Karina Galperin: Should we simplify spelling? (with English subtitles) | TED

71,868 views ・ 2017-04-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Tomás Guarna Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:12
We lost a lot of time at school learning spelling.
1
12681
4361
Perdemos muito tempo na escola a aprender ortografia.
00:17
Kids are still losing a lot of time at school with spelling.
2
17784
6005
As crianças perdem muito tempo na escola com a ortografia.
00:24
That's why I want to share a question with you:
3
24405
3651
Por isso, quero fazer-vos uma pergunta:
00:29
Do we need new spelling rules?
4
29540
3111
"Faz falta uma nova ortografia?"
00:33
I believe that yes, we do.
5
33392
2294
Eu creio que sim, que faz falta.
00:35
Or even better, I think we need to simplify the ones we already have.
6
35710
4630
Ou melhor, creio que faz falta simplificar a que já temos.
00:41
Neither the question nor the answer are new in the Spanish language.
7
41007
4278
Esta pergunta e esta resposta não são novas na nossa língua.
00:45
They have been bouncing around from century to century
8
45309
4214
Vêm sendo repetidas de século em século desde há muito tempo,
00:49
since 1492, when in the first grammar guide of the Spanish language,
9
49547
5603
desde que, em 1492,
na primeira gramática da língua castelhana,
00:55
Antonio de Nebrija, set a clear and simple principle for our spelling:
10
55174
5742
Antonio de Nebrija estabeleceu para a nossa ortografia
um princípio claro e simples:
01:00
"... thus, we have to write words as we pronounce them,
11
60940
2919
"Assim, temos de escrever como pronunciamos
01:03
and pronounce words as we write them."
12
63883
2380
"e pronunciar como escrevemos".
01:06
Each sound was to correspond to one letter,
13
66287
3302
A cada som devia corresponder uma letra
01:09
each letter was to represent a single sound,
14
69613
3325
e cada letra devia representar um só som
01:12
and those which did not represent any sound should be removed.
15
72962
5203
e as que não representassem nenhum som deviam ser eliminadas.
01:19
This approach, the phonetic approach,
16
79337
2455
Este critério, o critério fonético
01:21
which says we have to write words as we pronounce them,
17
81816
3617
que diz que temos que escrever consoante pronunciamos,
01:25
both is and isn't at the root of spelling as we practice it today.
18
85457
4709
está e não está na base da ortografia como a praticamos hoje.
01:30
It is, because the Spanish language, in contrast to English, French or others,
19
90721
5501
Está, porque o espanhol, ao contrário de outras línguas,
como o inglês ou o francês,
01:36
always strongly resisted writing words too differently
20
96246
5311
sempre teve uma resistência forte
a escrever de forma muito diferente de como pronunciamos.
01:41
to how we pronounce them.
21
101581
1698
01:43
But the phonetic approach is also absent today,
22
103303
2269
Mas não está, porque, quando no século XVIII,
01:45
because when, in the 18th century, we decided how we would standardize
23
105596
3336
se decidiu como íamos uniformizar a nossa escrita,
01:48
our writing,
24
108956
1212
01:50
there was another approach which guided a good part of the decisions.
25
110192
4013
houve outro critério que guiou uma boa parte das decisões.
01:54
It was the etymological approach,
26
114229
2842
Esse outro critério foi o etimológico,
01:57
the one that says we have to write words
27
117095
2193
que diz que temos de escrever
01:59
according to how they were written in their original language,
28
119312
3154
consoante as palavras se escreviam na sua língua original,
02:02
in Latin, in Greek.
29
122490
1542
em latim, em grego.
02:04
That's how we ended up with silent H's, which we write but don't pronounce.
30
124056
4800
Assim, ficámos com agás mudos, que escrevemos mas não pronunciamos.
02:08
That's how we have B's and V's that, contrary to what many people believe,
31
128880
5288
Ficámos com bês longos e vês breves.
que, ao contrário do que muita gente pensa,
02:14
were never differentiated in Spanish pronunciation.
32
134192
3667
nunca se diferenciaram na pronúncia do castelhano.
02:18
That's how we wound up with G's,
33
138280
2048
Ficámos com gês com som áspero como em "gente"
02:20
that are sometimes aspirated, as in "gente,"
34
140352
2681
02:23
and other times unaspirated, as in "gato."
