Karina Galperin: Should we simplify spelling? (with English subtitles) | TED

71,868 views ・ 2017-04-06

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Tomás Guarna Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Translator: Liana Kamenova Reviewer: Yavor Ivanov
00:12
We lost a lot of time at school learning spelling.
1
12681
4361
Губим много време в училище, като учим правописа.
00:17
Kids are still losing a lot of time at school with spelling.
2
17784
6005
Момчетата продължават да губят много време в училище с правописа.
00:24
That's why I want to share a question with you:
3
24405
3651
За това искам да споделя с вас един въпрос.
00:29
Do we need new spelling rules?
4
29540
3111
"Необходим ли е един нов правопис?"
00:33
I believe that yes, we do.
5
33392
2294
Аз мисля, че да, че е необходим.
00:35
Or even better, I think we need to simplify the ones we already have.
6
35710
4630
Или най-добре, мисля че е необходимо да услесним този, който вече имаме.
00:41
Neither the question nor the answer are new in the Spanish language.
7
41007
4278
Нито въпросът, нито отговорът са нови в нашия език.
00:45
They have been bouncing around from century to century
8
45309
4214
Идват, отскачайки от век на век от много време,
00:49
since 1492, when in the first grammar guide of the Spanish language,
9
49547
5603
откакто през 1492, в първата испанска граматика,
00:55
Antonio de Nebrija, set a clear and simple principle for our spelling:
10
55174
5742
Антонио де Небриха основава за правописа ни едно ясно и просто правило:
01:00
"... thus, we have to write words as we pronounce them,
11
60940
2919
"По този начин ние пишем, тъй както произнасяме
01:03
and pronounce words as we write them."
12
63883
2380
и произнасяме, както пишем".
01:06
Each sound was to correspond to one letter,
13
66287
3302
На всеки звук трябва да съответства една буква,
01:09
each letter was to represent a single sound,
14
69613
3325
всяка буква трябва да представя един-единствен звук,
01:12
and those which did not represent any sound should be removed.
15
72962
5203
и тези, които не представляват никакъв звук, трябва да бъдат премахнати.
01:19
This approach, the phonetic approach,
16
79337
2455
Този критерий, фонетичният критерий,
01:21
which says we have to write words as we pronounce them,
17
81816
3617
който казва, че трябва да пишем, според произношението,
01:25
both is and isn't at the root of spelling as we practice it today.
18
85457
4709
е и не е на базата на правописа, както го практикуваме днес.
01:30
It is, because the Spanish language, in contrast to English, French or others,
19
90721
5501
Това е така, защото на испански, за разлика от други езици
като английски и френски,
01:36
always strongly resisted writing words too differently
20
96246
5311
винаги има силна съпротива
да се пише твърде различно от начина, по който се изговаря.
01:41
to how we pronounce them.
21
101581
1698
01:43
But the phonetic approach is also absent today,
22
103303
2269
Но това не е защото, когато през XVIII век
01:45
because when, in the 18th century, we decided how we would standardize
23
105596
3336
са взели решение как да унифицираме правописа си,
01:48
our writing,
24
108956
1212
01:50
there was another approach which guided a good part of the decisions.
25
110192
4013
е имало друг критерий, който е ръководил голяма част от решенията.
01:54
It was the etymological approach,
26
114229
2842
Този друг критерий бил етимологичният,
01:57
the one that says we have to write words
27
117095
2193
който казва, че трябва да пишем
01:59
according to how they were written in their original language,
28
119312
3154
според това как думите се пишат на оригиналния им език,
02:02
in Latin, in Greek.
29
122490
1542
на латински, на гръцки.
02:04
That's how we ended up with silent H's, which we write but don't pronounce.
30
124056
4800
И така оставаме с беззвучни H, които пишем, но не произнасяме.
02:08
That's how we have B's and V's that, contrary to what many people believe,
31
128880
5288
Така остаме с B дълги и V къси,
които противно на това, в което много хора вярват
02:14
were never differentiated in Spanish pronunciation.
32
134192
3667
никога не се различават в произношението на кастилския.
