How we're honoring people overlooked by history | Amy Padnani

44,998 views ・ 2019-08-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Переводчик: Ivana Korom Редактор: Olga Mansurova
00:12
My name is Amy Padnani,
1
12690
1326
Меня зовут Эми Паднани,
00:14
and I'm an editor on the obituaries desk at the "New York Times."
2
14040
3579
и я редактор некрологов в газете «New York Times».
00:17
Or, as some friends call me, the angel of death.
3
17643
3349
Или, как называют меня друзья, ангел смерти.
(Смех)
00:21
(Laughter)
4
21016
2299
00:23
In fact, people will ask me,
5
23339
1771
Люди спрашивают меня,
00:25
"Isn't it depressing, working on obituaries
6
25134
2253
угнетают ли меня работа с некрологами
00:27
and thinking about death all the time?"
7
27411
2293
и постоянные мысли о смерти?
00:29
But you know what I tell them?
8
29728
1477
Знаете, что я говорю им?
00:31
Obits aren't about death, they're about life,
9
31229
2666
Некрологи не о смерти, они о жизни,
00:33
they're interesting, they're relatable.
10
33919
2134
они интересны, они близки читателю.
00:36
Often about something you never knew.
11
36077
2467
Часто в них есть что-то, чего вы никогда не знали.
00:39
Recently, for example,
12
39371
1571
К примеру, недавно
00:40
we had the obit for the inventor of the sock puppet.
13
40966
3257
мы напечатали некролог изобретателя куклы из носка.
00:44
(Laughter)
14
44671
1303
(Смех)
00:45
Everyone knows what a sock puppet is,
15
45998
1881
Все знают, что такое кукла из носка,
00:47
but have you ever thought about who created it,
16
47903
2198
но думали ли вы когда-нибудь о её создателе
00:50
or what their life was like?
17
50125
1650
и его жизни?
00:52
Obits are a signature form of journalism.
18
52522
2261
Некрологи — разновидность журналистики,
00:54
An art form, if you will.
19
54807
1572
некий вид искусства, если угодно.
00:56
It's an opportunity for a writer to weave the tale of a person's life
20
56403
3690
Это возможность для писателя превратить историю жизни человека
01:00
into a beautiful narrative.
21
60117
1800
в прекрасный рассказ.
01:03
Since 1851,
22
63038
1968
С 1851 года
01:05
the "New York Times" has published thousands of obituaries.
23
65030
3438
газета «New York Times» опубликовала тысячи некрологов
01:09
For heads of state, famous celebrities,
24
69159
3484
глав государств, знаменитостей
01:12
even the person who came up with the name on the Slinky.
25
72667
2867
даже человека, давшего название игрушке-пружинке «Слинки».
01:16
There's just one problem.
26
76358
1666
Но есть одна проблема.
01:18
Only a small percentage of them
27
78474
1976
Лишь небольшой процент этих некрологов
01:20
chronicle the lives of women and people of color.
28
80474
3484
рассказывает о жизнях женщин и цветных людей.
01:25
That's the impetus behind a project I created
29
85450
2254
Это натолкнуло меня на мысль создать проект
01:27
called "Overlooked,"
30
87728
1325
с названием «Забытые»,
01:29
which tells the stories of marginalized groups of people
31
89077
2635
описывающий истории жизни игнорируемых обществом людей,
01:31
who never got an obit.
32
91736
1373
не получивших некрологи.
01:33
It's a chance for the newspaper to revisit its 168-year existence
33
93133
4682
Это возможность для газеты пересмотреть свой 168-летний опыт
01:37
and fill in the gaps
34
97839
1302
и заполнить пробелы
01:39
for people who were, for whatever reason, left out.
35
99165
2708
для людей, по какой-то причине оставшихся без некролога.
01:42
It's a chance to right the wrongs of the past,
36
102389
3067
Это возможность исправить ошибки прошлого
01:46
and to refocus society's lens on who is considered important.
37
106477
4242
и изменить понятие общества о том, кого считать важным и значимым.
01:52
I came up with the idea when I first joined Obituaries in 2017.
38
112482
4341
Я выдвинула эту идею в 2017 году, начав работать в разделе некрологов.
