Karina Galperin: Should we simplify spelling? (with English subtitles) | TED

71,868 views ・ 2017-04-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Tomás Guarna Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Traducteur: Géraldine Géraldine
00:12
We lost a lot of time at school learning spelling.
1
12681
4361
Nous avons perdu du temps à l'école sur l’apprentissage de l’orthographe.
00:17
Kids are still losing a lot of time at school with spelling.
2
17784
6005
Les enfants perdent encore beaucoup de leur temps à l'école avec l'orthographe.
00:24
That's why I want to share a question with you:
3
24405
3651
Je vous demande :
00:29
Do we need new spelling rules?
4
29540
3111
a-t-on besoin d'une nouvelle orthographe ?
00:33
I believe that yes, we do.
5
33392
2294
Je crois que oui, que c'est nécessaire.
00:35
Or even better, I think we need to simplify the ones we already have.
6
35710
4630
je crois qu'il faut simplifier celle que l’on a déjà.
00:41
Neither the question nor the answer are new in the Spanish language.
7
41007
4278
Cette question et la réponse ne sont pas nouvelles pour notre langue,
00:45
They have been bouncing around from century to century
8
45309
4214
elles ressurgissent depuis des siècles, depuis longtemps,
00:49
since 1492, when in the first grammar guide of the Spanish language,
9
49547
5603
en 1492, dans la première grammaire castillane,
00:55
Antonio de Nebrija, set a clear and simple principle for our spelling:
10
55174
5742
Antonio de Nebrija établit pour notre orthographe, une règle claire et simple :
01:00
"... thus, we have to write words as we pronounce them,
11
60940
2919
« Nous devons écrire comme ça se prononce
01:03
and pronounce words as we write them."
12
63883
2380
et prononcer comme ça s’écrit. »
01:06
Each sound was to correspond to one letter,
13
66287
3302
A chaque son, doit correspondre une lettre
01:09
each letter was to represent a single sound,
14
69613
3325
et à chaque lettre doit correspondre un son,
01:12
and those which did not represent any sound should be removed.
15
72962
5203
et pour celles qui ne correspondent à aucun son,
elles devraient être supprimées. »
01:19
This approach, the phonetic approach,
16
79337
2455
Le critère phonétique
01:21
which says we have to write words as we pronounce them,
17
81816
3617
disant qu'il faut écrire ce qui se dit,
01:25
both is and isn't at the root of spelling as we practice it today.
18
85457
4709
ceci est et n'est pas, dans la base de notre orthographe d'aujourd'hui.
01:30
It is, because the Spanish language, in contrast to English, French or others,
19
90721
5501
L'espagnol contrairement à d'autres langues
comme l'anglais ou le français,
01:36
always strongly resisted writing words too differently
20
96246
5311
a toujours montré une forte résistance
à s’écrire différement de sa prononciation
01:41
to how we pronounce them.
21
101581
1698
01:43
But the phonetic approach is also absent today,
22
103303
2269
et ce n'est pas parce qu'au 18e siècle,
01:45
because when, in the 18th century, we decided how we would standardize
23
105596
3336
il avait été décidé d'uniformiser notre écriture,
01:48
our writing,
24
108956
1212
01:50
there was another approach which guided a good part of the decisions.
25
110192
4013
il y a eu un autre critère qui guida une bonne partie des décisions,
01:54
It was the etymological approach,
26
114229
2842
le critère étymologique,
01:57
the one that says we have to write words
27
117095
2193
qui dit que nous devons écrire
01:59
according to how they were written in their original language,
28
119312
3154
les mots comme ils s'écrivent dans leur langue d'origine,
02:02
in Latin, in Greek.
29
122490
1542
en latin, en grec.
02:04
That's how we ended up with silent H's, which we write but don't pronounce.
30
124056
4800
Il nous reste le H muet, que nous écrivons mais que nous ne prononçons pas,
02:08
That's how we have B's and V's that, contrary to what many people believe,
31
128880
5288
il nous reste le long B et le V court,
qui contrairement à ce que croient beaucoup de gens,
02:14
were never differentiated in Spanish pronunciation.