02:18
That's how we wound up with G's,
33
138280
2048
Така оставаме с G, които звучат грубо като в "gente",
02:20
that are sometimes aspirated, as in "gente,"
34
140352
2681
02:23
and other times unaspirated, as in "gato."
35
143057
2381
и понякога смекчено като в "gato".
02:25
That's how we ended up with C's, S's and Z's,
36
145462
3510
Така оставаме със C, S и Z,
02:29
three letters that in some places correspond to one sound,
37
149810
3228
три букви, които на някои места съответстват на един звук,
02:33
and in others, to two, but nowhere to three.
38
153062
2965
а в други на два, но никъде на три.
02:37
I'm not here to tell you anything you don't know from your own experience.
39
157620
4978
Няма да ви разказвам нищо,
което не знаете от собствен опит.
02:43
We all went to school,
40
163188
2949
Всички сме ходили на училище,
02:46
we all invested big amounts of learning time,
41
166161
4647
всички сме инвестирали много време в учене,
02:50
big amounts of pliant, childlike brain time
42
170832
4698
много от това време с гъвкав и детски мозък
02:55
in dictation,
43
175554
1607
в диктовки,
02:57
in the memorization of spelling rules filled, nevertheless, with exceptions.
44
177185
5031
в запомнянето на правописни правила, пълни, обаче, с изключения.
03:02
We were told in many ways, implicitly and explicitly,
45
182739
3787
Предали са ни по много начини, явни и неявни,
03:06
that in spelling, something fundamental to our upbringing was at stake.
46
186550
5690
идеята, че в правописа
е заложено нещо фундаментално за нашето обучение.
03:13
Yet, I have the feeling
47
193081
2301
Но имам чувството,
03:15
that teachers didn't ask themselves why it was so important.
48
195406
3635
че учителите не са се питали защо е било толкова важно.
03:19
In fact, they didn't ask themselves a previous question:
49
199065
3128
Дори не са си задали един предварителен въпрос,
03:22
What is the purpose of spelling?
50
202217
2542
"коя е била ролята, която е изпълнявал правописът?"
03:25
What do we need spelling for?
51
205813
2872
За какво служи правописът?
03:30
And the truth is, when someone asks themselves this question,
52
210439
2917
А истината е, че когато ти задават този въпрос
03:33
the answer is much simpler and less momentous
53
213380
3089
отговорът е много по-лесен и по-малко важен,
03:36
than we'd usually believe.
54
216493
1433
отколкото обикновено се смята.
03:38
We use spelling to unify the way we write, so we can all write the same way,
55
218492
6719
Правописът служи за стандартизиране на писането,
за да пишат всички еднакво.
03:45
making it easier for us to understand when we read to each other.
56
225235
4358
И за това за нас е по-лесно да се разбираме, когато се четем.
03:50
But unlike in other aspects of language such as punctuation,
57
230227
5572
Но за разлика от други аспекти на езика,
като пунктуацията, например,
03:55
in spelling, there's no individual expression involved.
58
235823
6099
в правописа не е вмъкнато никакво изразително индивидуално умение.
04:01
In punctuation, there is.
59
241946
1444
В пунктуацията напротив.
04:03
With punctuation, I can choose to change the meaning of a phrase.
60
243937
3956
С пунктуацията мога да избера да сменя смисъла на изречението.
04:07
With punctuation, I can impose a particular rhythm to what I am writing,
61
247917
5425
С пунктуацията
мога да придам определен ритъм на това, което пиша,
04:13
but not with spelling.
62
253366
2239
с правописа не мога.
04:15
When it comes to spelling, it's either wrong or right,
63
255629
3577
С правописа е добре или не е добре,
04:19
according to whether it conforms or not to the current rules.
64
259230
3594
според това дали съответства, или не съответства на съвременните норми.
04:23
But then, wouldn't it be more sensible to simplify the current rules
65
263514
5354
Но тогава не е ли по-лесно да се опростят действащите норми,
04:28
so it would be easier to teach, learn and use spelling correctly?
66
268892
5972
за да е по-лесно да се преподават, научават и да се използва правилно правописът?