01:56
The Black Lives Matter movement was at a rolling boil,
39
116847
3659
Движение «Black Lives Matter» в то время набирало обороты,
02:00
and the conversation on gender inequality had just started bubbling up again.
40
120530
3692
и вновь стала обсуждаться проблема равенства полов.
02:04
And at the same time, I wondered, as a journalist and as a woman of color,
41
124887
3911
И тогда как цветная женщина и журналист я задумалась,
02:08
what could I do to help advance this conversation.
42
128822
2864
чем я могу помочь обсуждению этой проблемы.
02:11
People were coming out of the shadows
43
131710
1795
Люди стали выходить из тени,
02:13
to tell stories of injustices that they had faced,
44
133529
2475
говорить о несправедливости, с которой сталкивались,
02:16
and I could feel their pain.
45
136028
1867
и я чувствовала их боль.
02:19
So I noticed we would get these emails, sometimes, from readers,
46
139101
3018
Мы получали электронные письма от читателей
02:22
saying, "Hey, why don't you have more women and people of color
47
142143
3034
с вопросами: «Почему мало женщин и цветных людей
02:25
in your obituaries?"
48
145201
1233
в разделе некрологов?»
02:26
And I thought, "Yeah, why don't we?"
49
146855
2200
И я подумала: «Да, почему же у нас их нет?»
02:29
Since I was new to the team, I asked my colleagues,
50
149815
2524
Так как я была новой в команде, я спрашивала коллег,
02:32
and they said, "Well, the people who are dying today
51
152363
2542
и они говорили: «Сейчас умирают люди
02:34
are from a generation when women and people of color
52
154929
2785
из поколения, в котором женщины и цветные люди
02:37
weren't invited to the table to make a difference.
53
157738
2897
не играли важной роли.
02:40
Perhaps in a generation or two,
54
160659
1554
Возможно, через пару поколений
02:42
we'll start to see more women and people of color in our obituaries."
55
162237
3334
мы увидим больше некрологов женщин и цветных».
02:46
That answer just wasn't satisfying at all.
56
166225
2817
Этот ответ меня не удовлетворил.
02:49
(Laughter)
57
169066
1015
(Смех)
02:50
I wanted to know: Where are all the dead women?
58
170105
2618
Я хотела знать: «Куда делись все умершие женщины?»
02:52
(Laughter)
59
172747
2444
(Смех)
02:55
So I started thinking about how we hear about people who have died, right?
60
175215
3789
Я задумалась о том, как мы узнаём об умерших людях?
02:59
Number one way is through reader submissions.
61
179028
2682
Первый способ — через письма читателей.
03:01
And so I thought,
62
181734
1160
Тогда я подумала:
03:02
"Well, what if we were to look at international newspapers
63
182918
2805
«А что если нам просмотреть международные газеты,
03:05
or scour social media?"
64
185747
1466
прошерстить социальные сети?»
03:07
It was around this time when ...
65
187553
2134
В то время
03:10
Everything was swirling in my mind,
66
190633
2270
я постоянно думала об этом
03:12
and I came across a website about Mary Outerbridge.
67
192927
3715
и наткнулась на сайт, посвящённый Мэри Аутербридж,
03:17
She was credited with introducing tennis to America in 1874.
68
197082
4469
которая познакомила Америку с теннисом в 1874 году.
03:22
And I thought, wow, one of the biggest sports in America
69
202193
2651
Я подумала: «Один из любимых видов спорта в Америке
03:24
was introduced by a woman?
70
204868
1630
был представлен женщиной?»
03:26
Does anyone even know that?
71
206522
1800
Кто-нибудь ещё знает об этом?
03:28
And did she get a New York Times obituary?
72
208688
2802
И был ли у неё некролог в «New York Times»?
03:31
Spoiler alert -- she did not.
73
211514
2031
Внимание — его не было.
03:33
(Laughter)
74
213569
1095
(Смех)
03:34
So then I wondered who else we missed.
75
214688
1897
И я задумалась, кого мы ещё упустили?
03:36
And it sent me on this deep dive through the archives.
76
216609
3029
Я стала копаться в архивах
03:40
There were some surprises.
77
220688
1738
и нашла много неожиданного.
