Karina Galperin: Should we simplify spelling? (with English subtitles) | TED

71,868 views ・ 2017-04-06

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Tomás Guarna Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Vera Chicharito
00:12
We lost a lot of time at school learning spelling.
1
12681
4361
เราเสียเวลาในโรงเรียน ไปกับการเรียนรู้ที่จะสะกดคำ
00:17
Kids are still losing a lot of time at school with spelling.
2
17784
6005
ทุกวันนี้ เด็ก ๆ ก็ยังคงเสียเวลา ที่โรงเรียนไปกับการสะกดคำ
00:24
That's why I want to share a question with you:
3
24405
3651
นั่นเป็นเหตุผลว่าทำไม ฉันจึงอยากจะตั้งคำถามที่ว่า
00:29
Do we need new spelling rules?
4
29540
3111
"เราต้องการกฎการสะกดคำใหม่หรือ"
00:33
I believe that yes, we do.
5
33392
2294
ฉันเชื่อว่าใช่ค่ะ เราต้องการมัน
00:35
Or even better, I think we need to simplify the ones we already have.
6
35710
4630
หรือถ้าจะให้ดี ฉันคิดว่าเราต้องการ ที่จะให้การสะกดคำที่เรามีง่ายขึ้นกว่าเดิม
00:41
Neither the question nor the answer are new in the Spanish language.
7
41007
4278
ทั้งคำถามและคำตอบนี้ ไม่ได้เป็นเรื่องใหม่เลยสำหรับภาษาสเปน
00:45
They have been bouncing around from century to century
8
45309
4214
พวกมันโต้กลับไปกลับมา ทศวรรษแล้วทศวรรษเล่า
00:49
since 1492, when in the first grammar guide of the Spanish language,
9
49547
5603
ตั้งแต่ปี ค.ศ. 1492 ในคู่มือ ไวยากรณ์ภาษาสเปนฉบับแรก
00:55
Antonio de Nebrija, set a clear and simple principle for our spelling:
10
55174
5742
อันโตนิโอ เดอร์ เนบริคา บอกหลักการสะกดคำ ไว้อย่างชัดเจนและเรียบง่ายว่า
01:00
"... thus, we have to write words as we pronounce them,
11
60940
2919
"... ดังนั้น เราจะต้องเขียนคำต่าง ๆ ดังเช่นที่เราออกเสียงพวกมัน
01:03
and pronounce words as we write them."
12
63883
2380
และการออกเสียงคำเหล่านั้น เฉกเช่นที่เราเขียนมัน"
01:06
Each sound was to correspond to one letter,
13
66287
3302
แต่ละเสียงสอดคล้องกับตัวอักษรแต่ละตัว
01:09
each letter was to represent a single sound,
14
69613
3325
แต่ละตัวอักษร เป็นตัวแทนของเสียงเดี่ยวแต่ละเสียง
01:12
and those which did not represent any sound should be removed.
15
72962
5203
และตัวอักษรที่ไม่ได้เป็นตัวแทนเสียงใดเลย ก็สมควรถูกลบทิ้งไป
01:19
This approach, the phonetic approach,
16
79337
2455
วิธีการนี้ เป็นวิธีการทางสัทศาสตร์ (Phonetic Approach)
01:21
which says we have to write words as we pronounce them,
17
81816
3617
ซึ่งบอกว่าเราจะต้องเขียนคำศัพท์ต่าง ๆ ดังที่เราออกเสียงพวกมัน
01:25
both is and isn't at the root of spelling as we practice it today.
18
85457
4709
ทั้งเป็นและไม่เป็นรากของการสะกดคำ ที่เราปฏิบัติกันในทุกวันนี้
01:30
It is, because the Spanish language, in contrast to English, French or others,
19
90721
5501
เพราะว่าภาษาสเปนต่างจากภาษาอื่น ๆ
01:36
always strongly resisted writing words too differently
20
96246
5311
เช่น ภาษาอังกฤษ และภาษาฝรั่งเศส
ตรงที่ภาษาสเปนที่ไม่ยอมเขียนคำต่าง ๆ
01:41
to how we pronounce them.
21
101581
1698
ให้ต่างจากที่เราอ่านออกเสียง มากจนเกินไป
01:43
But the phonetic approach is also absent today,
22
103303
2269
แต่เป็นเพราะเมื่อศตวรรษที่ 18
01:45
because when, in the 18th century, we decided how we would standardize
23
105596
3336
เราตัดสินใจว่าเราจะวางมาตรฐาน การเขียนของเราอย่างไร
01:48
our writing,
24
108956
1212
01:50
there was another approach which guided a good part of the decisions.
25
110192
4013
และนี่เป็นอีกวิธีการหนึ่ง ซึ่งแนะแนวทางที่ดีสำหรับการตัดสินใจ
01:54
It was the etymological approach,
26
114229
2842
มันเป็นวิธีการทางศัพทมูลวิทยา (Etymological Approach)
01:57
the one that says we have to write words
27
117095
2193
ซึ่งกล่าวว่า เราจะต้องสะกดคำต่าง ๆ
01:59
according to how they were written in their original language,
28
119312
3154
ตามแบบที่มันถูกเขียน ในภาษาดั้งเดิมของมัน
02:02
in Latin, in Greek.
