Karina Galperin: Should we simplify spelling? (with English subtitles) | TED

71,899 views ・ 2017-04-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Tomás Guarna Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Tradutor: Elisa Santos Revisor: Claudia Sander
00:12
We lost a lot of time at school learning spelling.
1
12681
4361
Perdemos muito tempo na escola aprendendo ortografia.
00:17
Kids are still losing a lot of time at school with spelling.
2
17784
6005
As crianças continuam perdendo muito tempo na escola com ortografia.
00:24
That's why I want to share a question with you:
3
24405
3651
Por isso quero compartilhar com vocês uma pergunta.
00:29
Do we need new spelling rules?
4
29540
3111
Precisamos de uma nova ortografia?
00:33
I believe that yes, we do.
5
33392
2294
Eu acho que sim. Precisamos.
00:35
Or even better, I think we need to simplify the ones we already have.
6
35710
4630
Ou melhor, acho que precisamos simplificar a que já temos.
00:41
Neither the question nor the answer are new in the Spanish language.
7
41007
4278
Nem a pergunta nem a resposta são novas em nossa língua.
00:45
They have been bouncing around from century to century
8
45309
4214
Elas ressurgem de século em século já faz muito tempo.
00:49
since 1492, when in the first grammar guide of the Spanish language,
9
49547
5603
Desde que, em 1492, na primeira gramática da língua castelhana,
00:55
Antonio de Nebrija, set a clear and simple principle for our spelling:
10
55174
5742
Antonio de Nebrija definiu para nossa ortografia um princípio claro e simples:
01:00
"... thus, we have to write words as we pronounce them,
11
60940
2919
temos que escrever como pronunciamos
01:03
and pronounce words as we write them."
12
63883
2380
e pronunciar como escrevemos.
01:06
Each sound was to correspond to one letter,
13
66287
3302
A cada som deveria corresponder uma letra.
01:09
each letter was to represent a single sound,
14
69613
3325
Cada letra deveria representar um único som.
01:12
and those which did not represent any sound should be removed.
15
72962
5203
E as que não representassem nenhum som deveriam ser eliminadas.
01:19
This approach, the phonetic approach,
16
79337
2455
Esse critério, o critério fonético,
01:21
which says we have to write words as we pronounce them,
17
81816
3617
que diz que temos que escrever conforme pronunciamos,
01:25
both is and isn't at the root of spelling as we practice it today.
18
85457
4709
está e não está na base da ortografia que usamos hoje.
01:30
It is, because the Spanish language, in contrast to English, French or others,
19
90721
5501
Está, porque o espanhol, diferentemente de outras línguas,
como o inglês e o francês,
01:36
always strongly resisted writing words too differently
20
96246
5311
sempre teve uma resistência forte
para escrever muito diferente de como pronunciamos.
01:41
to how we pronounce them.
21
101581
1698
01:43
But the phonetic approach is also absent today,
22
103303
2269
Mas não está, porque, quando no século 18
01:45
because when, in the 18th century, we decided how we would standardize
23
105596
3336
foi decidido como iríamos uniformizar nossa escrita
01:48
our writing,
24
108956
1212
01:50
there was another approach which guided a good part of the decisions.
25
110192
4013
outro critério orientou boa parte das decisões.
01:54
It was the etymological approach,
26
114229
2842
Esse outro critério foi o etimológico,
01:57
the one that says we have to write words
27
117095
2193
o que diz que temos que escrever
01:59
according to how they were written in their original language,
28
119312
3154
conforme as palavras eram escritas em sua língua original,
02:02
in Latin, in Greek.
29
122490
1542
em latim, em grego.
02:04
That's how we ended up with silent H's, which we write but don't pronounce.
30
124056
4800
E assim continuamos com "h" mudo, que escrevemos mas não pronunciamos.
02:08
That's how we have B's and V's that, contrary to what many people believe,
31
128880
5288
Assim, ficamos com "b" longo e "v" curto,
que, ao contrário do que muita gente acredita,
02:14
were never differentiated in Spanish pronunciation.
32
134192
3667
nunca se diferenciaram na pronúncia do castelhano.