04:35
Wouldn't it be more sensible to simplify the current rules
67
275498
4507
Няма ли да е по-лесно да се опростят действащите правила,
04:40
so that all the time we devote today to teaching spelling,
68
280029
5352
цялото това време,
което днес посвещаваме на преподаване на правописа,
04:45
we could devote to other language issues
69
285405
3068
можем да го посветим на други езикови въпроси,
04:48
whose complexities do, in fact, deserve the time and effort?
70
288497
3967
чиято сложност ще си струва времето и усилието?
04:54
What I propose is not to abolish spelling,
71
294253
4964
Това, което предлагам, не е отмяна на правописа,
04:59
and have everyone write however they want.
72
299241
3992
не е всеки да пише, както иска.
05:03
Language is a tool of common usage,
73
303698
3920
Езикът е средство за обща употреба
05:07
and so I believe it's fundamental that we use it following common criteria.
74
307642
5332
и за това
вярвам, че е от съществено значение да използваме общи критерии.
05:13
But I also find it fundamental
75
313429
2172
Но също така вярвам, че е от съществено значение
05:15
that those common criteria be as simple as possible,
76
315625
4346
тези общи критерии да са толкова опростени, колкото е възможно,
05:19
especially because if we simplify our spelling,
77
319995
3834
особено, защото, ако ние опростим правописа ни
05:23
we're not leveling it down;
78
323853
2813
не слизаме нива надолу;
05:26
when spelling is simplified,
79
326690
2673
когато се опрости правописът
05:29
the quality of the language doesn't suffer at all.
80
329387
3778
качеството на езика не е повлияно изобщо.
05:33
I work every day with Spanish Golden Age literature,
81
333929
3909
Работя всеки ден с литературата от Златния век,
05:37
I read Garcilaso, Cervantes, Góngora, Quevedo,
82
337862
3604
чета Гарсиласо, Сервантес, Гонгора, Кеведо
05:41
who sometimes write "hombre" without H,
83
341490
2947
които понякога пишат "hombre" без H,
05:44
sometimes write "escribir" with V,
84
344461
3228
понякога пишат "escribir" с V
05:47
and it's absolutely clear to me
85
347713
2439
и ми е абсолютно ясно,
05:50
that the difference between those texts and ours is one of convention,
86
350176
5401
че разликата на тези текстове и нашите е до спогодба
05:55
or rather, a lack of convention during their time.
87
355601
3593
или до все още липса на такава през епохата им.
05:59
But it's not a difference of quality.
88
359218
2029
Но не и на качество.
06:02
But let me go back to the masters,
89
362164
2424
Но нека да се върнем към учителите,
06:04
because they're key characters in this story.
90
364612
3354
защото са ключови личности в тази история.
06:07
Earlier, I mentioned this slightly thoughtless insistence
91
367990
5441
Споменах преди малко за това малко необмислено настояване,
06:13
with which teachers pester and pester us
92
373455
2914
с което учителите ни смазват и смазват
06:16
over spelling.
93
376393
1500
с правописа.
06:17
But the truth is, things being as they are,
94
377917
3472
Но, истината е, че така, като стоят нещата,
06:21
this makes perfect sense.
95
381413
2292
това има тотален смисъл.
06:23
In our society, spelling serves as an index of privilege,
96
383729
5339
В обществото ни,
правописът функционира като привилегирован показател,
06:29
separating the cultured from the brute, the educated from the ignorant,
97
389092
4388
който разрешава да различим културния от простия, образования от незнаещия,
06:33
independent of the content that's being written.
98
393504
4988
независимо от съдържанието, което пишете.
06:38
One can get or not get a job
99
398516
3311
Човек може да получи или да не успее да получи една работа
06:41
because of an H that one put or did not.
100
401851
2669
заради една H, която е сложили или е забравил да сложи.
06:44
One can become an object of public ridicule
101
404544
3189
Човек може да се превърне в предмет на обществен присмех
06:47
because of a misplaced B.
102
407757
2651
заради една лошо поставена B.
06:50
Therefore, in this context,
103
410432
2176
Тогава, в този контекст,
06:52
of course, it makes sense to dedicate all this time to spelling.