03:42
The pioneering journalist Ida B. Wells,
78
222450
2036
Одна из первых журналисток, Ида Би Уэллс,
03:44
who started the campaign against lynching.
79
224510
2341
которая развернула кампанию против линчевания.
03:48
The brilliant poet Sylvia Plath.
80
228220
2133
Выдающийся поэт Сильвия Плат.
03:51
Ada Lovelace, a mathematician
81
231973
1644
Ада Лавлейс, математик,
03:53
now recognized as the first computer programmer.
82
233641
2867
признанная первым программистом.
03:57
So I went back to my team and I said,
83
237378
1802
Я вернулась к коллегам и спросила:
03:59
"What if we were to tell their stories now?"
84
239204
2800
«А что если нам рассказать их истории сейчас?»
04:02
It took a while to get buy-in.
85
242442
2191
Понадобилось время, чтобы их заинтересовать.
04:04
There was this concern that, you know,
86
244657
1835
Все беспокоились о том,
04:06
the newspaper might look bad
87
246516
1338
что газета потеряет лицо,
04:07
because it didn't get it right the first time.
88
247878
2151
так как не опубликовала истории в своё время.
04:11
It was also a little weird to sort of look back at the past,
89
251204
3960
Также казалось странным вновь обращаться к прошлому,
04:15
rather than cover news stories of our day.
90
255188
2706
а не печатать что-то актуальное.
04:18
But I said, "Guys, I really think this is worthwhile."
91
258585
2548
Но я сказала: «Ребята, это действительно того стоит».
04:21
And once my team saw the value in it,
92
261157
1793
И когда команда оценила проект,
04:22
they were all in.
93
262974
1150
все были за.
04:24
And so, with the help of a dozen writers and editors,
94
264760
2553
Так с помощью большой команды писателей и редакторов
04:27
we launched on March 8, 2018,
95
267337
3295
мы запустили проект 8 марта 2018 года,
04:30
with the stories of 15 remarkable women.
96
270656
2666
напечатав 15 историй выдающихся женщин.
04:34
And while I knew that the work my team was doing was powerful,
97
274450
3646
Я осознавала, что работа моей команды была очень важной,
04:38
I didn't expect the response to be equally powerful.
98
278120
3325
но не ожидала столь мощного отклика.
04:41
I had hundreds of emails.
99
281469
2223
Я получала сотни имейлов
04:43
They were from people who said,
100
283716
1563
от людей с благодарностью:
04:45
"Thank you for finally giving these women a voice."
101
285303
2948
«Спасибо, что наконец-то дали этим женщинам голос».
04:48
They were from readers who said,
102
288275
2888
Некоторые из них писали:
04:51
"I cried on my way to work, reading these stories,
103
291187
2863
«Я плакала по дороге на работу, читая эти истории,
04:54
because I felt seen for the first time."
104
294074
2367
потому что впервые почувствовала себя замеченной».
04:57
And they were from colleagues of mine, who said,
105
297116
2239
А некоторые мои коллеги говорили,
04:59
"I never thought a woman of color
106
299379
1662
что даже не верили,
05:01
would be allowed to achieve something like this
107
301065
2218
что цветные женщины получат что-то подобное
05:03
at the 'New York Times.'"
108
303307
1534
в «New York Times».
05:05
I also got about 4,000 reader submissions
109
305878
3111
Я также получила около 4 000 писем от читателей
с предложениями напечатать другие истории.
05:09
suggesting who else we might have overlooked.
110
309013
2436
05:11
And some of those are my favorite stories in the project.
111
311473
3074
Некоторые из них стали для меня любимыми в проекте.
05:15
My all-time favorite is Grandma Gatewood.
112
315481
2532
Самая любимая — о бабушке Гейтвуд.
05:18
(Laughter)
113
318037
1206
(Смех)
05:19
She survived 30 years of domestic violence at the hands of her husband.
114
319267
4850
Она пережила 30 лет домашнего насилия от рук своего мужа.
05:25
One day, he beat her so badly, beyond recognition,
115
325044
2697
Однажды он избил её до неузнаваемости
05:27
he even broke a broomstick over her head,
116
327765
2201
и даже сломал метлу об её голову.
05:29
and she threw flour in his face in response.