29
122490
1542
เช่น ตามภาษาละติน หรือตามภาษากรีก
02:04
That's how we ended up with silent H's, which we write but don't pronounce.
30
124056
4800
นั่นทำให้เรามีอักษร H ที่ไม่ออกเสียง ซึ่งเราเขียนมันเอาไว้ แต่ไม่ได้ออกเสียง
02:08
That's how we have B's and V's that, contrary to what many people believe,
31
128880
5288
นั่นทำให้เรามีอักษร B และ V ซึ่งทั้งสองตัวอักษรนี้
02:14
were never differentiated in Spanish pronunciation.
32
134192
3667
ไม่ได้ออกเสียงแตกต่างกันเลยในภาษาสเปน อย่างที่หลาย ๆ คนเข้าใจ
02:18
That's how we wound up with G's,
33
138280
2048
นั่นจึงทำให้เราปวดหัวกับตัว G
02:20
that are sometimes aspirated, as in "gente,"
34
140352
2681
ที่บางครั้งก็เป็นเสียงธนิต อย่างคำว่า "gente" [เคนเต้]
02:23
and other times unaspirated, as in "gato."
35
143057
2381
และบางครั้งก็เป็นเสียงสิถิล อย่างเช่นคำว่า "gato"[กาโต้]
02:25
That's how we ended up with C's, S's and Z's,
36
145462
3510
นั่นทำให้เรามีตัว C, S และ Z
02:29
three letters that in some places correspond to one sound,
37
149810
3228
อักษรทั้งสามที่ในบางแห่ง ก็ให้เสียงเหมือนกัน
02:33
and in others, to two, but nowhere to three.
38
153062
2965
แต่ในบางแห่งอาจให้เสียงต่างกันเป็นสองเสียง แต่ไม่ใช่สามเสียง
02:37
I'm not here to tell you anything you don't know from your own experience.
39
157620
4978
ฉันไม่ได้มาที่นี่เพื่อจะบอกคุณ
เกี่ยวกับสิ่งที่คุณยังไม่รู้ จากประสบการณ์ของคุณ
02:43
We all went to school,
40
163188
2949
เราทุกคนไปโรงเรียน
02:46
we all invested big amounts of learning time,
41
166161
4647
เราทุกคนทุ่มเวลามากมายไปกับการศึกษา
02:50
big amounts of pliant, childlike brain time
42
170832
4698
ทุ่มช่วงวัยเยาว์ที่สมองยังเป็นไม้อ่อนดัดง่าย
02:55
in dictation,
43
175554
1607
เสียเวลาไปกับการเขียนตามคำบอก
02:57
in the memorization of spelling rules filled, nevertheless, with exceptions.
44
177185
5031
ในการจดจำกฎในการสะกดคำ ที่ไม่ว่าอย่างไรเสีย ก็เต็มไปด้วยข้อยกเว้น
03:02
We were told in many ways, implicitly and explicitly,
45
182739
3787
เราถูกบอกหลายต่อหลายครั้ง ทั้งโดยตรงและโดยนัย
03:06
that in spelling, something fundamental to our upbringing was at stake.
46
186550
5690
ว่าในการสะกดคำ
สิ่งที่เป็นพื้นฐานต่อการสอนสั่งของเรา กำลังอยู่ในความเสี่ยง
03:13
Yet, I have the feeling
47
193081
2301
กระนั้น ฉันก็ยังรู้สึกว่า
03:15
that teachers didn't ask themselves why it was so important.
48
195406
3635
คุณครูทั้งหลายไม่ได้ถามตัวเองว่า ทำไมมันถึงสลักสำคัญนัก
03:19
In fact, they didn't ask themselves a previous question:
49
199065
3128
อันที่จริง พวกเขาไม่ได้ถามตัวเอง ด้วยคำถามก่อนหน้านี้ว่า
03:22
What is the purpose of spelling?
50
202217
2542
จุดประสงค์ของการสะกดคำคืออะไร
03:25
What do we need spelling for?
51
205813
2872
เราต้องการสะกดคำไปเพื่ออะไร
03:30
And the truth is, when someone asks themselves this question,
52
210439
2917
และความจริงก็คือ เมื่อใครสักคน ถามตัวเองด้วยคำถามนี้
03:33
the answer is much simpler and less momentous
53
213380
3089
คำตอบนั้นเรียบง่ายกว่า แต่กลับสำคัญน้อยกว่า
03:36
than we'd usually believe.
54
216493
1433
ที่พวกเรามักจะเชื่อกัน
03:38
We use spelling to unify the way we write, so we can all write the same way,
55
218492
6719
การสะกดคำ ทำให้การเขียนของเรามีเอกภาพ
เพื่อที่พวกเราจะได้เขียนเหมือน ๆ กัน
03:45
making it easier for us to understand when we read to each other.
56
225235
4358
และเพื่อทำให้มันง่ายต่อความเข้าใจของเรา เมื่อเราอ่านการเขียนของกันและกัน
03:50
But unlike in other aspects of language such as punctuation,
57
230227
5572
แต่ที่แตกต่างจากแง่มุมอื่น ๆ ของภาษา
เช่น การแบ่งวรรคตอน
03:55
in spelling, there's no individual expression involved.
58
235823
6099
ในการสะกดคำนั้น มันไม่มีการใช้อารมณ์เข้ามาเกี่ยวข้อง
04:01
In punctuation, there is.