104
412632
5073
ясно е, че има смисъл да посветим цялото това време на правописа.
06:57
But we shouldn't forget
105
417729
2538
Но не трябва да забравяме,
07:00
that throughout the history of our language,
106
420291
2200
че в цялата история на езика ни
07:02
it has always been teachers
107
422515
1940
винаги са били учителите
07:04
or people involved in the early learning of language
108
424479
3925
или лица, свързани с преподаване на първите букви,
07:08
who promoted spelling reforms,
109
428428
2520
тези, които са подели правописните реформи
07:10
who realized that in our spelling there was often an obstacle
110
430972
4439
тези, които са си дали сметка, че правописът ни
понякога е бил пречка за предаване на познанието.
07:15
to the transmission of knowledge.
111
435435
2389
07:17
In our case, for example,
112
437848
1667
В нашия случай, например,
07:19
Sarmiento, together with Andrés Bello, spearheaded the biggest spelling reform
113
439539
4553
Сармиенто, заедно с Адрес Бейо, подел най-голямата правописна реформа,
07:24
to take place in the Spanish language:
114
444116
3405
която действително е извършена в испанския език,
07:27
the mid-19th century Chilean reform.
115
447545
4510
а именно в Чили в средата на XIX век.
07:33
Then, why not take over the task of those teachers
116
453714
4461
Защо тогава не приемем залога на тези учители
07:38
and start making progress in our spelling?
117
458199
3393
и не започнем да напредваме в правописа ни?
07:41
Here, in this intimate group of 10,000,
118
461616
3252
Аз тук, в нашето 10 000-хилядно уединение
07:44
I'd like to bring to the table
119
464892
1554
искам да сложа на масата
07:46
some changes that I find reasonable to start discussing.
120
466470
4471
някои изменения, които ми изглеждат разумни да започнем да дискутираме.
07:52
Let's remove the silent H.
121
472027
2368
Да премахнем глухата H.
07:54
In places where we write an H but pronounce nothing,
122
474419
5088
Там, където пишем H, но не произнасяме нищо
07:59
let's not write anything.
123
479531
1291
да не пишем нищо.
08:00
(Applause)
124
480846
1016
08:01
It's hard for me to imagine what sentimental attachment
125
481886
2638
(Аплодисменти)
Не мога да си представя каква сантиментална привързаност
08:04
can justify to someone all the hassle caused by the silent H.
126
484548
4991
може да оправдае за някого всичките неудобства причинени от глухата H.
08:09
B and V, as we said before,
127
489563
2345
B дълга и V къса, преди казвахме,
08:11
were never differentiated in the Spanish language --
128
491932
2870
никога не са се различавали в испанския език,
08:14
(Applause)
129
494826
1017
(Аплодисменти)
08:15
Let's choose one; it could be either. We can discuss it, talk it over.
130
495867
3305
като изберем една, тя може да бъде всяка, можем да седнем и да обсъдим,
08:19
Everyone will have their preferences and can make their arguments.
131
499196
3630
всеки ще има своите претенции, всеки ще може да се аргументира.
08:22
Let's keep one, remove the other.
132
502850
2844
Нека да останем с една и да премахнем другата.
08:25
G and J, let's separate their roles.
133
505718
3007
Нека разделим функциите на G и J
08:28
G should keep the unaspirated sound, like in "gato," "mago," and "águila,"
134
508749
4422
G да си остане мекият звук, "gato", "mago", "águila",
08:33
and J should keep the aspirated sound,
135
513195
3296
а J да се задържи твърдият звук,
08:36
as in "jarabe," "jirafa," "gente," "argentino."
136
516515
4894
"jarabe", "jirafa", "gente", "argentino".
08:42
The case of C, S and Z is interesting,
137
522261
5328
И C, S и Z са интересен случай,
08:47
because it shows that the phonetic approach must be a guide,
138
527613
3837
защото демонстрират, че фонетичният критерий трябва да е водещ,
08:51
but it can't be an absolute principle.
139
531474
3065
но не трябва да бъде абсолютен принцип.
08:54
In some cases, the differences in pronunciation must be addressed.