117
329990
2454
В ответ она бросила муку в его лицо.
05:32
But when the police arrived, they arrested her, not him.
118
332751
2867
Однако полиция арестовала её, а не мужа.
05:37
The mayor saw her in jail and took her into his own home
119
337030
2911
Мэр увидел её в тюрьме и забрал к себе домой,
05:39
until she could get back on her feet.
120
339965
1948
пока она не встанет на ноги.
05:42
Then, one day, she read this article in "National Geographic"
121
342620
2924
Однажды она прочитала статью в «National Geographic» о том,
05:45
about how no woman had ever hiked
122
345568
1579
что ещё ни одна женщина не прошла
05:47
the Appalachian Trail in its entirety alone.
123
347171
2693
Аппалачскую тропу в одиночку.
05:49
And she said, "You know what? I'm going to do it."
124
349888
2786
И она сказала: «Знаете что? Я это сделаю».
05:53
Reporters caught wind of the old grandma who is hiking through the woods.
125
353630
3482
Репортёры услышали о бабушке, совершающей поход в лесах.
05:57
And at the finish, they asked her,
126
357542
1627
На финише её спросили:
05:59
"How did you survive so rough a place?"
127
359193
2689
«Как вы выжили в таком диком месте?»
06:02
But they had no idea what she had survived before that.
128
362403
3027
Но они не имели понятия о том, что ей пришлось пережить до того.
06:06
So, "Overlooked" has become wildly successful.
129
366553
2738
Так проект «Забытые» стал очень успешным.
06:09
It's becoming a TV show now, on Netflix.
130
369617
2571
Сейчас из него делают шоу на Netflix.
06:12
(Laughter)
131
372212
1151
(Смех)
06:13
(Applause)
132
373387
5627
(Аплодисменты)
06:19
I cannot wait to see this thing come to life.
133
379038
2714
Не могу дождаться появления этого шоу.
06:22
Something like 25 different publishers have reached out to me
134
382633
2884
Около 25 издателей связались со мной
06:25
with interest in turning "Overlooked" into a book.
135
385541
2373
насчёт адаптации проекта в книгу.
06:28
All of this clearly shows how timely and necessary this project is.
136
388760
4463
Всё это показало, насколько важен и своевременен этот проект.
06:34
It's also a reminder of how newspapers
137
394097
2119
Также это напомнило о том,
06:36
document what's happening in our world every single day,
138
396240
2650
что газеты отражают всё, происходящее в мире,
06:38
and we have to make sure not to leave out key people.
139
398914
2714
и мы не должны забывать об удивительных личностях.
06:42
That's why, even though it's been so meaningful to look back in the past,
140
402807
3643
Вот почему, несмотря на всю значимость взгляда в прошлое,
06:46
I'm plagued with the lingering question:
141
406474
2111
я мучаюсь вопросом:
06:48
"What about the future of obituaries --
142
408609
1858
Каково будущее некрологов —
06:50
how do I diversify those?"
143
410491
1680
как мне разнообразить их?
06:52
That was my original problem, right?
144
412195
2079
Это ведь было моей первоначальной проблемой.
06:55
So to start answering this question, I wanted to gather some information.
145
415069
3539
Чтобы ответить на этот вопрос, я решила собрать нужную информацию
06:58
I went down to the sub-sub-basement level of the New York Times Building,
146
418958
4532
и спуcтилась в подвалы здания «New York Times»,
07:03
to the archives.
147
423514
1190
в архивы.
07:04
We call it the morgue.
148
424728
1484
Мы называем их моргом.
07:06
(Laughter)
149
426236
1150
(Смех)
07:08
And I asked for some guidance from our archivist there.
150
428101
3230
Я попросила помощи у сотрудника архива,
07:11
He pointed me to a book called "New York Times Obituaries Index."
151
431355
3932
и он дал мне книгу индексов некрологов газеты.
07:15
So we handed it to the New York Genealogical Society,
152
435649
2492
Мы передали её в генеалогическое общество Нью-Йорка,
07:18
and they digitized it for us.
153
438165
2149
и они для нас её оцифровали.