35
143057
2381
e às vezes soam brandas como em "gato".
02:25
That's how we ended up with C's, S's and Z's,
36
145462
3510
Ficámos com cês, esses e zês,
02:29
three letters that in some places correspond to one sound,
37
149810
3228
três letras que, nalguns locais, correspondem a um som,
02:33
and in others, to two, but nowhere to three.
38
153062
2965
e noutros correspondem a dois sons, mas nunca a três sons.
02:37
I'm not here to tell you anything you don't know from your own experience.
39
157620
4978
Não venho contar nada
que vocês não saibam por experiência própria.
02:43
We all went to school,
40
163188
2949
Todos nós fomos à escola.
02:46
we all invested big amounts of learning time,
41
166161
4647
Todos nós investimos muito tempo na aprendizagem,
02:50
big amounts of pliant, childlike brain time
42
170832
4698
grande quantidade desse tempo de cérebro plástico e infantil
02:55
in dictation,
43
175554
1607
em ditados,
02:57
in the memorization of spelling rules filled, nevertheless, with exceptions.
44
177185
5031
na memorização de regras ortográficas que, contudo, estão cheias de exceções.
03:02
We were told in many ways, implicitly and explicitly,
45
182739
3787
Transmitiram-nos, de muitas formas, implícitas ou explícitas,
03:06
that in spelling, something fundamental to our upbringing was at stake.
46
186550
5690
a ideia de que, na ortografia,
estava em jogo uma coisa fundamental da nossa formação.
03:13
Yet, I have the feeling
47
193081
2301
No entanto, tenho a sensação
03:15
that teachers didn't ask themselves why it was so important.
48
195406
3635
de que os professores nunca questionaram porque é que era tão importante,
03:19
In fact, they didn't ask themselves a previous question:
49
199065
3128
nem sequer fizeram uma pergunta prévia:
03:22
What is the purpose of spelling?
50
202217
2542
"Qual é a função que a ortografia desempenha?"
03:25
What do we need spelling for?
51
205813
2872
Para que serve a ortografia?
03:30
And the truth is, when someone asks themselves this question,
52
210439
2917
A verdade é que, quando fazemos essa pergunta,
a resposta é bastante mais simples e menos transcendente
03:33
the answer is much simpler and less momentous
53
213380
3089
03:36
than we'd usually believe.
54
216493
1433
do que se julga habitualmente.
03:38
We use spelling to unify the way we write, so we can all write the same way,
55
218492
6719
A ortografia serve para uniformizar a escrita,
para que todos escrevamos da mesma maneira
03:45
making it easier for us to understand when we read to each other.
56
225235
4358
e, portanto, seja mais fácil entendermos, quando lemos.
03:50
But unlike in other aspects of language such as punctuation,
57
230227
5572
Mas, em contraposição com outros aspetos da língua,
como, por exemplo, a pontuação,
03:55
in spelling, there's no individual expression involved.
58
235823
6099
na ortografia não está envolvida nenhuma capacidade expressiva individual.
04:01
In punctuation, there is.
59
241946
1444
Na pontuação, sim.
04:03
With punctuation, I can choose to change the meaning of a phrase.
60
243937
3956
Com a pontuação, eu posso optar por alterar o sentido de uma frase.
04:07
With punctuation, I can impose a particular rhythm to what I am writing,
61
247917
5425
Com a pontuação,
posso imprimir um ritmo particular ao que estou a escrever.
04:13
but not with spelling.
62
253366
2239
Com a ortografia, não.
04:15
When it comes to spelling, it's either wrong or right,
63
255629
3577
Com a ortografia, ou está bem ou está mal
04:19
according to whether it conforms or not to the current rules.
64
259230
3594
Segundo se ajuste ou não às normas em vigor.
04:23
But then, wouldn't it be more sensible to simplify the current rules
65
263514
5354
Mas, então, não seria mais sensato simplificar as normas em vigor,
04:28
so it would be easier to teach, learn and use spelling correctly?
66
268892
5972
para que seja mais fácil ensinar, aprender e utilizar corretamente a ortografia?