32
134192
3667
ils ne se sont jamais distingués dans la prononciation espagnol,
02:18
That's how we wound up with G's,
33
138280
2048
il nous reste le G aspiré comme dans « gente »
02:20
that are sometimes aspirated, as in "gente,"
34
140352
2681
02:23
and other times unaspirated, as in "gato."
35
143057
2381
ou léger, comme dans « gato ».
02:25
That's how we ended up with C's, S's and Z's,
36
145462
3510
Il nous reste le C, S, et Z,
02:29
three letters that in some places correspond to one sound,
37
149810
3228
trois lettres qui dans leur contexte peuvent correspondre à un son
02:33
and in others, to two, but nowhere to three.
38
153062
2965
ou parfois à deux, mais jamais à trois.
02:37
I'm not here to tell you anything you don't know from your own experience.
39
157620
4978
Je ne vous ai rien dit
que vous ne sachiez déjà de par votre expérience personnelle.
02:43
We all went to school,
40
163188
2949
Nous sommes tous allés à l'école,
02:46
we all invested big amounts of learning time,
41
166161
4647
tous, nous avons consacré beaucoup de temps à notre apprentissage,
02:50
big amounts of pliant, childlike brain time
42
170832
4698
beaucoup de ce temps du cerveau plastique et infantile
02:55
in dictation,
43
175554
1607
en dictées,
02:57
in the memorization of spelling rules filled, nevertheless, with exceptions.
44
177185
5031
et à mémoriser des règles orthographiques complètes, mais pleines d'exceptions.
03:02
We were told in many ways, implicitly and explicitly,
45
182739
3787
Il nous a été transmis, de manière implicite et explicite,
03:06
that in spelling, something fundamental to our upbringing was at stake.
46
186550
5690
l'idée qu'au travers de l'orthographe,
il y avait un enjeu fondamental dans notre formation.
03:13
Yet, I have the feeling
47
193081
2301
Néanmoins, j'ai l'impression
03:15
that teachers didn't ask themselves why it was so important.
48
195406
3635
que les professeurs ne se demandaient pas pourquoi cela était si important,
03:19
In fact, they didn't ask themselves a previous question:
49
199065
3128
et aussi, ils ne se posaient pas la question préalable :
03:22
What is the purpose of spelling?
50
202217
2542
quel est le rôle de l'orthographe ?
03:25
What do we need spelling for?
51
205813
2872
A quoi sert l'orthographe ?
03:30
And the truth is, when someone asks themselves this question,
52
210439
2917
En fait, lorsqu'on se pose la question,
03:33
the answer is much simpler and less momentous
53
213380
3089
la réponse est plus simple et moins transcendantale
03:36
than we'd usually believe.
54
216493
1433
qu'il n'y paraît.
03:38
We use spelling to unify the way we write, so we can all write the same way,
55
218492
6719
L'orthographe sert à uniformiser l'écriture,
qu’elle soit la même pour tous
03:45
making it easier for us to understand when we read to each other.
56
225235
4358
et à ce que ce soit facile de nous lire.
03:50
But unlike in other aspects of language such as punctuation,
57
230227
5572
Contrairement à d'autres aspects de la langue,
comme la ponctuation par exemple,
03:55
in spelling, there's no individual expression involved.
58
235823
6099
en orthographe, il n'y a aucune expression personnelle,
04:01
In punctuation, there is.
59
241946
1444
avec la ponctuation, si.
04:03
With punctuation, I can choose to change the meaning of a phrase.
60
243937
3956
Avec la ponctuation, je peux choisir de changer le sens d'une phrase,
04:07
With punctuation, I can impose a particular rhythm to what I am writing,
61
247917
5425
je peux donner un rythme particulier à ce que je suis en train d'écrire,
04:13
but not with spelling.
62
253366
2239
avec l'orthographe, non.
04:15
When it comes to spelling, it's either wrong or right,
63
255629
3577
Avec l'orthographe, ou c'est juste, ou c'est faux,
04:19
according to whether it conforms or not to the current rules.
64
259230
3594
selon que l'on se conforme, ou pas, aux règles en vigueur.