02:18
That's how we wound up with G's,
33
138280
2048
Assim, ficamos com o "g", que às vezes soa áspero, como em "gente",
02:20
that are sometimes aspirated, as in "gente,"
34
140352
2681
02:23
and other times unaspirated, as in "gato."
35
143057
2381
e às vezes soa suave, como em "gato".
02:25
That's how we ended up with C's, S's and Z's,
36
145462
3510
Assim ficamos com "c", "s" e "z",
02:29
three letters that in some places correspond to one sound,
37
149810
3228
três letras que em alguns lugares correspondem a um som,
02:33
and in others, to two, but nowhere to three.
38
153062
2965
e em outros a dois, mas em nenhum a três.
02:37
I'm not here to tell you anything you don't know from your own experience.
39
157620
4978
Não estou falando nada
que vocês não saibam por experiência própria.
02:43
We all went to school,
40
163188
2949
Todos nós fomos à escola.
02:46
we all invested big amounts of learning time,
41
166161
4647
Todos nós investimos grandes quantidades de tempo de aprendizado,
02:50
big amounts of pliant, childlike brain time
42
170832
4698
grandes quantidades desse tempo de cérebro plástico e infantil
02:55
in dictation,
43
175554
1607
em ditados,
02:57
in the memorization of spelling rules filled, nevertheless, with exceptions.
44
177185
5031
na memorização de regras ortográficas cheias de exceções.
03:02
We were told in many ways, implicitly and explicitly,
45
182739
3787
Nos transmitiram de muitas formas, implícitas e explícitas,
03:06
that in spelling, something fundamental to our upbringing was at stake.
46
186550
5690
a ideia de que na ortografia
havia algo fundamental para nossa formação.
03:13
Yet, I have the feeling
47
193081
2301
Mas eu tenho a sensação
03:15
that teachers didn't ask themselves why it was so important.
48
195406
3635
de que os professores não se perguntaram por que era tão importante.
03:19
In fact, they didn't ask themselves a previous question:
49
199065
3128
Inclusive, não fizeram uma pergunta anterior.
03:22
What is the purpose of spelling?
50
202217
2542
Qual era a função da ortografia?
03:25
What do we need spelling for?
51
205813
2872
Para que serve a ortografia?
03:30
And the truth is, when someone asks themselves this question,
52
210439
2917
E a verdade é que, quando alguém se faz essa pergunta,
03:33
the answer is much simpler and less momentous
53
213380
3089
a resposta é muito mais simples e menos transcendental
03:36
than we'd usually believe.
54
216493
1433
do que se costuma acreditar.
03:38
We use spelling to unify the way we write, so we can all write the same way,
55
218492
6719
A ortografia serve para uniformizar a escrita,
para que todos possamos escrever igual,
03:45
making it easier for us to understand when we read to each other.
56
225235
4358
e, portanto, seja mais fácil nos entender quando nos lemos.
03:50
But unlike in other aspects of language such as punctuation,
57
230227
5572
Mas em contraposição com outros aspectos da língua,
como a pontuação, por exemplo,
03:55
in spelling, there's no individual expression involved.
58
235823
6099
na ortografia não há nenhuma habilidade expressiva individual envolvida.
04:01
In punctuation, there is.
59
241946
1444
Na pontuação, sim.
04:03
With punctuation, I can choose to change the meaning of a phrase.
60
243937
3956
Com a pontuação posso escolher alterar o sentido de uma frase.
04:07
With punctuation, I can impose a particular rhythm to what I am writing,
61
247917
5425
Com a pontuação posso dar um ritmo particular ao que estou escrevendo.
04:13
but not with spelling.
62
253366
2239
Com a ortografia, não.
04:15
When it comes to spelling, it's either wrong or right,
63
255629
3577
Com a ortografia, ou está bom ou está ruim,
04:19
according to whether it conforms or not to the current rules.
64
259230
3594
conforme se ajuste ou não às normas vigentes.
04:23
But then, wouldn't it be more sensible to simplify the current rules
65
263514
5354
Mas então, não seria mais sensato simplificar as normas vigentes
04:28
so it would be easier to teach, learn and use spelling correctly?
66
268892
5972
para que seja mais fácil ensinar, aprender e utilizar corretamente a ortografia?