140
534563
4759
В някои случаи трябва да се обърне внимание на разликите в произношението.
08:59
As I said before, C, S and Z,
141
539346
2906
Сега, казвах преди, C, S и Z
09:02
in some places, correspond to one sound, in others to two.
142
542276
3342
на някои места съответстват на един звук, а на други на два,
09:05
If we go from three letters to two, we're all better off.
143
545642
5186
ако от три букви минем на две всички ще сме добре.
09:12
To some, these changes may seem a bit drastic.
144
552067
4870
На някои тези промени ще им се видят леко драстични.
09:16
They're really not.
145
556961
2181
Не са толкова.
09:19
The Royal Spanish Academy, all of language academies,
146
559166
3263
Кралската испанска академия, всички езикови академии,
09:22
also believes that spelling should be progressively modified;
147
562453
4905
също мислят, че правописът трябва да се промени,
09:27
that language is linked to history, tradition and custom,
148
567382
4886
че езикът е свързан с история, традиции и обичаи,
09:32
but that at the same time, it is a practical everyday tool
149
572292
4623
но също така е практично средство за ежедневна употреба
09:36
and that sometimes this attachment to history, tradition and custom
150
576939
4894
и че понякога тази привързаност към историята, традициите и обичаите
09:41
becomes an obstacle for its current usage.
151
581857
5084
се трансформира в пречка на днешната употреба.
09:47
Indeed, this explains the fact
152
587439
2109
Това обяснява, в действителност, как езикът ни,
09:49
that our language, much more than the others we are geographically close to,
153
589572
6953
има много повече думи от тези, които имат близък правопис
09:56
has been historically modifying itself based on us,
154
596549
3528
до звученето и как исторически те са се изменили,
10:00
for example, we went from "ortographia" to "ortografía,"
155
600101
3654
например, отишли сме от "orthographia" на "ortografía",
10:03
from "theatro" to "teatro," from "quantidad" to "cantidad,"
156
603779
4101
от "theatro" на "teatro", от "quantidad" на "cantidad",
10:07
from "symbolo" to "símbolo."
157
607904
2388
от "symbolo" на "símbolo",
10:10
And some silent H's are slowly being stealthily removed:
158
610316
5407
и постепенно започват да се отстраняват крадешком някои беззвучни H
10:15
in the Dictionary of the Royal Academy,
159
615747
2240
в речника на Кралската академия
10:18
"arpa" and "armonía" can be written with or without an H.
160
618011
5792
"arpa", "armonía", могат да се напишат с H или без H
10:23
And everybody is OK.
161
623827
1500
и всички сме добре.
10:27
I also believe
162
627272
2748
Също така ми се струва,
10:30
that this is a particularly appropriate moment to have this discussion.
163
630044
5945
че това е особено подходящ момент да се изправим пред тази дискусия.
10:37
It's always said that language changes spontaneously,
164
637217
4011
Винаги ни се казва, че езикът се променя спонтанно,
10:41
from the bottom up,
165
641252
1866
от долу нагоре,
10:43
that its users are the ones who incorporate new words
166
643142
3273
че ползвателите са тези, които присъединяват нови думи,
10:46
and who introduce grammatical changes,
167
646439
3535
тези, които въвеждат граматически промени
10:49
and that the authority -- in some places an academy,
168
649998
3817
и че компетентните органите, на някои места академия,
10:53
in others a dictionary, in others a ministry --
169
653839
3911
на други места речник, на трети манастир,
10:57
accepts and incorporates them long after the fact.
170
657774
3826
много време след това ги приема и присъединява.
11:02
This is true only for some levels of language.
171
662396
3648
Това е вярно само за някои нива на езика,
11:06
It is true on the lexical level, the level of words.
172
666068
3395
вярно е за лексикалното ниво, за нивото на думите,
11:09
It is less true on the grammatical level,
173
669487
3254
по-малко вярно е за граматичното ниво
11:12
and I would almost say it is not true for the spelling level,
174
672765
4186
и почти, бих казала, че не е вярно за правописните правила,
11:16
that has historically changed from the top down.