04:35
Wouldn't it be more sensible to simplify the current rules
67
275498
4507
Não seria mais sensato simplificar as normas em vigor
04:40
so that all the time we devote today to teaching spelling,
68
280029
5352
para que todo esse tempo
que hoje dedicamos ao ensino da ortografia
04:45
we could devote to other language issues
69
285405
3068
possa ser dedicado a outras questões da língua
04:48
whose complexities do, in fact, deserve the time and effort?
70
288497
3967
cuja complexidade merece o tempo e o esforço?
04:54
What I propose is not to abolish spelling,
71
294253
4964
Não estou a propor abolir a ortografia,
04:59
and have everyone write however they want.
72
299241
3992
não é que cada um escreva como quer.
05:03
Language is a tool of common usage,
73
303698
3920
A língua é uma ferramenta de uso comum
05:07
and so I believe it's fundamental that we use it following common criteria.
74
307642
5332
e, portanto,
parece-me fundamental que a usemos seguindo critérios comuns.
05:13
But I also find it fundamental
75
313429
2172
Mas também me parece fundamental
05:15
that those common criteria be as simple as possible,
76
315625
4346
que esses critérios comuns sejam os mais simples possível,
05:19
especially because if we simplify our spelling,
77
319995
3834
sobretudo porque, se simplificarmos a nossa ortografia,
05:23
we're not leveling it down;
78
323853
2813
não estamos a nivelar por baixo.
05:26
when spelling is simplified,
79
326690
2673
Quando se simplifica a ortografia
05:29
the quality of the language doesn't suffer at all.
80
329387
3778
a qualidade da língua não sofre nada.
05:33
I work every day with Spanish Golden Age literature,
81
333929
3909
Eu trabalho todos os dias com a literatura do Século de Ouro.
05:37
I read Garcilaso, Cervantes, Góngora, Quevedo,
82
337862
3604
Leio Garcilaso, Cervantes, Góngora, Quevedo,
05:41
who sometimes write "hombre" without H,
83
341490
2947
que às vezes escrevem "homem" sem agá,
05:44
sometimes write "escribir" with V,
84
344461
3228
às vezes escrevem "escreber" com vê breve,
05:47
and it's absolutely clear to me
85
347713
2439
e, para mim, é muito claro
05:50
that the difference between those texts and ours is one of convention,
86
350176
5401
que a diferença entre esses textos e os nossos é pura convenção
05:55
or rather, a lack of convention during their time.
87
355601
3593
ou falta de convenção, na época deles.
05:59
But it's not a difference of quality.
88
359218
2029
Mas não de qualidade.
06:02
But let me go back to the masters,
89
362164
2424
Mas vou voltar aos professores
06:04
because they're key characters in this story.
90
364612
3354
porque são personagens chave nesta história.
06:07
Earlier, I mentioned this slightly thoughtless insistence
91
367990
5441
Referi há bocado essa insistência um pouco irrefletida
06:13
with which teachers pester and pester us
92
373455
2914
com que os professores nos massacram e massacram
06:16
over spelling.
93
376393
1500
com a ortografia.
06:17
But the truth is, things being as they are,
94
377917
3472
Mas o certo é que, sendo as coisas como são,
06:21
this makes perfect sense.
95
381413
2292
isso faz todo o sentido.
06:23
In our society, spelling serves as an index of privilege,
96
383729
5339
Na nossa sociedade,
a ortografia funciona como um indicador privilegiado
06:29
separating the cultured from the brute, the educated from the ignorant,
97
389092
4388
que permite distinguir o culto do parolo, o instruído do ignorante,
06:33
independent of the content that's being written.
98
393504
4988
independentemente do conteúdo que se está a escrever.
06:38
One can get or not get a job
99
398516
3311
Podemos deixar de conseguir um emprego
06:41
because of an H that one put or did not.
100
401851
2669
por um agá que pusemos ou deixámos de pôr.
06:44
One can become an object of public ridicule
101
404544
3189
Podemos tornar-nos alvo da chacota pública
06:47
because of a misplaced B.
102
407757
2651
por um bê mal colocado.
06:50
Therefore, in this context,
103
410432
2176
Então, neste contexto,
06:52
of course, it makes sense to dedicate all this time to spelling.
104
412632
5073
claro que faz sentido dedicar todo esse tempo à ortografia.
