How we're honoring people overlooked by history | Amy Padnani

44,932 views ・ 2019-08-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
My name is Amy Padnani,
1
12690
1326
Chamo-me Amy Padnani
00:14
and I'm an editor on the obituaries desk at the "New York Times."
2
14040
3579
e sou editora de obituários no "New York Times".
00:17
Or, as some friends call me, the angel of death.
3
17643
3349
Ou, como alguns amigos me chamam, o anjo da morte.
00:21
(Laughter)
4
21016
2299
(Risos)
00:23
In fact, people will ask me,
5
23339
1771
As pessoas perguntam-me:
00:25
"Isn't it depressing, working on obituaries
6
25134
2253
"Não é deprimente trabalhar em obituários
00:27
and thinking about death all the time?"
7
27411
2293
"e estar sempre a pensar na morte?"
00:29
But you know what I tell them?
8
29728
1477
Sabem o que é que eu lhes digo?
00:31
Obits aren't about death, they're about life,
9
31229
2666
Os obituários não são sobre a morte, são sobre a vida,
00:33
they're interesting, they're relatable.
10
33919
2134
são interessantes, são atraentes,
00:36
Often about something you never knew.
11
36077
2467
frequentemente, são sobre coisas que nunca saberíamos.
00:39
Recently, for example,
12
39371
1571
Por exemplo, há pouco tempo,
00:40
we had the obit for the inventor of the sock puppet.
13
40966
3257
tivemos um obituário do inventor da boneca feita de meia.
00:44
(Laughter)
14
44671
1303
(Risos)
00:45
Everyone knows what a sock puppet is,
15
45998
1881
Todos conhecem a boneca de meia,
00:47
but have you ever thought about who created it,
16
47903
2198
mas já alguma vez pensaram em quem a criou?
00:50
or what their life was like?
17
50125
1650
Ou como era a vida dele?
00:52
Obits are a signature form of journalism.
18
52522
2261
Os obituários são uma espécie de assinatura do jornalismo.
00:54
An art form, if you will.
19
54807
1572
Uma forma de arte, se quiserem.
00:56
It's an opportunity for a writer to weave the tale of a person's life
20
56403
3690
É uma oportunidade para um escritor de tecer a história da vida duma pessoa
01:00
into a beautiful narrative.
21
60117
1800
numa bela narrativa.
01:03
Since 1851,
22
63038
1968
A partir de 1851,
01:05
the "New York Times" has published thousands of obituaries.
23
65030
3438
o New York Times publicou milhares de obituários.
01:09
For heads of state, famous celebrities,
24
69159
3484
Para chefes de estado, para celebridades famosas,
01:12
even the person who came up with the name on the Slinky.
25
72667
2867
até para a pessoa que arranjou o nome para o Slinky.
01:16
There's just one problem.
26
76358
1666
Só há um problema.
01:18
Only a small percentage of them
27
78474
1976
Só uma pequena percentagem deles
01:20
chronicle the lives of women and people of color.
28
80474
3484
abarcavam a vida de mulheres e de pessoas de cor.
01:25
That's the impetus behind a project I created
29
85450
2254
Foi esse o motivo do projeto que eu criei
01:27
called "Overlooked,"
30
87728
1325
chamado "Overlooked"
01:29
which tells the stories of marginalized groups of people
31
89077
2635
que conta as histórias de grupos de pessoas marginalizadas
01:31
who never got an obit.
32
91736
1373
que nunca tiveram um obituário.
01:33
It's a chance for the newspaper to revisit its 168-year existence
33
93133
4682
É a possibilidade de o jornal rever os seus 168 anos de existência
01:37
and fill in the gaps
34
97839
1302
e preencher os vazios
01:39
for people who were, for whatever reason, left out.
35
99165
2708
para pessoas que, por qualquer razão, foram esquecidas.
01:42
It's a chance to right the wrongs of the past,
36
102389
3067
É uma possibilidade de corrigir os erros do passado,
01:46
and to refocus society's lens on who is considered important.
37
106477
4242
e de focar as lentes da sociedade sobre quem consideramos importantes.
01:52
I came up with the idea when I first joined Obituaries in 2017.
38
112482
4341
Esta ideia surgiu-me em 2017, quando entrei para os Obituários.
01:56
The Black Lives Matter movement was at a rolling boil,
39
116847
3659
O movimento "Black Lives Matter" estava em plena ebulição
02:00
and the conversation on gender inequality had just started bubbling up again.