175
676975
4041
които винаги исторически са се променяли от горе надолу.
11:21
Institutions have always been the ones to establish the rules
176
681040
4035
Институциите винаги са били тези,
които са определяли нормите и предлагали промените.
11:25
and propose changes.
177
685099
2340
11:28
Why do I say this is a particularly appropriate moment?
178
688963
4790
Защо казвам, че това е един особено подходящ момент?
11:33
Until today,
179
693777
1368
До днес,
11:35
writing always had a much more restricted and private use than speech.
180
695169
6140
писането винаги е имало много по-ограничена и лична употреба от говоренето
11:41
But in our time, the age of social networks,
181
701938
4474
но в наше време, ерата на социалните мрежи,
11:46
this is going through a revolutionary change.
182
706436
3147
е в процес на революционна промяна.
11:50
Never before have people written so much;
183
710131
3044
Никога не се е писало толкова, колкото сега,
11:53
never before have people written for so many others to see.
184
713199
4548
никога толкова хора не са писали толкова пред погледа на толкова хора.
11:58
And in these social networks, for the first time,
185
718356
3117
И в тези социални мрежи за първи път
12:01
we're seeing innovative uses of spelling on a large scale,
186
721497
5040
виждаме мащабна употреба на правописни новости,
12:06
where even more-than-educated people with impeccable spelling,
187
726561
4609
където, включително, хора с безупречен правопис, високообразовани,
12:11
when using social networks,
188
731194
2280
когато пишат в социалните мрежи, се държат доста еднакво,
12:13
behave a lot like the majority of users of social networks behave.
189
733498
5549
както се държат по-голямата част от ползвателите на социалните мрежи.
12:19
That is to say, they slack on spell-checking
190
739071
3682
Казано накратко, разпускат от правилния правопис
12:22
and prioritize speed and efficacy in communication.
191
742777
4835
и приотизират бързината и ефективността в комуникацията.
12:28
For now, on social networks, we see chaotic, individual usages.
192
748129
5431
Но сега тук има хаотични и индивидуални употреби,
12:33
But I think we have to pay attention to them,
193
753584
3017
но ми се струва, че трябва да им обърнем внимание,
12:36
because they're probably telling us
194
756625
2347
защото най-вероятно ни казват,
12:38
that an era that designates a new place for writing
195
758996
4598
че една епоха, която определя на писането ново място,
12:43
seeks new criteria for that writing.
196
763618
4309
иска нови критерии за него.
12:48
I think we'd be wrong to reject them, to discard them,
197
768268
5118
Мисля, че би било погрешно да ги отхвърлим, да ги отклоним,
12:53
because we identify them as symptoms of the cultural decay of our times.
198
773410
4972
защото ги отъждествяваме
като симтоми на културния упадък на нашето време.
12:58
No, I believe we have to observe them, organize them and channel them
199
778406
4938
Не, мисля че трябва да ги наблюдаваме, подредим и канализираме
13:03
within guidelines that better correspond to the needs of our times.
200
783368
5662
в по-близки правила до нуждите на нашето време.
13:10
I can anticipate some objections.
201
790561
3732
Мога да предвидя някои възражения.
13:15
There will be those who'll say
202
795344
1430
Някои ще кажат,
13:16
that if we simplify spelling we'll lose etymology.
203
796798
5110
че ако опростим правописа, ще загубим етимологията.
13:22
Strictly speaking, if we wanted to preserve etymology,
204
802743
3090
Всъщност, ако искаме да опазим етимологията
13:25
it would go beyond just spelling.
205
805857
2430
няма да го достигнем с правописа,
13:28
We'd also have to learn Latin, Greek, Arabic.
206
808311
4005
също трябва да научим латински, гръцки, арабски.
13:33
With simplified spelling,
207
813059
2631
С един опростен правопис ще възстановим етимологията
13:35
we would normalize etymology in the same place we do now:
208
815714
5190
на същото място, накъдето отиваме сега, към етимологичните речници.
13:40
in etymological dictionaries.