07:20
And then a programmer wrote up a program that scanned all those headlines
154
440338
3429
Затем программист создал программу, сканирующую все заголовки
07:23
for "Mr.," Mrs.," "Lady," "Sir," all the sort of gender-defining terms.
155
443791
3657
на наличие слов Мистер, Леди, Сэр и других относящихся к полу терминов.
07:27
And what we found was that from 1851 to 2017,
156
447986
4444
И мы обнаружили, что с 1851 по 2017 год
07:32
only about 15 to 20 percent of our obits were on women.
157
452454
3468
лишь 15-20 процентов наших некрологов были посвящены женщинам.
07:37
So next, I worked with a programmer to build this tool,
158
457653
2770
Далее мы работали над программой под названием
07:40
called the diversity analysis tool.
159
460447
1849
«программа анализа разнообразия».
07:42
It's a very dry name, but bear with me, it's super helpful.
160
462320
3010
Скучное название, но поверьте, она очень полезна.
07:45
It breaks down the percentage of our obits month to month, women to men.
161
465776
4291
Она выводит за каждый месяц процент некрологов женщин и мужчин.
07:51
OK, if that doesn't sound like much to you,
162
471222
2063
Если вас это не впечатляет,
07:53
this is how I used to calculate it before.
163
473309
2040
посмотрите, как я вычисляла это раньше.
07:55
(Laughter)
164
475373
1565
(Смех)
07:57
So I asked this programmer to program in a goal,
165
477990
2239
Я попросила этого программиста ввести как цель
08:00
and that goal was 30 percent.
166
480253
1948
достижение 30 процентов.
08:02
From the year of "Overlooked's" launch, March of 2018,
167
482225
3200
С момента запуска проекта «Забытые» с марта 2018 года
08:05
to March of 2019,
168
485449
1871
по март 2019 года
08:07
I was hoping we could get to 30 percent of our obits on women.
169
487344
3261
я надеялась достичь 30 процентов некрологов, посвящённых женщинам.
08:10
It was a number we hadn't achieved in a 168 years,
170
490629
3096
Такого результата не было на протяжении 168 лет,
08:13
and I'm happy to say we did it -- we got to 31 percent.
171
493749
2738
и я счастлива объявить, что мы достигли 31 процента.
08:17
(Applause)
172
497116
4339
(Аплодисменты)
08:21
It's awesome, but it's not enough.
173
501479
1802
Это здорово, но этого недостаточно.
08:23
Next we're hoping to get to 35 percent,
174
503601
1865
Далее мы надеемся получить 35 процентов,
08:25
and then 40 percent, until we achieve parity.
175
505490
2460
40 процентов, пока не достигнем равенства.
08:28
And then I'm hoping to partner with this programmer again,
176
508411
2715
Затем я снова планирую сотрудничать с этим программистом
08:31
to build a similar tool to measure people of color in our obits.
177
511150
3117
над программой, измеряющей процент цветных в наших некрологах.
08:35
That was something I wanted to do with "Overlooked" too,
178
515180
2635
Я хотела включить в наш проект
08:37
to include men of color,
179
517839
1159
и цветных людей,
08:39
and I finally got to do it with a special section
180
519022
2292
и наконец сделала это в специальном разделе
08:41
for Black History Month,
181
521338
1182
в Месяц Чёрной Истории,
08:42
where we told the stories of about a dozen black men and women.
182
522544
3095
рассказав истории многих чёрных мужчин и женщин.
08:46
Again, it was a really powerful experience.
183
526125
2682
Это был незабываемый опыт.
08:48
Many of these people had been slaves
184
528831
1920
Многие из этих людей были рабами
08:50
or were a generation removed from slavery.
185
530775
2532
или из поколения освобождённых от рабства.
08:53
A lot of them had to make up stories about their past
186
533331
2500
Многие из них придумывали себе другое прошлое,
08:55
just to get ahead in life.
187
535855
1611
чтобы просто пробиться в жизни.
08:57
And there were these patterns of their struggles
188
537919
2269
А были истории их борьбы,
09:00
that came up again and again.
189
540212
1440
повторявшиеся снова и снова.
