590427
3775
多くの人々を懸命に説得しても
上手くいかない日々がありました
09:54
There were moments
when I faced great self-doubt.
207
594807
2422
自信喪失で
打ちひしがれた時もありました
09:57
I wondered if I was crazy
or if I was all alone,
208
597253
2261
自分はおかしいのか
信じているのは自分だけなのか
09:59
and if I should just give up.
209
599538
1857
断念すべきかと
思ったこともありました
10:01
When I've seen the reaction
to this project,
210
601419
2253
でも このプロジェクトの反響を見て
10:03
I know I'm not at all alone.
211
603696
1548
自分だけではないと分かりました
10:05
There's so many people
who feel the way I do.
212
605268
2436
私と同じように感じる人は
沢山います
10:08
And so yeah, not many people
think about obituaries.
213
608688
2945
まあ 追悼記事について考える人は
多くはありません
10:11
But when you do, you realize
they're a testament to a human life.
214
611657
3829
でも あえて考えてみると
それは人間の生き様の証だと気付きます
10:16
They're the last chance to talk about
somebody's contribution on the world.
215
616050
3658
ある人のこの世への貢献を語れる
最後の機会であり
10:21
They were also an example
of who society deemed important.
216
621081
3192
社会が誰を重要と見なすのかの
実例なのです
10:25
A hundred years from now,
217
625163
1239
今から100年後
10:26
somebody could be looking into the past
to see what our time was like.
218
626426
3286
私たちの時代がどんな時代だったのかと
過去を調べる人がいるかもしれません
10:30
I'm lucky, as a journalist,
219
630973
1556
私はラッキーです
10:32
to have been able to have used
this form of storytelling
220
632553
2635
ジャーナリストとして
追悼記事という形式を使って
10:35
to help shift a narrative.
221
635212
1733
既存の語りに変化を
与えることができました
10:37
I was also able to get
an established institution
222
637895
2396
老舗の企業に
自らの現状を見直すよう
10:40
to question its own status quo.
223
640315
2067
促すことにも貢献できました
10:43
Little by little, I'm hoping
I can keep doing this work,
224
643748
3214
少しずつでも
私がこのプロジェクトを継続することで
10:47
and continue refocusing society's lens
225
647835
2429
社会の見方の焦点を
定め直し続けることで
10:50
so that nobody else gets overlooked.
226
650288
3342
これからは見落とされる人が
いなくなることを期待しています
10:53
Thank you.
227
653944
1151
ありがとうございました
10:55
(Applause)
228
655119
4412
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。