209
820928
2349
13:43
A second objection will come from those who say:
210
823937
3007
Второто възражение е на тези, които казват:
13:46
"If we simplify spelling, we'll stop distinguishing
211
826968
3718
"Ако не се опроси правописът,
ще спрем да различаваме една от друга
13:50
between words that differ in just one letter."
212
830710
3676
думи, които се различават само в една буква".
13:54
That is true, but it's not a problem.
213
834410
4090
Това е истината, но не е проблем.
13:58
Our language has homonyms, words with more than one meaning,
214
838524
4976
Езикът ни има омоними, има думи с повече от едно значение
14:03
yet we don't confuse the "banco" where we sit
215
843524
2762
и не се объркваме:
пейката, където седим от банката, където депозираме пари,
14:06
with the "banco" where we deposit money,
216
846310
2072
14:08
or the "traje" that we wear with the things we "trajimos."
217
848406
3249
костюмът, който си слагаме от нещата, които донесохме.
14:11
In the vast majority of situations, context dispels any confusion.
218
851679
6639
В по-голямата част от ситуациите, контекстът разсейва, което и да е объркване.
14:19
But there's a third objection.
219
859012
2953
Но има едно трето възражение,
14:23
To me,
220
863922
1172
за мен най-разбираемото, дори най-трогателното,
14:26
it's the most understandable, even the most moving.
221
866873
3445
14:30
It's the people who'll say: "I don't want to change.
222
870342
3468
което е на тези, които казват: "Аз не искам да се променям.
14:34
I was brought up like this, I got used to doing it this way,
223
874356
3709
Образовах се така, свикнал съм по този начин,
14:38
when I read a written word in simplified spelling, my eyes hurt."
224
878089
6273
когато чета една написана дума с опростен правопис
ме болят очите."
14:44
(Laughter)
225
884386
1801
(Смях)
14:46
This objection is, in part, in all of us.
226
886211
4873
Това възражение, отчасти е заложено във всеки един от нас.
14:52
What do I think we should do?
227
892003
1489
Какво мисля, че трябва да се направи?
14:53
The same thing that's always done in these cases:
228
893516
2709
Да се направи това, което винаги се прави в такива случаи,
14:56
changes are made looking forward; children are taught the new rules,
229
896249
5413
промените се правят занапред,
на децата трябва да им се показват новите правила;
15:01
those of us who don't want to adapt can write the way we're used to writing,
230
901686
4533
тези, които не желаем, да ни оставят да пишем, както сме свикнали
15:06
and hopefully, time will cement the new rules in place.
231
906243
4301
и се очаква времето да циментира новите правила.
15:11
The success of every spelling reform that affects deeply rooted habits
232
911084
6507
Успехът на всяка правописна реформа, която засяга толкова остарели навици,
15:17
lies in caution, agreement, gradualism and tolerance.
233
917615
5306
е в разума, консенсуса, градацията и толерантността.
15:23
At the same time, can't allow the attachment to old customs
234
923483
4318
Но не можем да оставим корените на старите навици
15:27
impede us from moving forward.
235
927825
2315
да ни попречат да продължим напред.
15:30
The best tribute we can pay to the past
236
930595
3436
Най-добрата почит, която можем да отдадем на миналото
15:34
is to improve upon what it's given us.
237
934055
2514
е да подобрим това, което сме получили.
15:37
So I believe that we must reach an agreement,
238
937075
2573
Така че мисля, че трябва да се съгласим,
15:39
that academies must reach an agreement,
239
939672
3011
че академиите трябва да се съгласят
15:42
and purge from our spelling rules
240
942707
2938
да изчистят нашия правопис
15:45
all the habits we practice just for the sake of tradition,
241
945669
3705
всички тези навици, които имаме, защото сме ги получили, макар и да не ни служат.
15:49
even if they are useless now.
242
949398
1661
15:51
I'm convinced that if we do that
243
951505
3476
Убедена съм, че ако направим това
15:55
in the humble but extremely important realm of language,
244
955005
4000
в простичката, но важна езикова среда,
15:59
we'll be leaving a better future to the next generations.
245
959029
5334
ще оставим на следващите поколения
едно по-добро бъдеще.
16:04
(Applause)
246
964942
3408
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7