Элизабет Дженнингс, к примеру,
09:02
Elizabeth Jennings, for instance,
190
542001
1603
09:03
had to fight for her right to ride
191
543628
1641
отстаивала своё право на проезд
09:05
on segregated street cars in New York City --
192
545293
2270
в сегрегированных трамваях в Нью-Йорке
09:07
a hundred years before Rosa Parks did the exact same thing with buses.
193
547587
4050
за сто лет до Розы Парк, которая делала то же самое с автобусами.
09:12
It was just a reminder of how far we've come,
194
552268
2245
Это напомнило нам, как далеко мы продвинулись
09:14
and how much more we still have left to do.
195
554537
2524
и сколько ещё предстоит сделать.
09:19
"Overlooked" is including other marginalized people as well.
196
559149
2825
Проект «Забытые» включает и других маргинализованных людей.
09:21
Recently, we had the obit for the computer programmer Alan Turing.
197
561998
3801
Недавно мы опубликовали некролог программиста Алана Тьюринга.
09:26
Believe it or not, this brilliant man never got an obituary,
198
566157
3437
Не поверите, но этот выдающийся человек не удостоился некролога,
09:29
even though his work
199
569618
1206
хотя его расшифровка
09:30
decoding German messages during World War II
200
570848
2777
немецких сообщений во время Второй Мировой войны
09:33
helps end the war.
201
573649
1464
помогла закончить войну.
09:36
Instead, he died a criminal for his sexual orientation,
202
576356
3371
Он умер, осуждённый за свою сексуальную ориентацию,
09:39
and he was forced to endure chemical castration.
203
579751
2713
и его принуждали к химической кастрации.
09:44
Great things, like this obits project, do not come easily.
204
584648
3214
Большие дела, как этот проект, совершаются не без трудностей.
09:48
There were a lot of fits and starts
205
588346
2057
Было много проб и ошибок,
09:50
as I worked hard to convince people it was worth getting it off the ground.
206
590427
3775
и я очень старалась убедить людей в ценности этого проекта.
09:54
There were moments when I faced great self-doubt.
207
594807
2422
Были моменты сомнения в своих силах.
09:57
I wondered if I was crazy or if I was all alone,
208
597253
2261
Я боялась сойти с ума или остаться совсем одной,
09:59
and if I should just give up.
209
599538
1857
и думала просто сдаться.
10:01
When I've seen the reaction to this project,
210
601419
2253
Но когда я увидела реакцию на этот проект,
10:03
I know I'm not at all alone.
211
603696
1548
я поняла, что не одинока.
10:05
There's so many people who feel the way I do.
212
605268
2436
Есть множество людей, думающих так же как я.
10:08
And so yeah, not many people think about obituaries.
213
608688
2945
Конечно, немногие задумываются о некрологах.
10:11
But when you do, you realize they're a testament to a human life.
214
611657
3829
Но если подумать, они являются свидетельством человеческой жизни.
10:16
They're the last chance to talk about somebody's contribution on the world.
215
616050
3658
Они — последняя возможность поговорить о чьём-то вкладе в этот мир.
10:21
They were also an example of who society deemed important.
216
621081
3192
И они также были примером того, кого общество считало «достойными».
10:25
A hundred years from now,
217
625163
1239
Через сто лет
10:26
somebody could be looking into the past to see what our time was like.
218
626426
3286
люди будут задумываться о том, каково было наше время.
10:30
I'm lucky, as a journalist,
219
630973
1556
Мне повезло: будучи журналистом
10:32
to have been able to have used this form of storytelling
220
632553
2635
я смогла, используя жанр некрологов,
10:35
to help shift a narrative.
221
635212
1733
изменить изложение фактов.
10:37
I was also able to get an established institution
222
637895
2396
Мне также удалось заставить устоявшийся институт
10:40
to question its own status quo.
223
640315
2067
подвергнуть сомнению свой статус кво.
10:43
Little by little, I'm hoping I can keep doing this work,
224
643748
3214
Шаг за шагом я надеюсь продолжать свою работу
10:47
and continue refocusing society's lens
225
647835
2429
и далее перенаправлять взгляды общества так,
10:50
so that nobody else gets overlooked.
226
650288
3342
чтобы впредь никто не был забыт.
10:53
Thank you.
227
653944
1151
Спасибо.
10:55
(Applause)
228
655119
4412
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7