06:57
But we shouldn't forget
105
417729
2538
Mas não devemos esquecer
07:00
that throughout the history of our language,
106
420291
2200
que, ao longo da história da nossa língua,
07:02
it has always been teachers
107
422515
1940
foram sempre os professores
07:04
or people involved in the early learning of language
108
424479
3925
ou indivíduos ligados ao ensino das primeiras letras
07:08
who promoted spelling reforms,
109
428428
2520
que impulsionaram as reformas ortográficas,
07:10
who realized that in our spelling there was often an obstacle
110
430972
4439
os que se deram conta de que, na nossa ortografia,
às vezes havia um obstáculo para a transmissão do conhecimento.
07:15
to the transmission of knowledge.
111
435435
2389
07:17
In our case, for example,
112
437848
1667
No nosso caso, por exemplo,
07:19
Sarmiento, together with Andrés Bello, spearheaded the biggest spelling reform
113
439539
4553
Sarmiento, juntamente com Andrés Bello, impulsionou a maior reforma ortográfica
que já existiu na língua espanhola,
07:24
to take place in the Spanish language:
114
444116
3405
07:27
the mid-19th century Chilean reform.
115
447545
4510
que foi a do Chile em meados do século XIX.
07:33
Then, why not take over the task of those teachers
116
453714
4461
Porquê, então, não seguir exemplo desses mestres
07:38
and start making progress in our spelling?
117
458199
3393
e avançar na nossa ortografia?
07:41
Here, in this intimate group of 10,000,
118
461616
3252
Aqui, na nossa intimidade aqui,
07:44
I'd like to bring to the table
119
464892
1554
gostaria de pôr em cima da mesa algumas modificações
07:46
some changes that I find reasonable to start discussing.
120
466470
4471
que me parece razoável começar a discutir.
07:52
Let's remove the silent H.
121
472027
2368
Eliminemos o agá mudo.
07:54
In places where we write an H but pronounce nothing,
122
474419
5088
Onde escrevemos um agá, mas não pronunciamos nada,
07:59
let's not write anything.
123
479531
1291
não escrevamos nada.
08:00
(Applause)
124
480846
1016
08:01
It's hard for me to imagine what sentimental attachment
125
481886
2638
(Aplausos)
Custa-me pensar que tipo de apego sentimental
08:04
can justify to someone all the hassle caused by the silent H.
126
484548
4991
pode justificar todos os engulhos que o agá mudo provoca.
08:09
B and V, as we said before,
127
489563
2345
Dissemos há pouco que o bê longo e o vê breve
08:11
were never differentiated in the Spanish language --
128
491932
2870
nunca se distinguiram na língua castelhana.
08:14
(Applause)
129
494826
1017
(Aplausos)
08:15
Let's choose one; it could be either. We can discuss it, talk it over.
130
495867
3305
Escolhemos uma delas, um qualquer, podemos discutir, sentarmo-nos,
08:19
Everyone will have their preferences and can make their arguments.
131
499196
3630
cada um terá as suas preferências, cada um poderá argumentar.
08:22
Let's keep one, remove the other.
132
502850
2844
Fiquemos com uma delas, eliminemos a outra.
08:25
G and J, let's separate their roles.
133
505718
3007
Gê e jota, dividamos as funções.
08:28
G should keep the unaspirated sound, like in "gato," "mago," and "águila,"
134
508749
4422
O guê fique com o som brando, "gato", "mago", "águia"
08:33
and J should keep the aspirated sound,
135
513195
3296
e o jota mantenha o som áspero,
08:36
as in "jarabe," "jirafa," "gente," "argentino."
136
516515
4894
"jasmim", "girafa", "gente", "argentino".
08:42
The case of C, S and Z is interesting,
137
522261
5328
O cê, o esse e o zê constituem um caso interessante
08:47
because it shows that the phonetic approach must be a guide,
138
527613
3837
porque mostra que o critério fonético deve ser um guia,
08:51
but it can't be an absolute principle.
139
531474
3065
mas não pode ser um princípio absoluto.
08:54
In some cases, the differences in pronunciation must be addressed.
140
534563
4759
Nalguns casos, devemos ter em conta as diferenças de pronúncia.