40
120530
3692
e as conversas sobre a desigualdade de género tinham voltado a aquecer.
02:04
And at the same time, I wondered, as a journalist and as a woman of color,
41
124887
3911
Ao mesmo tempo, enquanto jornalista e mulher de cor,
02:08
what could I do to help advance this conversation.
42
128822
2864
pensei no que podia fazer para ajudar a avançar com essas conversas.
02:11
People were coming out of the shadows
43
131710
1795
As pessoas estavam a sair da sombra
02:13
to tell stories of injustices that they had faced,
44
133529
2475
para contar histórias de injustiças que tinham enfrentado
02:16
and I could feel their pain.
45
136028
1867
e eu sentia o sofrimento delas.
02:19
So I noticed we would get these emails, sometimes, from readers,
46
139101
3018
Reparei que, por vezes, recebíamos "emails" dos leitores, dizendo:
02:22
saying, "Hey, why don't you have more women and people of color
47
142143
3034
"Porque é que não há mais mulheres e pessoas de cor
02:25
in your obituaries?"
48
145201
1233
"nos vossos obituários?"
02:26
And I thought, "Yeah, why don't we?"
49
146855
2200
E pensei: "Sim, porque é que não há?"
02:29
Since I was new to the team, I asked my colleagues,
50
149815
2524
Como eu era nova na equipa, perguntei aos meus colegas
02:32
and they said, "Well, the people who are dying today
51
152363
2542
e eles disseram: "As pessoas que estão hoje a morrer
02:34
are from a generation when women and people of color
52
154929
2785
"são de uma geração em que as mulheres e as pessoas de cor
02:37
weren't invited to the table to make a difference.
53
157738
2897
"não eram convidadas para discutirem a diferença.
02:40
Perhaps in a generation or two,
54
160659
1554
"Talvez dentro de uma ou duas gerações,
02:42
we'll start to see more women and people of color in our obituaries."
55
162237
3334
"comecemos a ver mais mulheres e pessoas de cor nos obituários".
02:46
That answer just wasn't satisfying at all.
56
166225
2817
Essa resposta não era minimamente satisfatória.
02:49
(Laughter)
57
169066
1015
Eu queria saber:
02:50
I wanted to know: Where are all the dead women?
58
170105
2618
Onde estão todas as mulheres mortas?
02:52
(Laughter)
59
172747
2444
(Risos)
02:55
So I started thinking about how we hear about people who have died, right?
60
175215
3789
Por isso, comecei a pensar sobre como ouvimos falar das pessoas que morreram.
02:59
Number one way is through reader submissions.
61
179028
2682
A primeira forma é através das informações dos leitores.
03:01
And so I thought,
62
181734
1160
Por isso, pensei:
03:02
"Well, what if we were to look at international newspapers
63
182918
2805
"E se observássemos os jornais internacionais
03:05
or scour social media?"
64
185747
1466
"ou procurássemos as redes sociais?"
03:07
It was around this time when ...
65
187553
2134
Foi por esta altura em que
03:10
Everything was swirling in my mind,
66
190633
2270
estava tudo a rodopiar na minha cabeça
03:12
and I came across a website about Mary Outerbridge.
67
192927
3715
que encontrei um "website" sobre Mary Outerbridge.
03:17
She was credited with introducing tennis to America in 1874.
68
197082
4469
Atribuía-se-lhe a introdução do ténis nos EUA em 1874.
03:22
And I thought, wow, one of the biggest sports in America
69
202193
2651
Pensei: "Uau! Um dos principais desportos nos EUA
03:24
was introduced by a woman?
70
204868
1630
"foi introduzido por uma mulher?"
03:26
Does anyone even know that?
71
206522
1800
Alguém sabe disso?
03:28
And did she get a New York Times obituary?
72
208688
2802
Teve direito a um obituário no New York Times?
03:31
Spoiler alert -- she did not.
73
211514
2031
Surpresa. Não, não teve.
03:33
(Laughter)
74
213569
1095
(Risos)
03:34
So then I wondered who else we missed.
75
214688
1897
Fiquei a pensar quem mais teríamos omitido.
03:36
And it sent me on this deep dive through the archives.
76
216609
3029
Mergulhei profundamente nos arquivos.
03:40
There were some surprises.
77
220688
1738
Encontrei algumas surpresas.