59
241946
1444
ในการแบ่งวรรคตอน
04:03
With punctuation, I can choose to change the meaning of a phrase.
60
243937
3956
ด้วยการแบ่งวรรคตอน ฉันสามารถเลือก ที่จะเปลี่ยนความหมายของวลีได้
04:07
With punctuation, I can impose a particular rhythm to what I am writing,
61
247917
5425
ด้วยการแบ่งวรรคตอน
ฉันสามารถที่จะกำหนด บางจังหวะของการเขียนของฉันได้
04:13
but not with spelling.
62
253366
2239
แต่ไม่ใช่ด้วยการสะกดคำ
04:15
When it comes to spelling, it's either wrong or right,
63
255629
3577
เมื่อมันเป็นเรื่องของการสะกดคำ มีเพียงแค่ถูกหรือผิด
04:19
according to whether it conforms or not to the current rules.
64
259230
3594
ตามแต่ว่ามันเข้ากันหรือไม่เข้ากัน กับกฎในตอนนั้น
04:23
But then, wouldn't it be more sensible to simplify the current rules
65
263514
5354
แต่แล้ว มันจะไม่เป็นเหตุเป็นผลกว่าหรือ ที่จะทำให้กฎในปัจจุบันเรียบง่าย
04:28
so it would be easier to teach, learn and use spelling correctly?
66
268892
5972
เพื่อให้เรียนและสอนกันง่ายยิ่งขึ้น และใช้การสะกดคำได้อย่างถูกต้อง
04:35
Wouldn't it be more sensible to simplify the current rules
67
275498
4507
มันจะไม่เป็นเหตุเป็นผลกว่านี้หรือ ที่จะทำให้กฎในปัจจุบันเรียบง่าย
04:40
so that all the time we devote today to teaching spelling,
68
280029
5352
เพื่อให้เวลาทั้งหมด
ที่เราอุทิศแก่การสอนการสะกดคำ
04:45
we could devote to other language issues
69
285405
3068
จะสามารถถูกนำไปอุทิศให้กับเรื่องอื่น ๆ ที่เกี่ยวกับภาษา
04:48
whose complexities do, in fact, deserve the time and effort?
70
288497
3967
ซึ่งความซับซ้อนของพวกมัน สมควรได้รับเวลาและความใส่ใจ
04:54
What I propose is not to abolish spelling,
71
294253
4964
สิ่งที่ฉันอยากนำเสนอ ไม่ใช่การล้มเลิกการสะกดคำ
04:59
and have everyone write however they want.
72
299241
3992
ไม่ใช่ให้ทุกคนเขียนอย่างไรก็ได้ อย่างที่อยากจะเขียน
05:03
Language is a tool of common usage,
73
303698
3920
ภาษาเป็นเครื่องมือสาธารณะ
05:07
and so I believe it's fundamental that we use it following common criteria.
74
307642
5332
ดังนั้น
ฉันก็ยังเชื่อว่ามันเป็นพื้นฐาน ว่าเราควรใช้มันตามเกณฑ์ที่มีร่วมกัน
05:13
But I also find it fundamental
75
313429
2172
แต่ฉันยังพบว่ามันเป็นพื้นฐาน
05:15
that those common criteria be as simple as possible,
76
315625
4346
ที่เกณฑ์ที่มีอยู่ร่วมกันนั้น จะต้องเรียบง่ายที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้
05:19
especially because if we simplify our spelling,
77
319995
3834
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง เพราะ ถ้าเราทำให้การสะกดคำของเราเรียบง่าย
05:23
we're not leveling it down;
78
323853
2813
เราก็ไม่ต้องลดระดับมันให้ต่ำลงมา
05:26
when spelling is simplified,
79
326690
2673
เมื่อการสะกดคำของเราเรียบง่าย
05:29
the quality of the language doesn't suffer at all.
80
329387
3778
คุณภาพของภาษาก็ไม่ได้รับผลกระทบเลย
05:33
I work every day with Spanish Golden Age literature,
81
333929
3909
ทุก ๆ วัน ฉันทำงานเกี่ยวกับ วรรณกรรมยุคทองของสเปน
05:37
I read Garcilaso, Cervantes, Góngora, Quevedo,
82
337862
3604
ฉันอ่าน การ์ซิลาโซ่, เซร์บันเตส, กอนโกร่า, เกเบโด
05:41
who sometimes write "hombre" without H,
83
341490
2947
ผู้ซึ่งบางครั้งก็เขียนคำว่า "hombre" [ออมเบร] แบบที่ไม่มีตัว H
05:44
sometimes write "escribir" with V,
84
344461
3228
และบางครั้งก็เขียนคำว่า "escribir" [เอสคริบริ] ด้วยตัว V
05:47
and it's absolutely clear to me
85
347713
2439
และมันชัดเจนสำหรับฉัน
05:50
that the difference between those texts and ours is one of convention,
86
350176
5401
ว่าความแตกต่างระหว่างการสะกดคำเหล่านั้น กับการสะกดคำของเราคือการตกลงกัน
05:55
or rather, a lack of convention during their time.
87
355601
3593
หรืออาจพูดได้ว่า การไร้ซึ่งข้อตกลง ในช่วงเวลาของพวกเขา
05:59
But it's not a difference of quality.