04:35
Wouldn't it be more sensible to simplify the current rules
67
275498
4507
Não seria mais sensato simplificar as normas vigentes
04:40
so that all the time we devote today to teaching spelling,
68
280029
5352
para que todo esse tempo
que hoje dedicamos ao ensino da ortografia
04:45
we could devote to other language issues
69
285405
3068
pudesse ser dedicado a outras questões da língua
04:48
whose complexities do, in fact, deserve the time and effort?
70
288497
3967
cuja complexidade, sim, merece tempo e esforço?
04:54
What I propose is not to abolish spelling,
71
294253
4964
O que proponho não é abolir a ortografia,
04:59
and have everyone write however they want.
72
299241
3992
não é que cada um escreva como queira.
05:03
Language is a tool of common usage,
73
303698
3920
A língua é uma ferramenta de uso comum,
05:07
and so I believe it's fundamental that we use it following common criteria.
74
307642
5332
e portanto me parece fundamental que a usemos seguindo critérios comuns.
05:13
But I also find it fundamental
75
313429
2172
Mas também me parece fundamental
05:15
that those common criteria be as simple as possible,
76
315625
4346
que esses critérios comuns sejam o mais simples possível,
05:19
especially because if we simplify our spelling,
77
319995
3834
sobretudo porque, se simplificamos nossa ortografia,
05:23
we're not leveling it down;
78
323853
2813
não estamos nivelando por baixo.
05:26
when spelling is simplified,
79
326690
2673
Quando se simplifica a ortografia,
05:29
the quality of the language doesn't suffer at all.
80
329387
3778
não se diminui em nada a qualidade da língua.
05:33
I work every day with Spanish Golden Age literature,
81
333929
3909
Eu trabalho todos os dias com a literatura do Século de Ouro.
05:37
I read Garcilaso, Cervantes, Góngora, Quevedo,
82
337862
3604
Leio Garcilaso, Cervantes, Góngora, Quevedo,
05:41
who sometimes write "hombre" without H,
83
341490
2947
que às vezes escrevem "hombre" sem "h".
05:44
sometimes write "escribir" with V,
84
344461
3228
Às vezes escrevem "escribir" com "v" curto.
05:47
and it's absolutely clear to me
85
347713
2439
E para mim é absolutamente claro
05:50
that the difference between those texts and ours is one of convention,
86
350176
5401
que a diferença entre esses textos e os nossos é de convenção,
05:55
or rather, a lack of convention during their time.
87
355601
3593
ou ainda de falta de convenção na época deles.
05:59
But it's not a difference of quality.
88
359218
2029
Mas não de qualidade.
06:02
But let me go back to the masters,
89
362164
2424
Mas deixem-me voltar aos professores,
06:04
because they're key characters in this story.
90
364612
3354
porque são personagens chave nessa história.
06:07
Earlier, I mentioned this slightly thoughtless insistence
91
367990
5441
Eu mencionava há pouco essa insistência um pouco irreflexiva
06:13
with which teachers pester and pester us
92
373455
2914
com que os professores nos esmagam e esmagam
06:16
over spelling.
93
376393
1500
com a ortografia.
06:17
But the truth is, things being as they are,
94
377917
3472
Mas o certo é que, estando as coisas como estão,
06:21
this makes perfect sense.
95
381413
2292
isso faz todo sentido.
06:23
In our society, spelling serves as an index of privilege,
96
383729
5339
Na nossa sociedade,
a ortografia funciona como um índice privilegiado
06:29
separating the cultured from the brute, the educated from the ignorant,
97
389092
4388
que permite distinguir o culto do bruto, o educado do ignorante,
06:33
independent of the content that's being written.
98
393504
4988
independentemente do conteúdo que se está escrevendo.
06:38
One can get or not get a job
99
398516
3311
Uma pessoa pode conseguir ou deixar de conseguir um trabalho
06:41
because of an H that one put or did not.
100
401851
2669
por causa de um "h" que usou ou deixou de usar.
06:44
One can become an object of public ridicule
101
404544
3189
Alguém pode ser motivo de piada
06:47
because of a misplaced B.
102
407757
2651
por causa de um "b" mal colocado.
06:50
Therefore, in this context,
103
410432
2176
Então, nesse contexto,
06:52
of course, it makes sense to dedicate all this time to spelling.