03:42
The pioneering journalist Ida B. Wells,
78
222450
2036
A jornalista pioneira Ida B. Wells
03:44
who started the campaign against lynching.
79
224510
2341
que iniciou a campanha contra os linchamentos.
03:48
The brilliant poet Sylvia Plath.
80
228220
2133
A brilhante poetisa Sylvia Plath.
03:51
Ada Lovelace, a mathematician
81
231973
1644
Ada Lovelace, matemática
03:53
now recognized as the first computer programmer.
82
233641
2867
hoje reconhecida como a primeira programadora de computador.
03:57
So I went back to my team and I said,
83
237378
1802
Voltei à minha equipa e disse:
03:59
"What if we were to tell their stories now?"
84
239204
2800
"E se contássemos agora estas histórias?"
04:02
It took a while to get buy-in.
85
242442
2191
Levei algum tempo a vender a ideia.
04:04
There was this concern that, you know,
86
244657
1835
Havia a preocupação de que o jornal ficasse mal visto
04:06
the newspaper might look bad
87
246516
1338
04:07
because it didn't get it right the first time.
88
247878
2151
por não ter feito a coisa certa logo à primeira.
04:11
It was also a little weird to sort of look back at the past,
89
251204
3960
Também era um pouco estranho olhar para o passado,
04:15
rather than cover news stories of our day.
90
255188
2706
em vez de cobrir as notícias do dia.
04:18
But I said, "Guys, I really think this is worthwhile."
91
258585
2548
Mas eu disse: "Penso que vale a pena".
04:21
And once my team saw the value in it,
92
261157
1793
Quando a minha equipa viu o valor que tinha, alinharam todos.
04:22
they were all in.
93
262974
1150
04:24
And so, with the help of a dozen writers and editors,
94
264760
2553
Assim, com a ajuda de uma dúzia de escritores e editores,
04:27
we launched on March 8, 2018,
95
267337
3295
começámos, em março de 2018,
04:30
with the stories of 15 remarkable women.
96
270656
2666
com as histórias de 15 mulheres notáveis.
04:34
And while I knew that the work my team was doing was powerful,
97
274450
3646
Embora eu soubesse que o trabalho que a minha equipa fazia era poderoso,
04:38
I didn't expect the response to be equally powerful.
98
278120
3325
não estava à espera que a reação fosse igualmente poderosa.
04:41
I had hundreds of emails.
99
281469
2223
Recebi centenas de "emails".
04:43
They were from people who said,
100
283716
1563
Eram de pessoas que diziam:
04:45
"Thank you for finally giving these women a voice."
101
285303
2948
"Obrigado por, finalmente, terem dado voz a estas mulheres".
04:48
They were from readers who said,
102
288275
2888
Eram de leitoras que diziam:
04:51
"I cried on my way to work, reading these stories,
103
291187
2863
"Chorei, a caminho do trabalho, ao ler estas histórias,
04:54
because I felt seen for the first time."
104
294074
2367
"porque me senti visível pela primeira vez".
04:57
And they were from colleagues of mine, who said,
105
297116
2239
Eram de colegas minhas, que diziam:
04:59
"I never thought a woman of color
106
299379
1662
"Nunca pensei que uma mulher de cor
05:01
would be allowed to achieve something like this
107
301065
2218
"pudesse conseguir uma coisa destas
05:03
at the 'New York Times.'"
108
303307
1534
"no New York Times",
05:05
I also got about 4,000 reader submissions
109
305878
3111
Também recebi cerca de 4000 pedidos de leitores
05:09
suggesting who else we might have overlooked.
110
309013
2436
sugerindo quem podia ter sido esquecido.
05:11
And some of those are my favorite stories in the project.
111
311473
3074
Alguns deles são as minhas histórias preferidas do projeto.
05:15
My all-time favorite is Grandma Gatewood.
112
315481
2532
A minha preferida, acima de todas, é a Grandma Gatewood.
05:18
(Laughter)
113
318037
1206
(Risos)
05:19
She survived 30 years of domestic violence at the hands of her husband.
114
319267
4850
Sobreviveu a 30 anos de violência doméstica às mãos do marido.
05:25
One day, he beat her so badly, beyond recognition,
115
325044
2697
Um dia, ele espancou-a brutalmente,
05:27
he even broke a broomstick over her head,
116
327765
2201
até partiu uma vassoura na cabeça dela
05:29
and she threw flour in his face in response.