88
359218
2029
แต่ไม่ใช่ความแตกต่างเรื่องคุณภาพ
06:02
But let me go back to the masters,
89
362164
2424
แต่ขอให้ฉันวกกลับไปพูดถึง ครูบาอาจารย์สักหน่อย
06:04
because they're key characters in this story.
90
364612
3354
เพราะพวกเขาเป็นตัวละครสำคัญ ในเรื่องราวนี้
06:07
Earlier, I mentioned this slightly thoughtless insistence
91
367990
5441
ก่อนหน้านี้ ฉันเล่าถึงการยืนกราน ที่ค่อนข้างจะไร้เหตุผล
06:13
with which teachers pester and pester us
92
373455
2914
ที่ครูของเราจู้จี้กับเราเหลือเกิน
06:16
over spelling.
93
376393
1500
ในเรื่องการสะกดคำ
06:17
But the truth is, things being as they are,
94
377917
3472
แต่ความเป็นจริงก็คือ สิ่งต่าง ๆ เป็นอย่างที่มันเป็น
06:21
this makes perfect sense.
95
381413
2292
มันมีเหตุผลที่ชัดเจน
06:23
In our society, spelling serves as an index of privilege,
96
383729
5339
ในสังคมของเรา
การสะกดคำทำหน้าที่เป็นดัชนีแห่งเอกสิทธิ์
06:29
separating the cultured from the brute, the educated from the ignorant,
97
389092
4388
ที่แยกผู้ทรงวัฒนธรรมออกจากผู้ป่าเถื่อน แยกผู้มีการศึกษาออกจากผู้ไร้การศึกษา
06:33
independent of the content that's being written.
98
393504
4988
โดยไม่เกี่ยวข้องเลยว่า บริบทที่กำลังถูกเขียนอยู่นั้นคืออะไร
06:38
One can get or not get a job
99
398516
3311
คนคนหนึ่งอาจได้งานหรือไม่ได้งาน
06:41
because of an H that one put or did not.
100
401851
2669
ด้วยเหตุที่เขาเขียน H หรือว่าไม่ได้เขียน
06:44
One can become an object of public ridicule
101
404544
3189
คนคนหนึ่งอาจกลายเป็นตัวตลกของสังคม
เพียงเพราะเขียนตัว B ไว้ผิดตำแหน่ง
06:47
because of a misplaced B.
102
407757
2651
ดังนั้น ในบริบทนี้
06:50
Therefore, in this context,
103
410432
2176
แน่นอนล่ะว่า เราควรสละเวลาให้กับการสะกดคำ
06:52
of course, it makes sense to dedicate all this time to spelling.
104
412632
5073
แต่เราไม่ควรลืมว่า
06:57
But we shouldn't forget
105
417729
2538
ตลอดประวัติศาสตร์ของภาษาเรา
07:00
that throughout the history of our language,
106
420291
2200
มีแต่ครู
07:02
it has always been teachers
107
422515
1940
หรือผู้ที่เกี่ยวข้องกับการศึกษาภาษา ในระดับเบื้องต้นเท่านั้น
07:04
or people involved in the early learning of language
108
424479
3925
ที่ส่งเสริมการปฏิรูปการสะกด
07:08
who promoted spelling reforms,
109
428428
2520
ที่ตระหนักว่าการสะกดคำของเรา
07:10
who realized that in our spelling there was often an obstacle
110
430972
4439
มักจะมีอุปสรรค ในเรื่องของการถ่ายทอดความรู้
07:15
to the transmission of knowledge.
111
435435
2389
ตัวอย่างเช่น ในกรณีของเรา
07:17
In our case, for example,
112
437848
1667
เซอร์เมียนโต และ อันเดรส เบลโย่ เป็นหัวหอกในการปฏิรูปการสะกดคำ
07:19
Sarmiento, together with Andrés Bello, spearheaded the biggest spelling reform
113
439539
4553
ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดที่เกิดขึ้นกับภาษาสเปน
07:24
to take place in the Spanish language:
114
444116
3405
ซึ่งก็คือ การปฏิรูปในชิลี เมื่อกลางศตวรรษที่ 19
07:27
the mid-19th century Chilean reform.
115
447545
4510
แล้วทำไมเราไม่รับเอาผลสำเร็จ จากครูบาอาจารย์เหล่านั้น
07:33
Then, why not take over the task of those teachers
116
453714
4461
และนำมันมาพัฒนาการสะกดคำของเราล่ะ
07:38
and start making progress in our spelling?
117
458199
3393
นี่คือ กลุ่มคำที่เราคุ้นเคยจำนวน 10,000 คำ
07:41
Here, in this intimate group of 10,000,
118
461616
3252
ที่ฉันอยากจะหยิบยกขึ้นมา เพื่อพูดถึงการเปลี่ยนแปลงของพวกมัน
07:44
I'd like to bring to the table
119
464892
1554
ที่ฉันคิดว่ามันสมเหตุสมผล ที่จะนำมาอภิปรายกัน
07:46
some changes that I find reasonable to start discussing.
120
466470
4471
ลองกำจัด H ที่ไม่ต้องออกเสียงออกไป
07:52
Let's remove the silent H.