04:23
But then, wouldn't it be more sensible to simplify the current rules
65
263514
5354
Donc, ne serait-il pas plus logique de simplifier les normes en vigueur
04:28
so it would be easier to teach, learn and use spelling correctly?
66
268892
5972
pour qu'il soit plus facile d'enseigner,
d'apprendre et d'utiliser l'orthographe correctement ?
04:35
Wouldn't it be more sensible to simplify the current rules
67
275498
4507
Ne serait-il pas plus logique de simplifier les normes en vigueur ?
Pour que tout le temps
04:40
so that all the time we devote today to teaching spelling,
68
280029
5352
qui est consacré aujourd'hui, à l'enseignement de l'orthographe,
04:45
we could devote to other language issues
69
285405
3068
puisse être utilisé pour d'autres interrogations sur la langue,
04:48
whose complexities do, in fact, deserve the time and effort?
70
288497
3967
dont la complexité mériterait du temps et de l'effort ?
Ce que je propose n'est pas d'abolir l'orthographe
04:54
What I propose is not to abolish spelling,
71
294253
4964
ou que chacun puisse écrire comme il veut.
04:59
and have everyone write however they want.
72
299241
3992
05:03
Language is a tool of common usage,
73
303698
3920
La langue est un outil dont l’usage est commun,
05:07
and so I believe it's fundamental that we use it following common criteria.
74
307642
5332
et pour cela,
il me semble fondamental qu'elle soit utilisée selon des critères communs.
05:13
But I also find it fundamental
75
313429
2172
Mais aussi, il me semble fondamental
05:15
that those common criteria be as simple as possible,
76
315625
4346
que ces critères communs soient les plus simples possibles,
05:19
especially because if we simplify our spelling,
77
319995
3834
car si nous simplifions notre orthographe,
05:23
we're not leveling it down;
78
323853
2813
nous ne la nivelons pas vers le bas ;
05:26
when spelling is simplified,
79
326690
2673
05:29
the quality of the language doesn't suffer at all.
80
329387
3778
cela n'a pas de conséquence sur la qualité de la langue.
Je travaille tous les jours avec la littérature du siècle d'or,
05:33
I work every day with Spanish Golden Age literature,
81
333929
3909
05:37
I read Garcilaso, Cervantes, Góngora, Quevedo,
82
337862
3604
je lis Garcilaso, Cervantes, Gongora, Quevedo,
05:41
who sometimes write "hombre" without H,
83
341490
2947
qui parfois écrivent « hombre » sans le « h »,
05:44
sometimes write "escribir" with V,
84
344461
3228
qui parfois écrivent « escribir » avec un « b » court,
05:47
and it's absolutely clear to me
85
347713
2439
et il est clair
que la différence entre ces textes et les nôtres est conventionnelle
05:50
that the difference between those texts and ours is one of convention,
86
350176
5401
05:55
or rather, a lack of convention during their time.
87
355601
3593
ou c’est un manque de convention de leur époque,
mais pas un manque de qualité.
05:59
But it's not a difference of quality.
88
359218
2029
Permettez-moi de revenir aux professeurs,
06:02
But let me go back to the masters,
89
362164
2424
06:04
because they're key characters in this story.
90
364612
3354
les personnages clés de cette histoire.
06:07
Earlier, I mentioned this slightly thoughtless insistence
91
367990
5441
Je mentionnais un peu plus tôt cette insistance irréfléchie
avec laquelle les professeurs nous enfonçaient
06:13
with which teachers pester and pester us
92
373455
2914
avec l'orthographe.
06:16
over spelling.
93
376393
1500
06:17
But the truth is, things being as they are,
94
377917
3472
Ce qui est sûr, les choses étant ce qu'elles sont,
cela fait totalement sens.
06:21
this makes perfect sense.
95
381413
2292
06:23
In our society, spelling serves as an index of privilege,
96
383729
5339
Dans notre société,
l'orthographe fonctionne comme l'indice d'un privilège
qui permet de distinguer le cultivé de la brute, l'éduqué de l'ignorant,
06:29
separating the cultured from the brute, the educated from the ignorant,
97
389092
4388
06:33
independent of the content that's being written.
98
393504
4988
indépendamment du contenu écrit.