08:59
As I said before, C, S and Z,
141
539346
2906
Eu disse há pouco, que o cê, o esse e o zê
09:02
in some places, correspond to one sound, in others to two.
142
542276
3342
nalguns locais, correspondem a um som, e noutros correspondem a dois.
09:05
If we go from three letters to two, we're all better off.
143
545642
5186
Se de três letras passarmos para duas, ficamos todos melhor.
09:12
To some, these changes may seem a bit drastic.
144
552067
4870
Estas mudanças poderão parecer um pouco drásticas para alguns.
09:16
They're really not.
145
556961
2181
Não são assim tanto.
09:19
The Royal Spanish Academy, all of language academies,
146
559166
3263
A Real Academia Espanhola, todas as academias da língua,
09:22
also believes that spelling should be progressively modified;
147
562453
4905
também acham que a ortografia deve ir-se modificando.
09:27
that language is linked to history, tradition and custom,
148
567382
4886
que a língua está ligada à história, às tradições e aos hábitos,
09:32
but that at the same time, it is a practical everyday tool
149
572292
4623
mas que também é uma ferramenta prática de uso quotidiano
09:36
and that sometimes this attachment to history, tradition and custom
150
576939
4894
e que, às vezes, esse apego à história, às tradições e aos hábitos
09:41
becomes an obstacle for its current usage.
151
581857
5084
transforma-se num obstáculo para o uso de hoje.
09:47
Indeed, this explains the fact
152
587439
2109
Isso explica, de facto, que a nossa língua,
09:49
that our language, much more than the others we are geographically close to,
153
589572
6953
muito mais que as que conhecemos que estão perto de nós, geograficamente,
09:56
has been historically modifying itself based on us,
154
596549
3528
se foi modificando em nós, historicamente,
por exemplo, passámos de "orthographia" para "ortografia",
10:00
for example, we went from "ortographia" to "ortografía,"
155
600101
3654
10:03
from "theatro" to "teatro," from "quantidad" to "cantidad,"
156
603779
4101
passámos de "theatro" para "teatro", de "quantidad" para "cantidad",
10:07
from "symbolo" to "símbolo."
157
607904
2388
passámos de "symbolo" para "símbolo",
10:10
And some silent H's are slowly being stealthily removed:
158
610316
5407
e agora começam a retirar-se secretamente alguns agás mudos
10:15
in the Dictionary of the Royal Academy,
159
615747
2240
no Dicionário da Real Academia,
10:18
"arpa" and "armonía" can be written with or without an H.
160
618011
5792
"arpa", "armonia" podem escrever-se com agá ou sem agá
10:23
And everybody is OK.
161
623827
1500
e todos ficamos contentes.
10:27
I also believe
162
627272
2748
Além disso, parece-me
10:30
that this is a particularly appropriate moment to have this discussion.
163
630044
5945
que esta é uma altura especialmente apropriada para encarar esta discussão.
10:37
It's always said that language changes spontaneously,
164
637217
4011
Dizem-nos sempre que a língua muda espontaneamente,
10:41
from the bottom up,
165
641252
1866
de baixo para cima,
10:43
that its users are the ones who incorporate new words
166
643142
3273
que são os utilizadores que incorporam palavras novas,
10:46
and who introduce grammatical changes,
167
646439
3535
que introduzem modificações gramaticais
10:49
and that the authority -- in some places an academy,
168
649998
3817
e que a autoridade, nuns locais uma academia,
10:53
in others a dictionary, in others a ministry --
169
653839
3911
noutros locais um dicionário, noutros locais um ministério,
10:57
accepts and incorporates them long after the fact.
170
657774
3826
muito tempo depois, aceita-as e incorpora-as.
11:02
This is true only for some levels of language.
171
662396
3648
Isso é verdade só para alguns níveis da língua,
11:06
It is true on the lexical level, the level of words.
172
666068
3395
é verdade para o nível léxico para o nível das palavras,
11:09
It is less true on the grammatical level,
173
669487
3254
é menos verdade para o nível gramatical
11:12
and I would almost say it is not true for the spelling level,
174
672765
4186
e, quase diria, nunca é verdade para o nível da ortografia
11:16
that has historically changed from the top down.
175
676975
4041
que, historicamente, sempre mudou de cima para baixo.