121
472027
2368
ตรงที่เราเขียน H แต่ไม่อ่านออกเสียง
07:54
In places where we write an H but pronounce nothing,
122
474419
5088
ลองไม่ต้องเขียนมันดูนะคะ
07:59
let's not write anything.
123
479531
1291
(เสียงปรบมือ)
08:00
(Applause)
124
480846
1016
ฉันจินตนาการไม่ออก ว่ามันจะเกิดเป็นเรื่องอ่อนไหว
08:01
It's hard for me to imagine what sentimental attachment
125
481886
2638
ที่ใครสักคนจะถูกตัดสินเพราะความยุ่งยาก ที่เกิดจาก H ที่ไม่ออกเสียงได้อย่างไร
08:04
can justify to someone all the hassle caused by the silent H.
126
484548
4991
อย่างที่เราพูดถึงไปก่อนหน้านี้ว่า B และ V
08:09
B and V, as we said before,
127
489563
2345
ไม่เคยมีความแตกต่างกันเลย ในภาษาสเปน
08:11
were never differentiated in the Spanish language --
128
491932
2870
(เสียงปรบมือ)
08:14
(Applause)
129
494826
1017
เลือกมาสักตัว จะเป็นตัวไหนก็ได้ ปรึกษากัน และตัดสินใจเลย
08:15
Let's choose one; it could be either. We can discuss it, talk it over.
130
495867
3305
ทุกคนมีความชื่นชอบเป็นการส่วนตัวอยู่แล้ว และอาจจะถกเถียงกัน
08:19
Everyone will have their preferences and can make their arguments.
131
499196
3630
เลือกมาตัวเดียวก็พอ แล้วทิ้งอีกตัวไป
08:22
Let's keep one, remove the other.
132
502850
2844
มาแยกหน้าที่ให้กับ G และ J
08:25
G and J, let's separate their roles.
133
505718
3007
G ควรจะคงเสียงเสียงสิถิลของมันไว้ แบบใน "กาโต้" "มาโก" "อะกิล่า"
08:28
G should keep the unaspirated sound, like in "gato," "mago," and "águila,"
134
508749
4422
และ J ควรคงเสียงเสียงธนิต
08:33
and J should keep the aspirated sound,
135
513195
3296
อย่างใน "คาราบี" "คาราฟา" "เคนเต้" "อาร์เคนติโน" เอาไว้
08:36
as in "jarabe," "jirafa," "gente," "argentino."
136
516515
4894
กรณีของ C, S และ Z ก็น่าสนใจ
08:42
The case of C, S and Z is interesting,
137
522261
5328
เพราะมันแสดงว่าวิธีการที่เกี่ยวข้องกับ การออกเสียงนั้นจะต้องเป็นตัวชี้แนะ
08:47
because it shows that the phonetic approach must be a guide,
138
527613
3837
แต่ไม่อาจเป็นหลักการแต่เพียงอย่างเดียวได้
08:51
but it can't be an absolute principle.
139
531474
3065
ในบางกรณี ความแตกต่างในการอ่าน ออกเสียงจะต้องได้รับการบ่งบอก
08:54
In some cases, the differences in pronunciation must be addressed.
140
534563
4759
ค่ะ อย่างที่ฉันพูดถึงก่อนหน้านี้ C, S และ Z
08:59
As I said before, C, S and Z,
141
539346
2906
ในบางที่ มีเสียงเพียงแบบเดียว ในบางที่มีเสียงสองแบบ
09:02
in some places, correspond to one sound, in others to two.
142
542276
3342
หากเราลดตัวอักษรจากสามตัว เหลือเป็นสองตัวก็ดีมากแล้ว
09:05
If we go from three letters to two, we're all better off.
143
545642
5186
สำหรับบางคน การเปลี่ยนแปลงนี้ อาจเป็นอะไรที่สุดโต่ง
09:12
To some, these changes may seem a bit drastic.
144
552067
4870
แต่จริง ๆ แล้วไม่เลยค่ะ
09:16
They're really not.
145
556961
2181
ราชบัณฑิตยสถานสเปน และสถาบันทางภาษาทุกแห่ง
09:19
The Royal Spanish Academy, all of language academies,
146
559166
3263
ยังเชื่อว่าการสะกดคำ ควรที่จะได้รับการพัฒนาปรับปรุง
09:22
also believes that spelling should be progressively modified;
147
562453
4905
ในแบบที่ว่า ภาษานั้นถูกเชื่อมโยงกับ ประวัติศาสตร์ ธรรมเนียม และประเพณี
09:27
that language is linked to history, tradition and custom,
148
567382
4886
แต่ในขณะเดียวกัน มันจะต้องเหมาะสม ต่อการใช้ในชีวิตประจำวัน
09:32
but that at the same time, it is a practical everyday tool
149
572292
4623
และบางครั้ง การเชื่อมโยงกับ ประวัติศาสตร์ ธรรมเนียม และประเพณีนี้
09:36
and that sometimes this attachment to history, tradition and custom
150
576939
4894
ก็กลายเป็นอุปสรรคสำหรับการใช้ในปัจจุบัน
09:41
becomes an obstacle for its current usage.