06:38
One can get or not get a job
99
398516
3311
Une personne peut obtenir ou ne pas obtenir un travail
06:41
because of an H that one put or did not.
100
401851
2669
à cause d'un « H » qu'il aurait mis ou pas.
06:44
One can become an object of public ridicule
101
404544
3189
Quelqu'un peut être l'objet de moqueries publiques
06:47
because of a misplaced B.
102
407757
2651
à cause d'un « B » mal placé.
06:50
Therefore, in this context,
103
410432
2176
De fait, dans ce contexte,
06:52
of course, it makes sense to dedicate all this time to spelling.
104
412632
5073
il est utile d'accorder tout ce temps à l'orthographe.
06:57
But we shouldn't forget
105
417729
2538
Mais il ne faut pas oublier
qu'au cours de l'histoire de notre langue,
07:00
that throughout the history of our language,
106
420291
2200
07:02
it has always been teachers
107
422515
1940
il y a toujours eu des professeurs
07:04
or people involved in the early learning of language
108
424479
3925
ou des affiliés à l'enseignement des premières lettres
qui ont fait progresser les réformes orthographiques,
07:08
who promoted spelling reforms,
109
428428
2520
07:10
who realized that in our spelling there was often an obstacle
110
430972
4439
qui se sont rendu compte que notre orthographe
pouvait avoir des barrières pour la transmission de ce savoir.
07:15
to the transmission of knowledge.
111
435435
2389
07:17
In our case, for example,
112
437848
1667
Dans notre cas, par exemple,
07:19
Sarmiento, together with Andrés Bello, spearheaded the biggest spelling reform
113
439539
4553
Sarmiento avec Andrés Bello a facilité la plus grande réforme
07:24
to take place in the Spanish language:
114
444116
3405
de l'orthographe espagnole,
07:27
the mid-19th century Chilean reform.
115
447545
4510
celle du Chili, au milieu du 19e siècle.
Pourquoi ne pas prendre le pari de ces professeurs,
07:33
Then, why not take over the task of those teachers
116
453714
4461
07:38
and start making progress in our spelling?
117
458199
3393
et commencer à avancer avec notre orthographe ?
07:41
Here, in this intimate group of 10,000,
118
461616
3252
Moi, ici, dans l'intimité où nous sommes, 10 000,
07:44
I'd like to bring to the table
119
464892
1554
je voudrais mettre sur la table quelques modifications
07:46
some changes that I find reasonable to start discussing.
120
466470
4471
qui me semblent raisonnable de discuter.
Éliminons le H muet, là où il s’écrit,
07:52
Let's remove the silent H.
121
472027
2368
07:54
In places where we write an H but pronounce nothing,
122
474419
5088
si on ne prononce rien, on n'écrit rien.
07:59
let's not write anything.
123
479531
1291
(Applaudissements)
08:00
(Applause)
124
480846
1016
Il me serait difficile de comprendre
08:01
It's hard for me to imagine what sentimental attachment
125
481886
2638
un éventuel attachement
08:04
can justify to someone all the hassle caused by the silent H.
126
484548
4991
face à toutes les lourdeurs causées par le H muet.
08:09
B and V, as we said before,
127
489563
2345
Le B long et le V court, dont nous parlions plus tôt,
08:11
were never differentiated in the Spanish language --
128
491932
2870
ne se sont jamais distingués,
08:14
(Applause)
129
494826
1017
(Applaudissements)
08:15
Let's choose one; it could be either. We can discuss it, talk it over.
130
495867
3305
prenons-en une,
et parlons-en,
08:19
Everyone will have their preferences and can make their arguments.
131
499196
3630
chacun aura ses préférences, chacun pourra argumenter.
08:22
Let's keep one, remove the other.
132
502850
2844
Choisissons-en une et éliminons l'autre,
08:25
G and J, let's separate their roles.
133
505718
3007
G et J, séparons-en leurs fonctions,
que le G garde un son léger : « gato », « mago », « águila »
08:28
G should keep the unaspirated sound, like in "gato," "mago," and "águila,"
134
508749
4422
08:33
and J should keep the aspirated sound,
135
513195
3296
et que le J garde un son aspiré :
08:36
as in "jarabe," "jirafa," "gente," "argentino."