11:21
Institutions have always been the ones to establish the rules
176
681040
4035
Foram sempre as instituições
que fixaram as normas e propuseram modificações.
11:25
and propose changes.
177
685099
2340
11:28
Why do I say this is a particularly appropriate moment?
178
688963
4790
Porque é que digo que este é um momento especialmente apropriado?
11:33
Until today,
179
693777
1368
Até hoje,
11:35
writing always had a much more restricted and private use than speech.
180
695169
6140
a escrita sempre teve um uso muito mais restrito e privado que a fala,
11:41
But in our time, the age of social networks,
181
701938
4474
mas, na nossa época, a época das redes sociais,
11:46
this is going through a revolutionary change.
182
706436
3147
isso está a sofrer uma mudança revolucionária.
11:50
Never before have people written so much;
183
710131
3044
Nunca se escreveu tanto como agora.
11:53
never before have people written for so many others to see.
184
713199
4548
Nunca tantos escreveram tanto à vista de tanta gente.
11:58
And in these social networks, for the first time,
185
718356
3117
Nessas redes sociais, pela primeira vez,
12:01
we're seeing innovative uses of spelling on a large scale,
186
721497
5040
estamos a ver, a uma escala enorme, usos ortográficos inéditos
12:06
where even more-than-educated people with impeccable spelling,
187
726561
4609
em que mesmo pessoas de ortografia impecável, super instruídas,
12:11
when using social networks,
188
731194
2280
quando escrevem nas redes sociais, comportam-se de modo muito parecido
12:13
behave a lot like the majority of users of social networks behave.
189
733498
5549
com o comportamento da maioria dos utilizadores das redes sociais.
12:19
That is to say, they slack on spell-checking
190
739071
3682
Ou sejam, respeitam pouco a correção ortográfica
12:22
and prioritize speed and efficacy in communication.
191
742777
4835
e dão prioridade à velocidade e à eficácia na comunicação.
12:28
For now, on social networks, we see chaotic, individual usages.
192
748129
5431
Neste momento, há usos caóticos, individuais,
12:33
But I think we have to pay attention to them,
193
753584
3017
mas parece-me que temos que lhes prestar atenção
12:36
because they're probably telling us
194
756625
2347
porque, provavelmente, estão a dizer-nos
12:38
that an era that designates a new place for writing
195
758996
4598
que uma época, que atribui à escrita um lugar novo,
12:43
seeks new criteria for that writing.
196
763618
4309
está a pedir critérios novos para essa escrita.
12:48
I think we'd be wrong to reject them, to discard them,
197
768268
5118
Creio que faríamos mal em ignorá-los, em recusá-los
12:53
because we identify them as symptoms of the cultural decay of our times.
198
773410
4972
porque os identificamos
como sintomas da decadência cultural da nossa época.
12:58
No, I believe we have to observe them, organize them and channel them
199
778406
4938
Não, creio que devemos observá-los, ordená-los e avaliá-los
13:03
within guidelines that better correspond to the needs of our times.
200
783368
5662
dentro de uma normativa mais afim com as necessidades dos nossos tempos.
13:10
I can anticipate some objections.
201
790561
3732
Posso prever algumas objeções.
13:15
There will be those who'll say
202
795344
1430
Haverá quem diga
13:16
that if we simplify spelling we'll lose etymology.
203
796798
5110
que, se simplificarmos a ortografia, vamos perder a etimologia.
13:22
Strictly speaking, if we wanted to preserve etymology,
204
802743
3090
Em rigor, se quisermos conservar a etimologia
13:25
it would go beyond just spelling.
205
805857
2430
não é com a ortografia que a alcançaremos,
13:28
We'd also have to learn Latin, Greek, Arabic.
206
808311
4005
senão teríamos que aprender latim, grego e árabe.
13:33
With simplified spelling,
207
813059
2631
Com uma ortografia simplificada, podemos recuperar a etimologia
13:35
we would normalize etymology in the same place we do now:
208
815714
5190
no mesmo sítio onde vamos agora, aos dicionários etimológicos.
13:40
in etymological dictionaries.
