Karina Galperin: Should we simplify spelling? (with English subtitles) | TED

71,899 views ・ 2017-04-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Tomás Guarna Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Traduttore: Michela Gentile Revisore: Sofia Ramundo
00:12
We lost a lot of time at school learning spelling.
1
12681
4361
A scuola perdemmo molto tempo imparando l'ortografia.
00:17
Kids are still losing a lot of time at school with spelling.
2
17784
6005
Ancora oggi, i ragazzi perdono molto tempo a scuola con l'ortografia.
00:24
That's why I want to share a question with you:
3
24405
3651
Per questo voglio condividere con voi una domanda.
00:29
Do we need new spelling rules?
4
29540
3111
"C'è bisogno di una nuova ortografia?"
00:33
I believe that yes, we do.
5
33392
2294
Io credo di sì, ce n'è bisogno.
00:35
Or even better, I think we need to simplify the ones we already have.
6
35710
4630
O meglio, credo ci sia bisogno di semplificare quella che abbiamo.
00:41
Neither the question nor the answer are new in the Spanish language.
7
41007
4278
Né la domanda né la risposta sono nuove nella lingua spagnola.
00:45
They have been bouncing around from century to century
8
45309
4214
Si ripetono di secolo in secolo da molto tempo,
00:49
since 1492, when in the first grammar guide of the Spanish language,
9
49547
5603
da quando nel 1492, nella prima grammatica della lingua castigliana,
00:55
Antonio de Nebrija, set a clear and simple principle for our spelling:
10
55174
5742
Antonio de Nebrija stabilì un principio d'ortografia semplice e chiaro:
01:00
"... thus, we have to write words as we pronounce them,
11
60940
2919
"Dobbiamo scrivere come pronunciamo
01:03
and pronounce words as we write them."
12
63883
2380
e pronunciare come scriviamo."
01:06
Each sound was to correspond to one letter,
13
66287
3302
A ogni suono doveva corrispondere una lettera,
01:09
each letter was to represent a single sound,
14
69613
3325
ogni lettera doveva rappresentare un solo suono,
01:12
and those which did not represent any sound should be removed.
15
72962
5203
e quelle che non rappresentavano nessun suono dovevano essere eliminate.
01:19
This approach, the phonetic approach,
16
79337
2455
Questo criterio, il criterio fonetico,
01:21
which says we have to write words as we pronounce them,
17
81816
3617
quello che dice che dobbiamo scrivere in base a come pronunciamo,
01:25
both is and isn't at the root of spelling as we practice it today.
18
85457
4709
è e non è alla base dell'ortografia come si intende oggi.
01:30
It is, because the Spanish language, in contrast to English, French or others,
19
90721
5501
Lo è, perché lo spagnolo, a differenza di altre lingue
come l'inglese o il francese,
01:36
always strongly resisted writing words too differently
20
96246
5311
ha sempre avuto una forte resistenza
allo scrivere troppo diversamente da come si pronuncia.
01:41
to how we pronounce them.
21
101581
1698
01:43
But the phonetic approach is also absent today,
22
103303
2269
Però non lo è perché, quando nel diciottesimo secolo
01:45
because when, in the 18th century, we decided how we would standardize
23
105596
3336
si decise come uniformare la scrittura nella lingua spagnola,
01:48
our writing,
24
108956
1212
01:50
there was another approach which guided a good part of the decisions.
25
110192
4013
ci fu un altro criterio che guidò buona parte delle decisioni.
01:54
It was the etymological approach,
26
114229
2842
Quest'altro criterio fu quello etimologico,
01:57
the one that says we have to write words
27
117095
2193
che dice che dobbiamo scrivere
01:59
according to how they were written in their original language,
28
119312
3154
in base a come le parole erano scritte nella loro lingua originale:
02:02
in Latin, in Greek.
29
122490
1542
in latino e in greco.
02:04
That's how we ended up with silent H's, which we write but don't pronounce.
30
124056
4800
E così ci ritroviamo con acca mute, che scriviamo ma non pronunciamo.
02:08
That's how we have B's and V's that, contrary to what many people believe,
31
128880
5288
Così ci ritroviamo con bi e vu,
che a differenza di quello che pensa molta gente
02:14
were never differentiated in Spanish pronunciation.
32
134192
3667
non sono mai state pronunciate diversamente nella lingua castigliana.