104
412632
5073
claro que faz sentido dedicar todo esse tempo à ortografia.
06:57
But we shouldn't forget
105
417729
2538
Mas não podemos esquecer
07:00
that throughout the history of our language,
106
420291
2200
que ao longo da história da nossa língua
07:02
it has always been teachers
107
422515
1940
foram sempre os professores
07:04
or people involved in the early learning of language
108
424479
3925
ou indivíduos ligados ao ensino das primeiras letras
07:08
who promoted spelling reforms,
109
428428
2520
os que impulsionaram as reformas ortográficas,
07:10
who realized that in our spelling there was often an obstacle
110
430972
4439
os que se deram conta de que em nossa ortografia
às vezes havia um obstáculo para a transmissão do conhecimento.
07:15
to the transmission of knowledge.
111
435435
2389
07:17
In our case, for example,
112
437848
1667
Em nosso caso, por exemplo,
07:19
Sarmiento, together with Andrés Bello, spearheaded the biggest spelling reform
113
439539
4553
Sarmiento, junto com Andrés Bello, impulsionou a maior reforma ortográfica
07:24
to take place in the Spanish language:
114
444116
3405
que efetivamente ocorreu na língua espanhola,
07:27
the mid-19th century Chilean reform.
115
447545
4510
que foi a do Chile, em meados do século 19.
07:33
Then, why not take over the task of those teachers
116
453714
4461
Por que então não assumir o lugar desses professores
07:38
and start making progress in our spelling?
117
458199
3393
e começar a avançar em nossa ortografia?
07:41
Here, in this intimate group of 10,000,
118
461616
3252
Eu aqui, na intimidade de 10 mil pessoas,
07:44
I'd like to bring to the table
119
464892
1554
queria pôr sobre a mesa
07:46
some changes that I find reasonable to start discussing.
120
466470
4471
algumas modificações que me parecem razoáveis para começar a discutir.
07:52
Let's remove the silent H.
121
472027
2368
Eliminemos o "h" mudo.
07:54
In places where we write an H but pronounce nothing,
122
474419
5088
Onde escrevemos o "h", mas não pronunciamos nada,
07:59
let's not write anything.
123
479531
1291
não vamos escrever nada.
08:00
(Applause)
124
480846
1016
08:01
It's hard for me to imagine what sentimental attachment
125
481886
2638
(Aplausos)
Me custa acreditar no apego sentimental
08:04
can justify to someone all the hassle caused by the silent H.
126
484548
4991
que pode justificar para alguém todos os problemas que causam um "h" mudo.
08:09
B and V, as we said before,
127
489563
2345
"B" longo e "v" curto, dizíamos antes,
08:11
were never differentiated in the Spanish language --
128
491932
2870
nunca se distinguiram na língua castelhana.
08:14
(Applause)
129
494826
1017
(Aplausos)
08:15
Let's choose one; it could be either. We can discuss it, talk it over.
130
495867
3305
Vamos escolher um. Pode ser qualquer um.
Podemos sentar, discutir,
08:19
Everyone will have their preferences and can make their arguments.
131
499196
3630
cada um terá suas preferências, cada um poderá argumentar.
08:22
Let's keep one, remove the other.
132
502850
2844
Fiquemos com uma, eliminemos a outra.
08:25
G and J, let's separate their roles.
133
505718
3007
"G" e "j", vamos dividir suas funções.
08:28
G should keep the unaspirated sound, like in "gato," "mago," and "águila,"
134
508749
4422
Que o "g" fique com o som suave de "gato", "mago", "águila".
08:33
and J should keep the aspirated sound,
135
513195
3296
E que o "j" fique com o som áspero.
08:36
as in "jarabe," "jirafa," "gente," "argentino."
136
516515
4894
"Jarabe", "jirafa", "gente", "argentino".
08:42
The case of C, S and Z is interesting,
137
522261
5328
E "c", "s" e "z" são um caso interessante
08:47
because it shows that the phonetic approach must be a guide,
138
527613
3837
porque mostra que o critério fonético deve ser um guia,
08:51
but it can't be an absolute principle.
139
531474
3065
mas não pode ser um princípio absoluto.
08:54
In some cases, the differences in pronunciation must be addressed.
140
534563
4759
Em alguns casos as diferenças de pronúncia devem ser seguidas.