209
820928
2349
13:43
A second objection will come from those who say:
210
823937
3007
Uma segunda objeção será a daqueles que dizem:
13:46
"If we simplify spelling, we'll stop distinguishing
211
826968
3718
"Se simplificarmos a ortografia,
"vamos deixar de distinguir entre si
13:50
between words that differ in just one letter."
212
830710
3676
"palavras que hoje se diferenciam apenas por uma letra".
13:54
That is true, but it's not a problem.
213
834410
4090
Isso é verdade, mas não é problema.
13:58
Our language has homonyms, words with more than one meaning,
214
838524
4976
A nossa língua tem homónimos, tem palavras com mais de um significado
14:03
yet we don't confuse the "banco" where we sit
215
843524
2762
e não confundimos
o banco onde nos sentamos do banco onde depositamos dinheiro,
14:06
with the "banco" where we deposit money,
216
846310
2072
14:08
or the "traje" that we wear with the things we "trajimos."
217
848406
3249
o "traje" que vestimos das coisas que "trajimos".
14:11
In the vast majority of situations, context dispels any confusion.
218
851679
6639
Na enorme maioria das situações o contexto dissipa qualquer confusão.
Mas há uma terceira objeção
14:19
But there's a third objection.
219
859012
2953
14:23
To me,
220
863922
1172
para mim, a mais compreensível e mesmo a mais comovente,
14:26
it's the most understandable, even the most moving.
221
866873
3445
14:30
It's the people who'll say: "I don't want to change.
222
870342
3468
que é daqueles que dizem:
"Eu não quero mudar.
14:34
I was brought up like this, I got used to doing it this way,
223
874356
3709
"Aprendi assim, estou habituado a isto,
14:38
when I read a written word in simplified spelling, my eyes hurt."
224
878089
6273
"quando leio uma palavra escrita com ortografia simplificada
"fico com os olhos a arder".
14:44
(Laughter)
225
884386
1801
(Risos)
14:46
This objection is, in part, in all of us.
226
886211
4873
Esta objeção, em parte, está dentro de cada um de nós.
O que é que acho que devemos fazer?
14:52
What do I think we should do?
227
892003
1489
14:53
The same thing that's always done in these cases:
228
893516
2709
Fazer como se faz sempre nestes casos,
14:56
changes are made looking forward; children are taught the new rules,
229
896249
5413
as mudanças fazem-se para o futuro,
ensinamos as normas novas às crianças;
15:01
those of us who don't want to adapt can write the way we're used to writing,
230
901686
4533
quem não as quiser, pode escrever como está acostumado
15:06
and hopefully, time will cement the new rules in place.
231
906243
4301
e espera-se que o tempo cimente as novas normas.
15:11
The success of every spelling reform that affects deeply rooted habits
232
911084
6507
O êxito de todas as reformas ortográficas que mexem com hábitos tão arreigados
15:17
lies in caution, agreement, gradualism and tolerance.
233
917615
5306
está na prudência, no consenso, no gradualismo e na tolerância.
15:23
At the same time, can't allow the attachment to old customs
234
923483
4318
Mas também não podemos deixar que o apego aos velhos hábitos
15:27
impede us from moving forward.
235
927825
2315
nos impeça de seguir em frente.
15:30
The best tribute we can pay to the past
236
930595
3436
A melhor homenagem que podemos fazer ao passado
15:34
is to improve upon what it's given us.
237
934055
2514
é melhorar o que recebemos.
15:37
So I believe that we must reach an agreement,
238
937075
2573
Assim, creio que temos que chegar a um acordo
15:39
that academies must reach an agreement,
239
939672
3011
que as academias têm que chegar a um acordo
15:42
and purge from our spelling rules
240
942707
2938
e limpar da nossa ortografia
15:45
all the habits we practice just for the sake of tradition,
241
945669
3705
todos esses hábitos que usamos
só porque os recebemos, mesmo que já não nos sirvam.
15:49
even if they are useless now.
242
949398
1661
15:51
I'm convinced that if we do that
243
951505
3476
Estou convencida de que, se fizermos isso,
no âmbito modesto, mas importantíssimo da língua,
15:55
in the humble but extremely important realm of language,
244
955005
4000
15:59
we'll be leaving a better future to the next generations.
245
959029
5334
vamos deixar às próximas gerações
um futuro melhor.
16:04
(Applause)
246
964942
3408
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7