02:18
That's how we wound up with G's,
33
138280
2048
Così ci ritroviamo con gi che suonano aspre come in "gente",
02:20
that are sometimes aspirated, as in "gente,"
34
140352
2681
02:23
and other times unaspirated, as in "gato."
35
143057
2381
e a volte suonano dolci come in "gato",
02:25
That's how we ended up with C's, S's and Z's,
36
145462
3510
Così ci ritroviamo con ci, esse e zeta,
02:29
three letters that in some places correspond to one sound,
37
149810
3228
tre lettere che in certe regioni di lingua spagnola corrispondono ad un suono,
02:33
and in others, to two, but nowhere to three.
38
153062
2965
e in altre a due, però in nessuna a tre.
02:37
I'm not here to tell you anything you don't know from your own experience.
39
157620
4978
Non vi sto dicendo nulla
che non sappiate già per esperienza personale.
02:43
We all went to school,
40
163188
2949
Tutti noi siamo andati a scuola,
02:46
we all invested big amounts of learning time,
41
166161
4647
tutti noi abbiamo investito tanto tempo nell'apprendimento,
02:50
big amounts of pliant, childlike brain time
42
170832
4698
tanto di questo tempo di cervello plastico infantile
02:55
in dictation,
43
175554
1607
in dettati,
02:57
in the memorization of spelling rules filled, nevertheless, with exceptions.
44
177185
5031
a memorizzare regole ortografiche piene, tuttavia, di eccezioni.
03:02
We were told in many ways, implicitly and explicitly,
45
182739
3787
Ci hanno trasmesso in molti modi, impliciti ed espliciti,
03:06
that in spelling, something fundamental to our upbringing was at stake.
46
186550
5690
l'idea che nell'ortografia
ci fosse in gioco qualcosa di fondamentale della nostra formazione.
03:13
Yet, I have the feeling
47
193081
2301
Tuttavia ho la sensazione
03:15
that teachers didn't ask themselves why it was so important.
48
195406
3635
che i maestri non si sono chiesti perché fosse tanto importante.
03:19
In fact, they didn't ask themselves a previous question:
49
199065
3128
Inoltre, non si sono fatti una domanda a monte,
03:22
What is the purpose of spelling?
50
202217
2542
Qual era la funzione dell'ortografia?
03:25
What do we need spelling for?
51
205813
2872
A che serve l'ortografia?
03:30
And the truth is, when someone asks themselves this question,
52
210439
2917
E la verità è che quando ci si fa questa domanda
03:33
the answer is much simpler and less momentous
53
213380
3089
la risposta è parecchio più semplice e meno trascendentale
03:36
than we'd usually believe.
54
216493
1433
di quanto si creda.
03:38
We use spelling to unify the way we write, so we can all write the same way,
55
218492
6719
L'ortografia serve a uniformare la scrittura,
in modo che tutti scrivano nello stesso modo.
03:45
making it easier for us to understand when we read to each other.
56
225235
4358
E di conseguenza che sia più facile leggere quello che abbiamo scritto.
03:50
But unlike in other aspects of language such as punctuation,
57
230227
5572
Però in contrapposizione con altri aspetti della lingua,
come la punteggiatura ad esempio,
03:55
in spelling, there's no individual expression involved.
58
235823
6099
nell'ortografia non è coinvolta nessuna abilità espressiva individuale.
04:01
In punctuation, there is.
59
241946
1444
Nella punteggiatura sì.
04:03
With punctuation, I can choose to change the meaning of a phrase.
60
243937
3956
Con la punteggiatura posso decidere di cambiare il senso di una frase.
04:07
With punctuation, I can impose a particular rhythm to what I am writing,
61
247917
5425
Con la punteggiatura
posso imporre un ritmo particolare a quello che sto scrivendo,
04:13
but not with spelling.
62
253366
2239
con l'ortografia no.
04:15
When it comes to spelling, it's either wrong or right,
63
255629
3577
Con l'ortografia o è giusto o è sbagliato
04:19
according to whether it conforms or not to the current rules.
64
259230
3594
a seconda che sia conforme o no alle norme in vigore.
04:23
But then, wouldn't it be more sensible to simplify the current rules
65
263514
5354
Però allora, non avrebbe più senso semplificare tali norme
04:28
so it would be easier to teach, learn and use spelling correctly?