08:59
As I said before, C, S and Z,
141
539346
2906
Agora, eu dizia antes, "c", "s" e "z",
09:02
in some places, correspond to one sound, in others to two.
142
542276
3342
em alguns lugares, correspondem a um som, em outros a dois,
09:05
If we go from three letters to two, we're all better off.
143
545642
5186
se passamos de três letras para duas ficaremos todos melhor.
09:12
To some, these changes may seem a bit drastic.
144
552067
4870
Para alguns, estas mudanças podem parecer um pouco drásticas.
09:16
They're really not.
145
556961
2181
Não são tanto assim.
09:19
The Royal Spanish Academy, all of language academies,
146
559166
3263
A Real Academia Espanhola, todas as academias de língua
09:22
also believes that spelling should be progressively modified;
147
562453
4905
também acreditam que a ortografia deve ir se modificando,
09:27
that language is linked to history, tradition and custom,
148
567382
4886
que a língua está ligada à história, às tradições e aos costumes,
09:32
but that at the same time, it is a practical everyday tool
149
572292
4623
mas que também é uma ferramenta prática de uso cotidiano,
09:36
and that sometimes this attachment to history, tradition and custom
150
576939
4894
e que às vezes esse apego à história, às tradições e aos costumes
09:41
becomes an obstacle for its current usage.
151
581857
5084
se transforma em um obstáculo para o uso de hoje.
09:47
Indeed, this explains the fact
152
587439
2109
Isso explica, de fato, que nossa língua,
09:49
that our language, much more than the others we are geographically close to,
153
589572
6953
muito mais do que as que conhecemos, que as que temos perto geograficamente,
09:56
has been historically modifying itself based on us,
154
596549
3528
foi se modificando historicamente.
Nós, por exemplo, fomos de "orthographia" para "ortografía",
10:00
for example, we went from "ortographia" to "ortografía,"
155
600101
3654
10:03
from "theatro" to "teatro," from "quantidad" to "cantidad,"
156
603779
4101
fomos de "theatro" para "teatro", fomos de "quantidad" para "cantidad",
10:07
from "symbolo" to "símbolo."
157
607904
2388
fomos de "symbolo" para "símbolo".
10:10
And some silent H's are slowly being stealthily removed:
158
610316
5407
E aos poucos agora começam a se retirar sigilosamente alguns "h" mudos.
10:15
in the Dictionary of the Royal Academy,
159
615747
2240
No Dicionário da Real Academia,
10:18
"arpa" and "armonía" can be written with or without an H.
160
618011
5792
"arpa", "armonía", podem ser escritas com ou sem "h".
10:23
And everybody is OK.
161
623827
1500
E estamos todos bem.
10:27
I also believe
162
627272
2748
Também me parece
10:30
that this is a particularly appropriate moment to have this discussion.
163
630044
5945
que este é um momento particularmente apropriado para encarar essa discussão.
10:37
It's always said that language changes spontaneously,
164
637217
4011
Sempre nos dizem que a língua muda espontaneamente,
10:41
from the bottom up,
165
641252
1866
de baixo para cima,
10:43
that its users are the ones who incorporate new words
166
643142
3273
que são os usuários que incorporam palavras novas,
10:46
and who introduce grammatical changes,
167
646439
3535
que introduzem modificações gramaticais,
10:49
and that the authority -- in some places an academy,
168
649998
3817
e que a autoridade, em alguns lugares uma academia,
10:53
in others a dictionary, in others a ministry --
169
653839
3911
em outros lugares um dicionário, em outros um ministério,
10:57
accepts and incorporates them long after the fact.
170
657774
3826
muito tempo depois, as aceita e incorpora.
11:02
This is true only for some levels of language.
171
662396
3648
Isso é certo só para alguns níveis da língua,
11:06
It is true on the lexical level, the level of words.
172
666068
3395
é certo lexicamente, para o nível das palavras,
11:09
It is less true on the grammatical level,
173
669487
3254
é menos certo gramaticalmente,
11:12
and I would almost say it is not true for the spelling level,
174
672765
4186
e quase, eu diria, não é certo ortograficamente,
11:16
that has historically changed from the top down.
175
676975
4041
que sempre, historicamente, mudou de cima para baixo.