117
329990
2454
e ela atirou-lhe farinha à cara, como resposta.
05:32
But when the police arrived, they arrested her, not him.
118
332751
2867
Mas, quando a polícia chegou, prenderam-na a ela, e não a ele.
05:37
The mayor saw her in jail and took her into his own home
119
337030
2911
O "mayor" foi vê-la à cadeia e levou-a para casa dele
05:39
until she could get back on her feet.
120
339965
1948
até ela se recompor.
05:42
Then, one day, she read this article in "National Geographic"
121
342620
2924
Depois, um dia, ela leu um artigo na National Geographic
05:45
about how no woman had ever hiked
122
345568
1579
sobre como nunca nenhuma mulher
05:47
the Appalachian Trail in its entirety alone.
123
347171
2693
tinha percorrido sozinha o Trilho dos Apalaches.
05:49
And she said, "You know what? I'm going to do it."
124
349888
2786
E disse: "Sabem que mais? Vou fazer isso".
05:53
Reporters caught wind of the old grandma who is hiking through the woods.
125
353630
3482
Os repórteres souberam que a avó estava a caminhar pelos bosques.
05:57
And at the finish, they asked her,
126
357542
1627
No final, perguntaram-lhe:
05:59
"How did you survive so rough a place?"
127
359193
2689
"Como sobreviveu num local tão inóspito?"
06:02
But they had no idea what she had survived before that.
128
362403
3027
Mas não faziam ideia do que ela tinha sofrido, antes disso.
06:06
So, "Overlooked" has become wildly successful.
129
366553
2738
Portanto, "Overlooked" tornou-se um êxito louco.
06:09
It's becoming a TV show now, on Netflix.
130
369617
2571
É agora um programa da TV, na Netflix.
06:12
(Laughter)
131
372212
1151
(Risos)
06:13
(Applause)
132
373387
5627
(Aplausos)
06:19
I cannot wait to see this thing come to life.
133
379038
2714
Mal posso esperar para ver.
06:22
Something like 25 different publishers have reached out to me
134
382633
2884
Umas 25 editoras diferentes vieram ter comigo
06:25
with interest in turning "Overlooked" into a book.
135
385541
2373
interessados em transformar "Overlooked" num livro.
06:28
All of this clearly shows how timely and necessary this project is.
136
388760
4463
Tudo isto mostra claramente
como este projeto foi oportuno e necessário.
06:34
It's also a reminder of how newspapers
137
394097
2119
Também nos informam como os jornais
06:36
document what's happening in our world every single day,
138
396240
2650
documentam o que acontece no nosso mundo, todos os dias.
06:38
and we have to make sure not to leave out key people.
139
398914
2714
Temos de garantir que não esquecemos pessoas fundamentais.
06:42
That's why, even though it's been so meaningful to look back in the past,
140
402807
3643
É por isso que, apesar de ter feito sentido olhar para o passado,
eu continuava atormentada com esta pergunta persistente:
06:46
I'm plagued with the lingering question:
141
406474
2111
06:48
"What about the future of obituaries --
142
408609
1858
"Qual o futuro dos obituários?
06:50
how do I diversify those?"
143
410491
1680
"Como os diversificamos?"
06:52
That was my original problem, right?
144
412195
2079
Era esse o meu problema inicial.
06:55
So to start answering this question, I wanted to gather some information.
145
415069
3539
Para começar a responder a esta pergunta, quis reunir informações.
06:58
I went down to the sub-sub-basement level of the New York Times Building,
146
418958
4532
Fui ao nível subterrâneo do edifício do New York Times,
07:03
to the archives.
147
423514
1190
aos arquivos.
07:04
We call it the morgue.
148
424728
1484
Chamamos-lhe a morgue.
07:06
(Laughter)
149
426236
1150
(Risos)
07:08
And I asked for some guidance from our archivist there.
150
428101
3230
Pedi orientação ao arquivista.
07:11
He pointed me to a book called "New York Times Obituaries Index."
151
431355
3932
Ele indicou-me um livro chamado "Índice de Obituários do New York Times".
07:15
So we handed it to the New York Genealogical Society,
152
435649
2492
Levámo-lo à Sociedade Genealógica de Nova Iorque
07:18
and they digitized it for us.
153
438165
2149
e eles digitalizaram-no.