66
268892
5972
e rendere più facile insegnare, imparare e utilizzare correttamente l'ortografia?
04:35
Wouldn't it be more sensible to simplify the current rules
67
275498
4507
Non avrebbe più senso semplificare le norme in vigore
04:40
so that all the time we devote today to teaching spelling,
68
280029
5352
in modo che tutto questo tempo
che oggi dedichiamo all'insegnamento dell'ortografia
04:45
we could devote to other language issues
69
285405
3068
lo potremmo dedicare ad altre questioni della lingua
04:48
whose complexities do, in fact, deserve the time and effort?
70
288497
3967
la cui complessità merita davvero il tempo e lo sforzo?
04:54
What I propose is not to abolish spelling,
71
294253
4964
Non sto proponendo di abolire l'ortografia,
04:59
and have everyone write however they want.
72
299241
3992
o che ognuno scriva come vuole.
05:03
Language is a tool of common usage,
73
303698
3920
La lingua è uno strumento di uso comune
05:07
and so I believe it's fundamental that we use it following common criteria.
74
307642
5332
e pertanto
mi sembra fondamentale che la usiamo seguendo criteri comuni.
05:13
But I also find it fundamental
75
313429
2172
Però mi sembra altrettanto fondamentale
05:15
that those common criteria be as simple as possible,
76
315625
4346
che questi criteri comuni siano i più semplici possibile,
05:19
especially because if we simplify our spelling,
77
319995
3834
soprattutto perché se semplifichiamo l'ortografia spagnola
05:23
we're not leveling it down;
78
323853
2813
non stiamo abbassando il livello;
05:26
when spelling is simplified,
79
326690
2673
quando si semplifica l'ortografia
05:29
the quality of the language doesn't suffer at all.
80
329387
3778
la qualità della lingua non ne risente affatto.
05:33
I work every day with Spanish Golden Age literature,
81
333929
3909
Io lavoro tutti i giorni con la letteratura del Secolo d'Oro,
05:37
I read Garcilaso, Cervantes, Góngora, Quevedo,
82
337862
3604
leggo Garcilaso, Cervantes, Góngora, Quevedo,
05:41
who sometimes write "hombre" without H,
83
341490
2947
che a volte scrivono "hombre" senz'acca,
05:44
sometimes write "escribir" with V,
84
344461
3228
a volte scrivono "escribir" con la vu,
05:47
and it's absolutely clear to me
85
347713
2439
e ho ben chiaro
05:50
that the difference between those texts and ours is one of convention,
86
350176
5401
che la differenza tra quei testi e i nostri è puramente convenzionale,
05:55
or rather, a lack of convention during their time.
87
355601
3593
o di mancanza di convenzioni nella loro epoca.
05:59
But it's not a difference of quality.
88
359218
2029
Però non di qualità.
06:02
But let me go back to the masters,
89
362164
2424
Però lasciatemi tornare ai maestri
06:04
because they're key characters in this story.
90
364612
3354
perché sono personaggi chiave di questa storia.
06:07
Earlier, I mentioned this slightly thoughtless insistence
91
367990
5441
Menzionavo poco fa questa insistenza un po' sconsiderata
06:13
with which teachers pester and pester us
92
373455
2914
con cui i maestri ci massacrano
06:16
over spelling.
93
376393
1500
con l'ortografia.
06:17
But the truth is, things being as they are,
94
377917
3472
La verità è che per come stanno le cose,
06:21
this makes perfect sense.
95
381413
2292
questo ha totalmente senso.
06:23
In our society, spelling serves as an index of privilege,
96
383729
5339
Nella nostra società,
l'ortografia funziona come un rilevatore di precisione
06:29
separating the cultured from the brute, the educated from the ignorant,
97
389092
4388
che permette di distinguere il colto dal rozzo, l'erudito dall'ignorante,
06:33
independent of the content that's being written.
98
393504
4988
indipendentemente dal contenuto che si stia scrivendo.
06:38
One can get or not get a job
99
398516
3311
Una persona può ottenere o meno un lavoro
06:41
because of an H that one put or did not.
100
401851
2669
per un'acca messa o dimenticata.
06:44
One can become an object of public ridicule
101
404544
3189
Può diventare oggetto di scherno
06:47
because of a misplaced B.
102
407757
2651
per una bi messa male.