151
581857
5084
แน่นอนล่ะว่า นี่เป็นการอธิบายข้อเท็จจริงที่ว่า
09:47
Indeed, this explains the fact
152
587439
2109
ภาษาของเรานั้น เป็นมากกว่าภาษาเพื่อนบ้าน
09:49
that our language, much more than the others we are geographically close to,
153
589572
6953
ตรงที่ภาษาของเราได้ดัดแปลงตัวเอง โดยพวกเราเองมาโดยตลอด
09:56
has been historically modifying itself based on us,
154
596549
3528
ยกตัวอย่างเช่น เราเปลี่ยนจากการเขียน "ortographia" เป็น "ortografía",
10:00
for example, we went from "ortographia" to "ortografía,"
155
600101
3654
จาก "theatro" เป็น "teatro", จาก "quantidad" เป็น "cantidad",
10:03
from "theatro" to "teatro," from "quantidad" to "cantidad,"
156
603779
4101
จาก "symbolo" เป็น "símbolo",
10:07
from "symbolo" to "símbolo."
157
607904
2388
และตัว H ที่ไม่ออกเสียง ก็ค่อย ๆ ถูกกำจัดออกไป
10:10
And some silent H's are slowly being stealthily removed:
158
610316
5407
จากพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน
10:15
in the Dictionary of the Royal Academy,
159
615747
2240
"arpa" และ "armonía" สามารถสะกด แบบมีหรือไม่มี H ก็ได้
10:18
"arpa" and "armonía" can be written with or without an H.
160
618011
5792
และทุกคนก็เห็นด้วยกับมัน
10:23
And everybody is OK.
161
623827
1500
ฉันยังเชื่อด้วยว่า
10:27
I also believe
162
627272
2748
เวลานี้แหละที่เหมาะสมต่อการอภิปราย
10:30
that this is a particularly appropriate moment to have this discussion.
163
630044
5945
เราพูดกันเสมอว่า ภาษาเปลี่ยนแปลงอยู่เสมอ
10:37
It's always said that language changes spontaneously,
164
637217
4011
จากรากฐานขึ้นมา
10:41
from the bottom up,
165
641252
1866
และผู้ใช้ภาษาก็คือผู้ที่นำคำใหม่ ๆ เพิ่มเติมเข้าไป
10:43
that its users are the ones who incorporate new words
166
643142
3273
และเป็นผู้ทำให้เกิดการเปลี่ยนแปลง ทางไวยากรณ์
10:46
and who introduce grammatical changes,
167
646439
3535
และผู้มีอำนาจหน้าที่ เช่นองค์กรทางวิชาการในบางแห่ง
10:49
and that the authority -- in some places an academy,
168
649998
3817
หรือพจนานุกรมในบางฉบับ หรือกระทรวงกรมในบางแห่ง
10:53
in others a dictionary, in others a ministry --
169
653839
3911
หลังจากระยะเวลาอันยาวนาน ก็ยอมรับและจัดรวมพวกมันเข้าไป
10:57
accepts and incorporates them long after the fact.
170
657774
3826
มันเป็นจริงเฉพาะกับบางระดับของภาษา
11:02
This is true only for some levels of language.
171
662396
3648
มันเป็นจริงเฉพาะในระดับคำศัพท์
11:06
It is true on the lexical level, the level of words.
172
666068
3395
ทว่ามันไม่ค่อยจะเป็นเช่นนั้น ในระดับของไวยากรณ์
11:09
It is less true on the grammatical level,
173
669487
3254
และฉันเกือบจะพูดได้ว่า มันไม่เป็นจริงเช่นนั้นเลยในระดับการสะกดคำ
11:12
and I would almost say it is not true for the spelling level,
174
672765
4186
ที่ตามประวัติศาสตร์แล้ว เปลี่ยนแปลงแบบรับคำสั่งจากเบื้องบนลงมา
11:16
that has historically changed from the top down.
175
676975
4041
สถาบันต่าง ๆ
11:21
Institutions have always been the ones to establish the rules
176
681040
4035
เป็นผู้คอยออกกฏและกำหนดวัตถุประสงค์ ในการเปลี่ยนแปลงเสมอมา
11:25
and propose changes.
177
685099
2340
ทำไมฉันถึงพูดว่านี่คือเวลาเปลี่ยนแปลง ที่เหมาะสมน่ะหรือคะ
11:28
Why do I say this is a particularly appropriate moment?
178
688963
4790
ตั้งแต่อดีตจนถึงปัจจุบัน
11:33
Until today,
179
693777
1368
การเขียนถูกจำกัดมากกว่า และเป็นส่วนตัวมากกว่าการพูด
11:35
writing always had a much more restricted and private use than speech.
180
695169
6140
แต่ในยุคของเรานี้ ที่เป็นยุคของโซเชียลเน็ตเวิร์ก
11:41
But in our time, the age of social networks,
181
701938
4474
จะกลายเป็นความเปลี่ยนแปลงรูปแบบปฏิวัติ
11:46
this is going through a revolutionary change.
182
706436
3147
ผู้คนไม่เคยเขียนกันแพร่หลายเช่นนี้มาก่อน
11:50
Never before have people written so much;
183
710131
3044
คนไม่เคยเขียนเพื่อให้ผู้อ่าน จำนวนมากมายเท่านี้มาก่อน
11:53
never before have people written for so many others to see.