07:20
And then a programmer wrote up a program that scanned all those headlines
154
440338
3429
Depois, um programador criou um programa que percorria todos os cabeçalhos
07:23
for "Mr.," Mrs.," "Lady," "Sir," all the sort of gender-defining terms.
155
443791
3657
para "Mr.", "Mrs.", "Lady", "Sir", todo o tipo de termos definidores de sexo.
07:27
And what we found was that from 1851 to 2017,
156
447986
4444
Descobrimos que, entre 1851 e 2017,
07:32
only about 15 to 20 percent of our obits were on women.
157
452454
3468
só cerca de 15 a 20% dos obituários tinham sido de mulheres.
07:37
So next, I worked with a programmer to build this tool,
158
457653
2770
A seguir, trabalhei com um programador para criar
07:40
called the diversity analysis tool.
159
460447
1849
o chamado "instrumento de análise da diversidade".
07:42
It's a very dry name, but bear with me, it's super helpful.
160
462320
3010
É um nome muito seco, mas, acreditem, é super útil.
07:45
It breaks down the percentage of our obits month to month, women to men.
161
465776
4291
Decompõe a percentagem dos nossos obituários
mês a mês, mulheres e homens.
07:51
OK, if that doesn't sound like much to you,
162
471222
2063
Ok, se isso não vos diz muito,
07:53
this is how I used to calculate it before.
163
473309
2040
era assim que costumávamos calcular isso antigamente.
07:55
(Laughter)
164
475373
1565
(Risos)
07:57
So I asked this programmer to program in a goal,
165
477990
2239
Pedi ao programador que programasse uma meta
08:00
and that goal was 30 percent.
166
480253
1948
e essa meta era de 30%.
08:02
From the year of "Overlooked's" launch, March of 2018,
167
482225
3200
A partir do ano do lançamento do Overlooked, em março de 2018,
08:05
to March of 2019,
168
485449
1871
até março de 2019,
08:07
I was hoping we could get to 30 percent of our obits on women.
169
487344
3261
eu esperava chegar aos 30% dos obituários de mulheres.
08:10
It was a number we hadn't achieved in a 168 years,
170
490629
3096
Era um número que não tínhamos atingido em 168 anos
08:13
and I'm happy to say we did it -- we got to 31 percent.
171
493749
2738
e sinto-me feliz por dizer que conseguimos — atingimos os 31%.
08:17
(Applause)
172
497116
4339
(Aplausos)
08:21
It's awesome, but it's not enough.
173
501479
1802
É fantástico, mas não chega.
08:23
Next we're hoping to get to 35 percent,
174
503601
1865
Estamos à espera de atingir os 35%,
08:25
and then 40 percent, until we achieve parity.
175
505490
2460
e depois os 40%, até chegarmos à paridade.
08:28
And then I'm hoping to partner with this programmer again,
176
508411
2715
Depois, espero voltar a trabalhar com este programador
08:31
to build a similar tool to measure people of color in our obits.
177
511150
3117
para criar um instrumento semelhante, para medir pessoas de cor nos obituários.
08:35
That was something I wanted to do with "Overlooked" too,
178
515180
2635
Uma coisa que eu também queria fazer com o "Overlooked",
08:37
to include men of color,
179
517839
1159
era incluir homens de cor
08:39
and I finally got to do it with a special section
180
519022
2292
e, por fim, consegui-o com uma secção especial,
08:41
for Black History Month,
181
521338
1182
o Mês da História dos Negros,
08:42
where we told the stories of about a dozen black men and women.
182
522544
3095
onde contamos as histórias de uma dúzia de homens e mulheres negros.
08:46
Again, it was a really powerful experience.
183
526125
2682
De novo, foi uma experiência poderosa.
08:48
Many of these people had been slaves
184
528831
1920
Muitas dessas pessoas tinham sido escravos
08:50
or were a generation removed from slavery.
185
530775
2532
ou eram duma geração após a escravatura.
08:53
A lot of them had to make up stories about their past
186
533331
2500
Muitos tiveram de inventar histórias sobre o seu passado
08:55
just to get ahead in life.
187
535855
1611
para poderem singrar na vida.
08:57
And there were these patterns of their struggles
188
537919
2269
Havia um padrão nas suas lutas
09:00
that came up again and again.
189
540212
1440
que aparecia vezes sem conta.