06:50
Therefore, in this context,
103
410432
2176
Allora, in un contesto del genere,
06:52
of course, it makes sense to dedicate all this time to spelling.
104
412632
5073
ovvio che ha senso dedicare tutto questo tempo all'ortografia.
06:57
But we shouldn't forget
105
417729
2538
Ma non dobbiamo dimenticare
07:00
that throughout the history of our language,
106
420291
2200
che nel corso della storia della lingua spagnola
07:02
it has always been teachers
107
422515
1940
furono sempre maestri
07:04
or people involved in the early learning of language
108
424479
3925
o individui legati all'insegnamento delle basi della lingua
07:08
who promoted spelling reforms,
109
428428
2520
che hanno spinto riforme ortografiche,
07:10
who realized that in our spelling there was often an obstacle
110
430972
4439
che si sono resi conto che l'ortografia spagnola
a volte aveva ostacoli nel trasmettere la conoscenza.
07:15
to the transmission of knowledge.
111
435435
2389
07:17
In our case, for example,
112
437848
1667
Nel nostro caso, per esempio,
07:19
Sarmiento, together with Andrés Bello, spearheaded the biggest spelling reform
113
439539
4553
Sarmiento insieme ad Andrés Bello, sviluppò la più grande riforma ortografica
07:24
to take place in the Spanish language:
114
444116
3405
che sia mai esistita nella lingua spagnola,
07:27
the mid-19th century Chilean reform.
115
447545
4510
che fu quella del Cile a metà del diciannovesimo secolo.
07:33
Then, why not take over the task of those teachers
116
453714
4461
Perché allora non prendere il posto di questi maestri
07:38
and start making progress in our spelling?
117
458199
3393
e cominciare ad avanzare nell'ortografia?
07:41
Here, in this intimate group of 10,000,
118
461616
3252
Io qui, nell'intimità di noi 10000
07:44
I'd like to bring to the table
119
464892
1554
vorrei mettere sul tavolo
07:46
some changes that I find reasonable to start discussing.
120
466470
4471
alcune modifiche che mi sembra ragionevole cominciare a discutere.
07:52
Let's remove the silent H.
121
472027
2368
Eliminiamo l'acca muta.
07:54
In places where we write an H but pronounce nothing,
122
474419
5088
Lì dove ora mettiamo un'acca, ma non pronunciamo nulla
07:59
let's not write anything.
123
479531
1291
non scriviamo nulla.
08:00
(Applause)
124
480846
1016
08:01
It's hard for me to imagine what sentimental attachment
125
481886
2638
(Applausi)
Faccio fatica ad immaginare quale vincolo sentimentale
08:04
can justify to someone all the hassle caused by the silent H.
126
484548
4991
possa giustificare per qualcuno tutti i disagi che causa l'acca muta.
08:09
B and V, as we said before,
127
489563
2345
Bi e vu, dicevamo prima,
08:11
were never differentiated in the Spanish language --
128
491932
2870
non si sono mai differenziate nella lingua castigliana,
08:14
(Applause)
129
494826
1017
(Applausi)
08:15
Let's choose one; it could be either. We can discuss it, talk it over.
130
495867
3305
scegliamone una qualunque delle due, possiamo discuterne, sederci,
08:19
Everyone will have their preferences and can make their arguments.
131
499196
3630
ognuno avrà le sue preferenze, ognuno potrà argomentare.
08:22
Let's keep one, remove the other.
132
502850
2844
Teniamone una, eliminiamo l'altra.
08:25
G and J, let's separate their roles.
133
505718
3007
Gi e J, distribuiamo le funzioni,
08:28
G should keep the unaspirated sound, like in "gato," "mago," and "águila,"
134
508749
4422
lasciamo alla gi il suono dolce, "gato","mago","águila",
08:33
and J should keep the aspirated sound,
135
513195
3296
e che la j si tenga il suono aspro,
08:36
as in "jarabe," "jirafa," "gente," "argentino."
136
516515
4894
"jarabe", "jirafa","gente","argentino".
08:42
The case of C, S and Z is interesting,
137
522261
5328
E ci, esse e zeta è un caso interessante
08:47
because it shows that the phonetic approach must be a guide,
138
527613
3837
perché mostra che il criterio fonetico deve essere una guida,
08:51
but it can't be an absolute principle.
139
531474
3065
ma non può essere un principio assoluto.
08:54
In some cases, the differences in pronunciation must be addressed.