11:21
Institutions have always been the ones to establish the rules
176
681040
4035
Foram sempre as instituições
que fixaram as normas e propuseram modificações.
11:25
and propose changes.
177
685099
2340
11:28
Why do I say this is a particularly appropriate moment?
178
688963
4790
Por que digo que este é um momento particularmente apropriado?
11:33
Until today,
179
693777
1368
Até hoje,
11:35
writing always had a much more restricted and private use than speech.
180
695169
6140
a escrita sempre teve um uso muito mais restrito e privado do que a fala.
11:41
But in our time, the age of social networks,
181
701938
4474
Mas em nossa época, a época das redes sociais,
11:46
this is going through a revolutionary change.
182
706436
3147
isso está sofrendo uma mudança revolucionária.
11:50
Never before have people written so much;
183
710131
3044
Nunca se escreveu tanto como agora.
11:53
never before have people written for so many others to see.
184
713199
4548
Nunca tantos escreveram tanto aos olhos de tantos.
11:58
And in these social networks, for the first time,
185
718356
3117
E nessas redes sociais, pela primeira vez,
12:01
we're seeing innovative uses of spelling on a large scale,
186
721497
5040
estamos vendo em grande escala usos ortográficos novos.
12:06
where even more-than-educated people with impeccable spelling,
187
726561
4609
Onde inclusive gente de ortografia impecável, supereducada,
12:11
when using social networks,
188
731194
2280
quando escreve nas redes sociais se comporta de modo bem parecido
12:13
behave a lot like the majority of users of social networks behave.
189
733498
5549
ao modo como se comporta a maioria dos usuários das redes sociais.
12:19
That is to say, they slack on spell-checking
190
739071
3682
Quero dizer, relaxam na correção ortográfica
12:22
and prioritize speed and efficacy in communication.
191
742777
4835
e priorizam a velocidade e a eficácia na comunicação.
12:28
For now, on social networks, we see chaotic, individual usages.
192
748129
5431
Por ora, existem usos caóticos, individuais,
12:33
But I think we have to pay attention to them,
193
753584
3017
mas me parece que temos que prestar atenção neles,
12:36
because they're probably telling us
194
756625
2347
porque provavelmente estão nos dizendo
12:38
that an era that designates a new place for writing
195
758996
4598
que uma época, que atribui à escrita um lugar novo,
12:43
seeks new criteria for that writing.
196
763618
4309
está pedindo critérios novos para essa escrita.
12:48
I think we'd be wrong to reject them, to discard them,
197
768268
5118
Creio que seria ruim rejeitá-los, descartá-los,
12:53
because we identify them as symptoms of the cultural decay of our times.
198
773410
4972
porque os identificamos como sintomas da decadência cultural de nossa época.
12:58
No, I believe we have to observe them, organize them and channel them
199
778406
4938
Não. Creio que temos que observá-los, ordená-los e conduzi-los
13:03
within guidelines that better correspond to the needs of our times.
200
783368
5662
dentro de uma normativa mais afim com as necessidades de nossos tempos.
13:10
I can anticipate some objections.
201
790561
3732
Posso antecipar algumas objeções.
13:15
There will be those who'll say
202
795344
1430
Alguns dirão
13:16
that if we simplify spelling we'll lose etymology.
203
796798
5110
que, se simplificarmos a ortografia, vamos perder a etimologia.
13:22
Strictly speaking, if we wanted to preserve etymology,
204
802743
3090
A rigor, se quiséssemos conservar a etimologia
13:25
it would go beyond just spelling.
205
805857
2430
não o conseguiríamos com a ortografia.
13:28
We'd also have to learn Latin, Greek, Arabic.
206
808311
4005
Além disso, deveríamos aprender latim, grego, árabe.
13:33
With simplified spelling,
207
813059
2631
Com uma ortografia simplificada, vamos recuperar a etimologia
13:35
we would normalize etymology in the same place we do now:
208
815714
5190
no mesmo lugar onde recuperamos agora, nos dicionários etimológicos.
13:40
in etymological dictionaries.