09:02
Elizabeth Jennings, for instance,
190
542001
1603
Elizabeth Jennings, por exemplo,
09:03
had to fight for her right to ride
191
543628
1641
teve de lutar pelo seu direito de usar
09:05
on segregated street cars in New York City --
192
545293
2270
os carros elétricos segregados na cidade de Nova Iorque
09:07
a hundred years before Rosa Parks did the exact same thing with buses.
193
547587
4050
— cem anos antes de Rosa Parks ter feito a mesma coisa em autocarros.
09:12
It was just a reminder of how far we've come,
194
552268
2245
Era apenas um lembrete de até onde chegámos
09:14
and how much more we still have left to do.
195
554537
2524
e de quanto muito mais ainda temos de fazer.
09:19
"Overlooked" is including other marginalized people as well.
196
559149
2825
"Overlooked" também está a incluir outras pessoas marginalizadas.
09:21
Recently, we had the obit for the computer programmer Alan Turing.
197
561998
3801
Recentemente, tivemos o óbito de Alan Turing, um programador.
09:26
Believe it or not, this brilliant man never got an obituary,
198
566157
3437
Este homem brilhante nunca teve direito a um obituário,
09:29
even though his work
199
569618
1206
apesar de o seu trabalho
09:30
decoding German messages during World War II
200
570848
2777
para descodificar as mensagens alemãs durante a II Guerra Mundial
09:33
helps end the war.
201
573649
1464
ter ajudado a acabar com a guerra.
09:36
Instead, he died a criminal for his sexual orientation,
202
576356
3371
Em vez disso, morreu como criminoso dada a sua orientação sexual
09:39
and he was forced to endure chemical castration.
203
579751
2713
e foi forçado a sofrer castração química.
09:44
Great things, like this obits project, do not come easily.
204
584648
3214
As boas coisas, como este projeto de obituários, não são fáceis.
09:48
There were a lot of fits and starts
205
588346
2057
Houve muitos contratempos
09:50
as I worked hard to convince people it was worth getting it off the ground.
206
590427
3775
enquanto eu me esforçava por convencer as pessoas
de que valia a pena pô-los em prática.
09:54
There were moments when I faced great self-doubt.
207
594807
2422
Houve momentos em que senti grandes dúvidas.
09:57
I wondered if I was crazy or if I was all alone,
208
597253
2261
Pensei que estava maluca ou que estava sozinha
09:59
and if I should just give up.
209
599538
1857
e se devia desistir.
10:01
When I've seen the reaction to this project,
210
601419
2253
Quando vi a reação a este projeto,
10:03
I know I'm not at all alone.
211
603696
1548
soube que não estava sozinha.
10:05
There's so many people who feel the way I do.
212
605268
2436
Há muitas pessoas que sentem o mesmo que eu.
10:08
And so yeah, not many people think about obituaries.
213
608688
2945
Sim, não há muita gente a pensar nos obituários
10:11
But when you do, you realize they're a testament to a human life.
214
611657
3829
mas, quando pensamos, percebemos que são um testemunho de uma vida humana.
10:16
They're the last chance to talk about somebody's contribution on the world.
215
616050
3658
São a última hipótese de falar da contribuição de alguém para o mundo.
10:21
They were also an example of who society deemed important.
216
621081
3192
Também foram um exemplo de quem a sociedade considerava importante.
10:25
A hundred years from now,
217
625163
1239
Daqui a cem anos,
10:26
somebody could be looking into the past to see what our time was like.
218
626426
3286
alguém pode olhar para o passado para ver como era a nossa época.
10:30
I'm lucky, as a journalist,
219
630973
1556
Eu tenho sorte, enquanto jornalista,
10:32
to have been able to have used this form of storytelling
220
632553
2635
de ter podido usar esta forma de contar histórias,
10:35
to help shift a narrative.
221
635212
1733
de ajudar a mudar uma narrativa,
10:37
I was also able to get an established institution
222
637895
2396
Também consegui que uma instituição consagrada
10:40
to question its own status quo.
223
640315
2067
questionasse o seu próprio "statu quo".
10:43
Little by little, I'm hoping I can keep doing this work,
224
643748
3214
Pouco a pouco, espero poder continuar com este trabalho
10:47
and continue refocusing society's lens
225
647835
2429
e continuar a focar as lentes da sociedade
10:50
so that nobody else gets overlooked.
226
650288
3342
para que mais ninguém seja esquecido.
10:53
Thank you.
227
653944
1151
Obrigada.
10:55
(Applause)
228
655119
4412
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7