140
534563
4759
In alcuni casi le differenze di pronuncia si devono rispettare.
08:59
As I said before, C, S and Z,
141
539346
2906
Ora, dicevo prima, ci, esse e zeta
09:02
in some places, correspond to one sound, in others to two.
142
542276
3342
in alcuni posti corrispondono ad un suono, in altri a due,
09:05
If we go from three letters to two, we're all better off.
143
545642
5186
se da tre lettere scendiamo a due, stiamo tutti meglio.
09:12
To some, these changes may seem a bit drastic.
144
552067
4870
A qualcuno questi cambiamenti potrebbero sembrare un po' drastici.
09:16
They're really not.
145
556961
2181
Non lo sono tanto.
09:19
The Royal Spanish Academy, all of language academies,
146
559166
3263
La Real Academia Española, tutte le accademie della lingua,
09:22
also believes that spelling should be progressively modified;
147
562453
4905
convengono che l'ortografia debba subire trasformazioni,
09:27
that language is linked to history, tradition and custom,
148
567382
4886
che la lingua è legata alla storia, alle tradizioni e ai costumi,
09:32
but that at the same time, it is a practical everyday tool
149
572292
4623
ma che è anche uno strumento pratico d'uso quotidiano
09:36
and that sometimes this attachment to history, tradition and custom
150
576939
4894
e a volte questo attaccamento alla storia e alle tradizioni e ai costumi
09:41
becomes an obstacle for its current usage.
151
581857
5084
si trasforma in un ostacolo per l'uso attuale.
09:47
Indeed, this explains the fact
152
587439
2109
Questo spiega, di fatto, che la lingua spagnola
09:49
that our language, much more than the others we are geographically close to,
153
589572
6953
molto di più rispetto a quelle che conosciamo, vicine geograficamente,
09:56
has been historically modifying itself based on us,
154
596549
3528
ha subito trasformazioni storiche in noi,
10:00
for example, we went from "ortographia" to "ortografía,"
155
600101
3654
per esempio siamo passati da "orthographia" a "ortografía",
10:03
from "theatro" to "teatro," from "quantidad" to "cantidad,"
156
603779
4101
da "theatro" a "teatro", da "quantidad" a "cantidad",
10:07
from "symbolo" to "símbolo."
157
607904
2388
da "symbolo" a "símbolo",
10:10
And some silent H's are slowly being stealthily removed:
158
610316
5407
e poco a poco cominciano furtivamente ad essere eliminate alcune acca mute,
10:15
in the Dictionary of the Royal Academy,
159
615747
2240
nel dizionario della Real Academia
10:18
"arpa" and "armonía" can be written with or without an H.
160
618011
5792
"arpa", "armonía" possono scriversi con o senz'acca
10:23
And everybody is OK.
161
623827
1500
e stiamo tutti bene.
10:27
I also believe
162
627272
2748
Mi sembra inoltre,
10:30
that this is a particularly appropriate moment to have this discussion.
163
630044
5945
che questo sia un momento particolarmente appropriato per affrontare la discussione.
10:37
It's always said that language changes spontaneously,
164
637217
4011
Ci viene sempre detto che la lingua cambia spontaneamente,
10:41
from the bottom up,
165
641252
1866
dal basso verso l'alto,
10:43
that its users are the ones who incorporate new words
166
643142
3273
che sono i fruitori ad aggiungere parole nuove,
10:46
and who introduce grammatical changes,
167
646439
3535
ad introdurre modifiche grammaticali
10:49
and that the authority -- in some places an academy,
168
649998
3817
e che l'autorità, in alcuni posti un'accademia,
10:53
in others a dictionary, in others a ministry --
169
653839
3911
in altri un dizionario, in altri un ministero,
10:57
accepts and incorporates them long after the fact.
170
657774
3826
molto tempo dopo, le accetta e include.
11:02
This is true only for some levels of language.
171
662396
3648
Questo è vero solo su alcuni piani della lingua,
11:06
It is true on the lexical level, the level of words.
172
666068
3395
sul piano lessico per esempio o sul piano delle parole,
11:09
It is less true on the grammatical level,
173
669487
3254
è meno vero sul piano della grammatica,
11:12
and I would almost say it is not true for the spelling level,
174
672765
4186
e quasi, direi, non è vero sul piano dell'ortografia
11:16
that has historically changed from the top down.