136
516515
4894
« jarabe », « jirafa », « gente », « argentino ».
08:42
The case of C, S and Z is interesting,
137
522261
5328
Le C, S, et Z sont des cas intéressants,
08:47
because it shows that the phonetic approach must be a guide,
138
527613
3837
ils démontrent que la phonétique peut servir de guide
sans pouvoir être une règle absolue.
08:51
but it can't be an absolute principle.
139
531474
3065
08:54
In some cases, the differences in pronunciation must be addressed.
140
534563
4759
Il faut faire attention aux différentes prononciations.
08:59
As I said before, C, S and Z,
141
539346
2906
Maintenant, et comme je le disais avant, C, S, et Z
peut correspondre à un ou à deux sons,
09:02
in some places, correspond to one sound, in others to two.
142
542276
3342
09:05
If we go from three letters to two, we're all better off.
143
545642
5186
et si, de trois lettres, on passe à deux, nous n'en serons tous que meilleurs.
Pour certains, ces changements peuvent paraître un peu drastiques,
09:12
To some, these changes may seem a bit drastic.
144
552067
4870
09:16
They're really not.
145
556961
2181
ils ne le sont pas tant que ça.
09:19
The Royal Spanish Academy, all of language academies,
146
559166
3263
L'Académie Royale Espagnole et toutes les académies des langues
09:22
also believes that spelling should be progressively modified;
147
562453
4905
croient que l'orthographe doit évoluer et être modifiée,
la langue est liée à l'histoire et aux traditions et coutumes,
09:27
that language is linked to history, tradition and custom,
148
567382
4886
09:32
but that at the same time, it is a practical everyday tool
149
572292
4623
c'est aussi un outil, une pratique à l'usage quotidien
09:36
and that sometimes this attachment to history, tradition and custom
150
576939
4894
et parfois en s'attachant à l'histoire, aux traditions, aux coutumes,
09:41
becomes an obstacle for its current usage.
151
581857
5084
elle devient un obstacle dans l’usage d’aujourd’hui.
09:47
Indeed, this explains the fact
152
587439
2109
Ceci explique que notre langue,
09:49
that our language, much more than the others we are geographically close to,
153
589572
6953
en plus de celles que nous connaissons, en plus de celles qui nous sont proches,
09:56
has been historically modifying itself based on us,
154
596549
3528
a été modifiée au cours de l'histoire,
par exemple, nous sommes passé de « orthographia » à « ortografía »,
10:00
for example, we went from "ortographia" to "ortografía,"
155
600101
3654
10:03
from "theatro" to "teatro," from "quantidad" to "cantidad,"
156
603779
4101
de « theatro » à « teatro », de « quantidad » à « cantidad »,
nous sommes passé de « symbolo » à « símbolo »
10:07
from "symbolo" to "símbolo."
157
607904
2388
10:10
And some silent H's are slowly being stealthily removed:
158
610316
5407
et depuis peu, il est retiré quelques H muets
10:15
in the Dictionary of the Royal Academy,
159
615747
2240
dans le dictionnaire de la royale académie,
« arpa » et « armonía » peuvent s'écrire avec ou sans H,
10:18
"arpa" and "armonía" can be written with or without an H.
160
618011
5792
10:23
And everybody is OK.
161
623827
1500
ainsi nous avons tous juste.
10:27
I also believe
162
627272
2748
Il me semble aussi que c'est un moment particulièrement approprié
10:30
that this is a particularly appropriate moment to have this discussion.
163
630044
5945
pour aborder cette discussion.
10:37
It's always said that language changes spontaneously,
164
637217
4011
On nous dit toujours que la langue change spontanément
10:41
from the bottom up,
165
641252
1866
du bas vers le haut,
10:43
that its users are the ones who incorporate new words
166
643142
3273
que ce sont les utilisateurs qui incorporent des mots nouveaux
10:46
and who introduce grammatical changes,
167
646439
3535
et des modifications grammaticales,
10:49
and that the authority -- in some places an academy,
168
649998
3817
et que les autorités quelque part dans l'académie,
10:53
in others a dictionary, in others a ministry --
169
653839
3911
dans les pages du dictionnaire, dans un lieu du ministère,
10:57
accepts and incorporates them long after the fact.