184
713199
4548
และเป็นครั้งแรกในสังคมออนไลน์
11:58
And in these social networks, for the first time,
185
718356
3117
เราจะได้เห็นการใช้การสะกดคำ ในรูปโฉมใหม่ในระดับมหาชน
12:01
we're seeing innovative uses of spelling on a large scale,
186
721497
5040
ที่ซึ่งผู้มีการศึกษาชั้นสูงที่สะกดคำ ได้อย่างไม่ขาดตกบกพร่อง
12:06
where even more-than-educated people with impeccable spelling,
187
726561
4609
เมื่ออยู่ในสังคมออนไลน์ ก็มีพฤติกรรมส่วนใหญ่
12:11
when using social networks,
188
731194
2280
เหมือน ๆ กับพฤติกรรม ของผู้ใช้งานสังคมออนไลน์โดยมาก
12:13
behave a lot like the majority of users of social networks behave.
189
733498
5549
นั่นบ่งบอกว่า พวกเขาผ่อนปรน การตรวจสอบการสะกดคำ
12:19
That is to say, they slack on spell-checking
190
739071
3682
และให้ความสำคัญกับความรวดเร็ว และความสะดวกในการสื่อสารมากกว่า
12:22
and prioritize speed and efficacy in communication.
191
742777
4835
สังคมออนไลน์เวลานี้ เราจะเห็นความสับสน ในการใช้ของแต่ละคน
12:28
For now, on social networks, we see chaotic, individual usages.
192
748129
5431
แต่ฉันคิดว่า เราต้องให้ความสนใจกับมัน
12:33
But I think we have to pay attention to them,
193
753584
3017
เพราะว่ามันอาจกำลังบอกเราว่า
12:36
because they're probably telling us
194
756625
2347
ยุคที่จะกำหนดการเขียนแนวใหม่
12:38
that an era that designates a new place for writing
195
758996
4598
กำลังหาจุดยืนให้กับการเขียนแบบใหม่นี้
12:43
seeks new criteria for that writing.
196
763618
4309
ฉันเชื่อว่ามันคงไม่ถูกต้อง ถ้าเราปฏิเสธหรือเขี่ยมันทิ้งไป
12:48
I think we'd be wrong to reject them, to discard them,
197
768268
5118
ด้วยเหตุผลที่ว่า
12:53
because we identify them as symptoms of the cultural decay of our times.
198
773410
4972
เราระบุว่าพวกมันเป็นอาการของการเสื่อมสลาย ทางวัฒนธรรมในยุคของเรา
12:58
No, I believe we have to observe them, organize them and channel them
199
778406
4938
ไม่ค่ะ ฉันเชื่อว่าเราจะต้องสังเกต จัดระเบียบ และเปิดทางให้พวกมัน
13:03
within guidelines that better correspond to the needs of our times.
200
783368
5662
ด้วยแนวทางที่สอดคล้องกับความต้องการ ในยุคของเราอย่างเหมาะสมยิ่งกว่า
13:10
I can anticipate some objections.
201
790561
3732
ฉันคาดเดาได้ถึงผลลัพธ์บางอย่าง
13:15
There will be those who'll say
202
795344
1430
จะมีคนพูดว่า
13:16
that if we simplify spelling we'll lose etymology.
203
796798
5110
ถ้าเราทำให้การสะกดคำนั้นเรียบง่าย เราจะสูญเสียศัพทมูลวิทยาไป
13:22
Strictly speaking, if we wanted to preserve etymology,
204
802743
3090
ว่ากันตามจริงแล้ว หากเราอยากจะอนุรักษ์ศัพทมูลวิทยา
13:25
it would go beyond just spelling.
205
805857
2430
เราจะต้องทำอะไรมากกว่า แค่จดจ่ออยู่ที่การสะกดคำ
13:28
We'd also have to learn Latin, Greek, Arabic.
206
808311
4005
เราจะต้องเรียนภาษาละติน กรีก และอาหรับ
13:33
With simplified spelling,
207
813059
2631
ด้วยการสะกดคำที่ถูกทำให้เรียบง่าย เราอาจทำให้ศัพทมูลวิทยา
13:35
we would normalize etymology in the same place we do now:
208
815714
5190
เป็นอย่างที่มันเป็นในตอนนี้ ซึ่งก็คือทำพจนานุกรมศัพทมูลวิทยานั่นเอง
13:40
in etymological dictionaries.
209
820928
2349
ผลลัพธ์ที่สองจะมาจากคนที่บอกว่า
13:43
A second objection will come from those who say:
210
823937
3007
"ถ้าเราทำให้การสะกดคำเรียบง่าย
13:46
"If we simplify spelling, we'll stop distinguishing
211
826968
3718
เราก็จะแบ่งแยกความแตกต่าง
13:50
between words that differ in just one letter."
212
830710
3676
ระหว่างคำที่มีตัวอักษรแตกต่างกัน เพียงตัวเดียวไม่ได้"
13:54
That is true, but it's not a problem.
213
834410
4090
นั่นก็จริงอยู่ แต่นั่นไม่ใช่ปัญหา
13:58
Our language has homonyms, words with more than one meaning,
214
838524
4976
ภาษาของเรามีคำพ้องรูป ที่มีความหมายแตกต่างกัน
14:03
yet we don't confuse the "banco" where we sit
215
843524
2762
แต่ว่าเราก็ไม่เห็นจะสับสนระหว่าง คำว่า "banco" ที่แปลว่าม้านั่ง
14:06
with the "banco" where we deposit money,
216
846310
2072
กับ "banco" ที่แปลว่าธนาคาร เลย
14:08
or the "traje" that we wear with the things we "trajimos."