175
676975
4041
che è sempre cambiata storicamente dall'alto verso il basso.
11:21
Institutions have always been the ones to establish the rules
176
681040
4035
Sono state sempre le istituzioni
a decidere le norme e a proporre modifiche.
11:25
and propose changes.
177
685099
2340
11:28
Why do I say this is a particularly appropriate moment?
178
688963
4790
Perché dico che questo è un momento particolarmente appropriato?
11:33
Until today,
179
693777
1368
Fino ad oggi,
11:35
writing always had a much more restricted and private use than speech.
180
695169
6140
la scrittura ha sempre avuto un uso molto più ridotto e privato del parlato,
11:41
But in our time, the age of social networks,
181
701938
4474
però nella nostra epoca, l'epoca dei social network,
11:46
this is going through a revolutionary change.
182
706436
3147
tutto ciò sta subendo un cambio rivoluzionario.
11:50
Never before have people written so much;
183
710131
3044
Non si è mai scritto tanto come adesso,
11:53
never before have people written for so many others to see.
184
713199
4548
mai tante persone hanno scritto tanto sotto gli occhi di tanti.
11:58
And in these social networks, for the first time,
185
718356
3117
E in questi social network, per la prima volta,
12:01
we're seeing innovative uses of spelling on a large scale,
186
721497
5040
stiamo vedendo su larga scala usi ortografici originali
12:06
where even more-than-educated people with impeccable spelling,
187
726561
4609
dove persino gente dall'ortografia impeccabile, molto istruita,
12:11
when using social networks,
188
731194
2280
quando scrive sui social network si comporta un po' come
12:13
behave a lot like the majority of users of social networks behave.
189
733498
5549
si comporta la maggior parte degli utenti dei social network.
12:19
That is to say, they slack on spell-checking
190
739071
3682
In altre parole, allenta la scrupolosità ortografica
12:22
and prioritize speed and efficacy in communication.
191
742777
4835
e dà la priorità alla velocità ed efficacia nella comunicazione.
12:28
For now, on social networks, we see chaotic, individual usages.
192
748129
5431
Per ora, lì, c'è un uso caotico, individuale,
12:33
But I think we have to pay attention to them,
193
753584
3017
però mi sembra che dovremmo porvi attenzione
12:36
because they're probably telling us
194
756625
2347
perché probabilmente ci sta dicendo
12:38
that an era that designates a new place for writing
195
758996
4598
che un'epoca, che attribuisce alla scrittura una nuova collocazione,
12:43
seeks new criteria for that writing.
196
763618
4309
stia chiedendo per questa scrittura nuovi criteri.
12:48
I think we'd be wrong to reject them, to discard them,
197
768268
5118
Credo che sbaglieremmo a rifiutarli o a scartarli,
12:53
because we identify them as symptoms of the cultural decay of our times.
198
773410
4972
perché li identifichiamo
con sintomi della decadenza culturale della nostra epoca.
12:58
No, I believe we have to observe them, organize them and channel them
199
778406
4938
No, credo che si debba osservarli, ordinarli e promuoverli
13:03
within guidelines that better correspond to the needs of our times.
200
783368
5662
all'interno di una normativa più affine alle necessità di oggi giorno.
13:10
I can anticipate some objections.
201
790561
3732
Posso prevedere alcune obiezioni.
13:15
There will be those who'll say
202
795344
1430
Qualcuno dirà
13:16
that if we simplify spelling we'll lose etymology.
203
796798
5110
che se semplifichiamo l'ortografia perderemo l'etimologia.
13:22
Strictly speaking, if we wanted to preserve etymology,
204
802743
3090
Ad essere precisi, se volessimo conservare l'etimologia
13:25
it would go beyond just spelling.
205
805857
2430
non basterebbe l'ortografia,
13:28
We'd also have to learn Latin, Greek, Arabic.
206
808311
4005
dovremmo anche imparare il latino, il greco, l'arabo.
13:33
With simplified spelling,
207
813059
2631
Con un'ortografia semplificata recupereremmo l'etimologia
13:35
we would normalize etymology in the same place we do now:
208
815714
5190
nello stesso posto dove ci rechiamo ora, i dizionari etimologici.
13:40
in etymological dictionaries.