209
820928
2349
13:43
A second objection will come from those who say:
210
823937
3007
Uma segunda objeção seria a dos que dizem:
13:46
"If we simplify spelling, we'll stop distinguishing
211
826968
3718
"Se simplificarmos a ortografia,
vamos deixar de distinguir entre si
13:50
between words that differ in just one letter."
212
830710
3676
palavras que hoje se diferenciam com uma só letra".
13:54
That is true, but it's not a problem.
213
834410
4090
Isso é verdade, mas não é um problema.
13:58
Our language has homonyms, words with more than one meaning,
214
838524
4976
Nossa língua tem homônimos, tem palavras com mais de um significado
14:03
yet we don't confuse the "banco" where we sit
215
843524
2762
e não confundimos:
o "banco" onde nos sentamos com o "banco" onde depositamos dinheiro,
14:06
with the "banco" where we deposit money,
216
846310
2072
14:08
or the "traje" that we wear with the things we "trajimos."
217
848406
3249
o "traje" que vestimos com as coisas que "trajimos".
14:11
In the vast majority of situations, context dispels any confusion.
218
851679
6639
Na maioria das situações, o contexto dissipa qualquer confusão.
14:19
But there's a third objection.
219
859012
2953
Mas existe uma terceira objeção.
14:23
To me,
220
863922
1172
Para mim, a mais compreensível. Inclusive, a mais comovente.
14:26
it's the most understandable, even the most moving.
221
866873
3445
14:30
It's the people who'll say: "I don't want to change.
222
870342
3468
Que é a dos que dizem: "Não quero mudar.
14:34
I was brought up like this, I got used to doing it this way,
223
874356
3709
Eu me eduquei assim, me acostumei dessa maneira.
14:38
when I read a written word in simplified spelling, my eyes hurt."
224
878089
6273
Quando leio uma palavra escrita com ortografia simplificada
me doem os olhos".
14:44
(Laughter)
225
884386
1801
(Risos)
14:46
This objection is, in part, in all of us.
226
886211
4873
Essa objeção, em parte, está dentro de cada um de nós.
14:52
What do I think we should do?
227
892003
1489
O que eu acho que devemos fazer?
14:53
The same thing that's always done in these cases:
228
893516
2709
Fazer como sempre se faz nesses casos.
14:56
changes are made looking forward; children are taught the new rules,
229
896249
5413
As mudanças se fazem para frente.
Ensinando para as crianças as normas novas.
15:01
those of us who don't want to adapt can write the way we're used to writing,
230
901686
4533
Para nós que não queremos, nos deixam escrever como estamos acostumados.
15:06
and hopefully, time will cement the new rules in place.
231
906243
4301
E se espera que o tempo consolide as novas normas.
15:11
The success of every spelling reform that affects deeply rooted habits
232
911084
6507
O êxito de toda reforma ortográfica, que toca em hábitos tão arraigados,
15:17
lies in caution, agreement, gradualism and tolerance.
233
917615
5306
está na prudência, no consenso, na gradatividade e na tolerância.
15:23
At the same time, can't allow the attachment to old customs
234
923483
4318
Mas também não podemos deixar que o apego aos velhos costumes
15:27
impede us from moving forward.
235
927825
2315
nos impeça de seguir adiante.
15:30
The best tribute we can pay to the past
236
930595
3436
A melhor homenagem que podemos fazer ao passado
15:34
is to improve upon what it's given us.
237
934055
2514
é melhorar o que recebemos.
15:37
So I believe that we must reach an agreement,
238
937075
2573
Assim, creio que temos que entrar em um acordo,
15:39
that academies must reach an agreement,
239
939672
3011
que as academias têm que entrar em um acordo
15:42
and purge from our spelling rules
240
942707
2938
e limpar da nossa ortografia
15:45
all the habits we practice just for the sake of tradition,
241
945669
3705
todos esses hábitos que usamos porque os recebemos,
15:49
even if they are useless now.
242
949398
1661
e que não nos servem mais.
15:51
I'm convinced that if we do that
243
951505
3476
Eu estou convencida de que, se fizermos isso
15:55
in the humble but extremely important realm of language,
244
955005
4000
no âmbito modesto, mas importantíssimo da língua,
15:59
we'll be leaving a better future to the next generations.
245
959029
5334
vamos deixar para as próximas gerações
um futuro melhor.
16:04
(Applause)
246
964942
3408
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7