217
848406
3249
หรือคำว่า "traje" ที่แปลว่าสูท กับคำว่า "trajimos" ที่แปลว่าสวมใส่
14:11
In the vast majority of situations, context dispels any confusion.
218
851679
6639
ในสถานการณ์ส่วนใหญ่ บริบทช่วยขจัดความสับสนต่าง ๆ
14:19
But there's a third objection.
219
859012
2953
แต่ก็ยังมีข้อโต้เถียงที่สามอยู่ดี
14:23
To me,
220
863922
1172
สำหรับฉันแล้ว มันเป็นข้อโต้แย้ง ที่เข้าใจได้มากที่สุด
14:26
it's the most understandable, even the most moving.
221
866873
3445
นั่นก็คือ คนที่บอกว่า "ฉันไม่อยากเปลี่ยนเลย
14:30
It's the people who'll say: "I don't want to change.
222
870342
3468
ฉันเติบโตมากับการสะกดคำแบบนี้ ฉันเคยชินกับอะไรแบบนี้
14:34
I was brought up like this, I got used to doing it this way,
223
874356
3709
พออ่านคำที่สะกดแบบเรียบง่ายนี่
14:38
when I read a written word in simplified spelling, my eyes hurt."
224
878089
6273
มันทำเอาตาฉันแทบบอด"
14:44
(Laughter)
225
884386
1801
(เสียงหัวเราะ)
14:46
This objection is, in part, in all of us.
226
886211
4873
ส่วนหนึ่งของข้อโต้แย้งนี้ มีอยู่ในตัวเราทุกคน
14:52
What do I think we should do?
227
892003
1489
เราควรจะทำอย่างไรน่ะหรือคะ
14:53
The same thing that's always done in these cases:
228
893516
2709
ฉันคิดว่า เราควรทำในสิ่งที่ เราทำกันเสมอ ๆ ในกรณีเช่นนี้
14:56
changes are made looking forward; children are taught the new rules,
229
896249
5413
ซึ่งก็คือ เปลี่ยนแปลงมันซะ
15:01
those of us who don't want to adapt can write the way we're used to writing,
230
901686
4533
เด็ก ๆ ก็ได้รับการสอนกฎใหม่
15:06
and hopefully, time will cement the new rules in place.
231
906243
4301
พวกเราที่ไม่อยากปรับเปลี่ยนตาม ก็สามารถเขียนในแบบที่เราคุ้นเคยได้
15:11
The success of every spelling reform that affects deeply rooted habits
232
911084
6507
และหวังว่า เวลาจะช่วยทำให้กฎใหม่ เข้าที่เข้าทาง
15:17
lies in caution, agreement, gradualism and tolerance.
233
917615
5306
ความสำเร็จของการเปลี่ยนแปลงการสะกดคำ ที่ส่งผลลึกลงไปต่อรากเหง้าของนิสัย
15:23
At the same time, can't allow the attachment to old customs
234
923483
4318
ตั้งอยู่บนความระมัดระวัง, ความเห็นพ้องต้องกัน, ความค่อยเป็นค่อยไป และความอดทน
15:27
impede us from moving forward.
235
927825
2315
ในเวลาเดียวกัน เราก็ไม่อาจยอม ให้การยึดติดกับสิ่งเดิม ๆ
15:30
The best tribute we can pay to the past
236
930595
3436
เหนี่ยวรั้งเราไว้ไม่ให้เราก้าวไปข้างหน้า
15:34
is to improve upon what it's given us.
237
934055
2514
สิ่งที่ดีที่สุดที่เราจะรำลึกถึงอดีต
15:37
So I believe that we must reach an agreement,
238
937075
2573
ก็คือการพัฒนาสิ่งที่ตกทอดมาสู่เรา
15:39
that academies must reach an agreement,
239
939672
3011
ฉะนั้น ฉันจึงเชื่อว่าเราต้องเข้าถึงข้อตกลง
15:42
and purge from our spelling rules
240
942707
2938
สถาบันวิชาการจะต้องเข้าถึงข้อตกลง
15:45
all the habits we practice just for the sake of tradition,
241
945669
3705
และเลิกนิสัยเดิม ๆ ของเรา ในเรื่องกฏกติกาการสะกดคำ
15:49
even if they are useless now.
242
949398
1661
ที่เราทำไปเพื่อรักษาธรรมเนียมปฏิบัติ แม้ว่าเดี๋ยวนี้มันจะไร้ประโยชน์แล้วก็ตาม
15:51
I'm convinced that if we do that
243
951505
3476
ฉันเชื่อว่า ถ้าเราทำอย่างนั้น
15:55
in the humble but extremely important realm of language,
244
955005
4000
กับส่วนหนึ่งของภาษาที่เรียบง่าย แต่มีความสำคัญยิ่งนี้
15:59
we'll be leaving a better future to the next generations.
245
959029
5334
เราจะส่งมอบอนาคตที่สดใสกว่า ไว้ให้กับลูกหลานของเรา
16:04
(Applause)
246
964942
3408
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7