209
820928
2349
13:43
A second objection will come from those who say:
210
823937
3007
Una seconda obiezione sarà quella di chi dice:
13:46
"If we simplify spelling, we'll stop distinguishing
211
826968
3718
"Se semplifichiamo l'ortografia,
non distingueremmo tra loro
13:50
between words that differ in just one letter."
212
830710
3676
parole che si differenziano in una sola lettera."
13:54
That is true, but it's not a problem.
213
834410
4090
Questo è vero, però non è un problema.
13:58
Our language has homonyms, words with more than one meaning,
214
838524
4976
La lingua spagnola prevede omonimi, parole con più di un significato
14:03
yet we don't confuse the "banco" where we sit
215
843524
2762
eppure non confondiamo:
il "banco" che in spagnolo può significare sia "sedia" che "banca",
14:06
with the "banco" where we deposit money,
216
846310
2072
14:08
or the "traje" that we wear with the things we "trajimos."
217
848406
3249
o "traje" che può essere sia "abito" che il verbo "portare".
14:11
In the vast majority of situations, context dispels any confusion.
218
851679
6639
Nella maggior parte delle situazioni, il contesto toglie ogni dubbio.
14:19
But there's a third objection.
219
859012
2953
Però c'è una terza obiezione,
14:23
To me,
220
863922
1172
a mio avviso la più comprensibile, e la più commovente,
14:26
it's the most understandable, even the most moving.
221
866873
3445
14:30
It's the people who'll say: "I don't want to change.
222
870342
3468
che è quella di chi dice: "Io non voglio cambiare.
14:34
I was brought up like this, I got used to doing it this way,
223
874356
3709
Io ho imparato così, mi sono abituato a questo metodo,
14:38
when I read a written word in simplified spelling, my eyes hurt."
224
878089
6273
quando leggo una parola scritta in ortografia semplificata
mi fanno male gli occhi."
14:44
(Laughter)
225
884386
1801
(Risate)
14:46
This objection is, in part, in all of us.
226
886211
4873
Questa obiezione, in parte è insita in ognuno di noi.
14:52
What do I think we should do?
227
892003
1489
Cosa credo che bisognerebbe fare?
14:53
The same thing that's always done in these cases:
228
893516
2709
Fare ciò che si fa sempre in questi casi,
14:56
changes are made looking forward; children are taught the new rules,
229
896249
5413
i cambi si fanno in avanti,
ai ragazzi si insegnano le nuove norme;
15:01
those of us who don't want to adapt can write the way we're used to writing,
230
901686
4533
a quelli che non vogliono, li si lascia scrivere come sono abituati
15:06
and hopefully, time will cement the new rules in place.
231
906243
4301
e si aspetta che il tempo consolidi le nuove norme.
15:11
The success of every spelling reform that affects deeply rooted habits
232
911084
6507
L'esito della riforma ortografica che tocchi abitudini così radicate
15:17
lies in caution, agreement, gradualism and tolerance.
233
917615
5306
sta nella prudenza, nel consenso, nel riformismo e nella tolleranza.
15:23
At the same time, can't allow the attachment to old customs
234
923483
4318
Ma non possiamo neanche lasciare che l'attaccamento alle vecchie abitudini
15:27
impede us from moving forward.
235
927825
2315
ci impedisca di andare avanti.
15:30
The best tribute we can pay to the past
236
930595
3436
Il miglior omaggio che possiamo fare al passato
15:34
is to improve upon what it's given us.
237
934055
2514
è migliorare ciò che abbiamo ricevuto.
15:37
So I believe that we must reach an agreement,
238
937075
2573
Quindi credo che dovremmo metterci d'accordo,
15:39
that academies must reach an agreement,
239
939672
3011
che le accademie debbano mettersi d'accordo
15:42
and purge from our spelling rules
240
942707
2938
e pulire l'ortografia spagnola
15:45
all the habits we practice just for the sake of tradition,
241
945669
3705
da tutte queste abitudini che usiamo perché ricevute, non perché servano.
15:49
even if they are useless now.
242
949398
1661
15:51
I'm convinced that if we do that
243
951505
3476
Sono convinta che se lo facciamo
15:55
in the humble but extremely important realm of language,
244
955005
4000
nel modesto, ma importantissimo ambito della lingua,
15:59
we'll be leaving a better future to the next generations.
245
959029
5334
lasceremo alle prossime generazioni
un futuro migliore.
16:04
(Applause)
246
964942
3408
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7