170
657774
3826
longtemps après, les acceptent en les incorporant.
11:02
This is true only for some levels of language.
171
662396
3648
Ceci est vrai, à certains niveaux de la langue,
11:06
It is true on the lexical level, the level of words.
172
666068
3395
c'est vrai au niveau lexical, au niveau des mots,
11:09
It is less true on the grammatical level,
173
669487
3254
c'est moins sûr au niveau grammatical,
11:12
and I would almost say it is not true for the spelling level,
174
672765
4186
et je dirais que ce n'est pas vrai au niveau orthographial
11:16
that has historically changed from the top down.
175
676975
4041
qui historiquement a toujours changé du haut vers le bas.
Ce sont toujours les institutions
11:21
Institutions have always been the ones to establish the rules
176
681040
4035
11:25
and propose changes.
177
685099
2340
qui ont établi les normes et qui ont proposé des modifications.
11:28
Why do I say this is a particularly appropriate moment?
178
688963
4790
Pourquoi je trouve ce moment particulièrement approprié ?
11:33
Until today,
179
693777
1368
l'écrit a toujours été utilisé de façon plus restreint et privé que l'oral,
11:35
writing always had a much more restricted and private use than speech.
180
695169
6140
11:41
But in our time, the age of social networks,
181
701938
4474
mais à notre époque, celle des réseaux sociaux,
11:46
this is going through a revolutionary change.
182
706436
3147
cela souffre d'un changement révolutionnaire.
On a jamais autant écrit que maintenant,
11:50
Never before have people written so much;
183
710131
3044
on a jamais autant écrit à la vue d'autant de gens,
11:53
never before have people written for so many others to see.
184
713199
4548
11:58
And in these social networks, for the first time,
185
718356
3117
et dans ces réseaux sociaux pour la première fois,
nous voyons à grande échelle des usages innovants de l'orthographe
12:01
we're seeing innovative uses of spelling on a large scale,
186
721497
5040
12:06
where even more-than-educated people with impeccable spelling,
187
726561
4609
où même des gens avec une orthographe impeccable, hyper-éduqués,
12:11
when using social networks,
188
731194
2280
lorsqu'ils écrivent sur les réseaux sociaux, leur comportement
12:13
behave a lot like the majority of users of social networks behave.
189
733498
5549
devient semblable à la majorité des autres usagers.
12:19
That is to say, they slack on spell-checking
190
739071
3682
C'est-à-dire qu'ils relâchent la correction orthographique
12:22
and prioritize speed and efficacy in communication.
191
742777
4835
pour privilégier la rapidité et l'efficacité de leur communication.
Il y a aussi des usages chaotiques, isolés,
12:28
For now, on social networks, we see chaotic, individual usages.
192
748129
5431
12:33
But I think we have to pay attention to them,
193
753584
3017
il me semble que nous devons y prêter attention
12:36
because they're probably telling us
194
756625
2347
car, probablement, cela nous indique
12:38
that an era that designates a new place for writing
195
758996
4598
que l'époque qui donne une nouvelle place à son écriture,
requiert pour cette écriture de nouveaux critères.
12:43
seeks new criteria for that writing.
196
763618
4309
12:48
I think we'd be wrong to reject them, to discard them,
197
768268
5118
Je crois qu'il serait mal de les rejeter, de les écarter
12:53
because we identify them as symptoms of the cultural decay of our times.
198
773410
4972
car nous les identifions comme
les symptômes d’une décadence culturelle de notre époque.
12:58
No, I believe we have to observe them, organize them and channel them
199
778406
4938
Non, je crois qu'il faut les observer, les classer et en connaître les causes
13:03
within guidelines that better correspond to the needs of our times.
200
783368
5662
pour avoir une réglementation plus proche des besoins de notre époque.
13:10
I can anticipate some objections.
201
790561
3732
J'anticipe quelques objections.
Il y aura ceux qui diront
13:15
There will be those who'll say
202
795344
1430
13:16
that if we simplify spelling we'll lose etymology.
203
796798
5110
que si nous simplifions l'orthographe, on perdra l’étymologie,
si nous voulions conserver l'étymologie de rigueur,
13:22
Strictly speaking, if we wanted to preserve etymology,
204
802743
3090
13:25
it would go beyond just spelling.
205
805857
2430
on n'y arriverait pas avec l'orthographe,
13:28
We'd also have to learn Latin, Greek, Arabic.
206
808311
4005
et en plus, il faudrait apprendre le latin, le grec, l'arabe.
Avec une orthographe simplifiée,
13:33
With simplified spelling,
207
813059
2631
13:35
we would normalize etymology in the same place we do now:
208
815714
5190
on peut conserver l’étymologie
au même endroit,
13:40
in etymological dictionaries.
209
820928
2349
dans les dictionnaires étymologiques.
13:43
A second objection will come from those who say:
210
823937
3007
Une seconde objection sera celle de ceux qui disent :
13:46
"If we simplify spelling, we'll stop distinguishing
211
826968
3718
« Si nous simplifions l'orthographe,
nous ne pourrons plus distinguer
13:50
between words that differ in just one letter."
212
830710
3676
les mots qui se différencient par une seule lettre. »
13:54
That is true, but it's not a problem.
213
834410
4090
C'est vrai, mais ce n'est pas un problème.
13:58
Our language has homonyms, words with more than one meaning,
214
838524
4976
Notre langue a des homonymes, des mots qui ont plusieurs sens,
sans confondre,
14:03
yet we don't confuse the "banco" where we sit
215
843524
2762
« el banco », le banc pour s’asseoir
« el banco », la banque,
14:06
with the "banco" where we deposit money,
216
846310
2072
14:08
or the "traje" that we wear with the things we "trajimos."
217
848406
3249
« el traje » le costume de « trajer », rapporter quelque chose.
14:11
In the vast majority of situations, context dispels any confusion.
218
851679
6639
Dans la plupart des situations, le contexte dissipe la confusion.
Il y a une troisième objection,
14:19
But there's a third objection.
219
859012
2953
14:23
To me,
220
863922
1172
elle est pour moi la plus compréhensible et la plus émouvante.
14:26
it's the most understandable, even the most moving.
221
866873
3445
14:30
It's the people who'll say: "I don't want to change.
222
870342
3468
Ils disent : « Je ne veux pas changer,
14:34
I was brought up like this, I got used to doing it this way,
223
874356
3709
j’ai été éduqué comme ça et je suis habitué à cette manière,
14:38
when I read a written word in simplified spelling, my eyes hurt."
224
878089
6273
quand je lis un mot écrit en orthographe simplifiée,
ça me fait mal aux yeux. »
14:44
(Laughter)
225
884386
1801
(Rires)
14:46
This objection is, in part, in all of us.
226
886211
4873
Cette objection, en partie, est en chacun de nous,
et moi, qu'est-ce que je crois que l'on devrait faire ?
14:52
What do I think we should do?
227
892003
1489
14:53
The same thing that's always done in these cases:
228
893516
2709
Ce qu'on a toujours fait dans ce cas,
14:56
changes are made looking forward; children are taught the new rules,
229
896249
5413
les changements se font par l'avant : on apprend aux enfants les nouvelles normes ;
15:01
those of us who don't want to adapt can write the way we're used to writing,
230
901686
4533
et ceux qui nous aiment,
nous laissent écrire
comme à notre habitude
en espérant que le temps
15:06
and hopefully, time will cement the new rules in place.
231
906243
4301
y cimentera les nouvelles normes.
Le succès de toute réforme orthographique qui touche des habitudes autant enracinées
15:11
The success of every spelling reform that affects deeply rooted habits
232
911084
6507
se fait dans la prudence, le consensus, la graduation et la tolérance
15:17
lies in caution, agreement, gradualism and tolerance.
233
917615
5306
15:23
At the same time, can't allow the attachment to old customs
234
923483
4318
mais on ne peut pas non plus laisser faire que ce lien aux vielles habitudes
15:27
impede us from moving forward.
235
927825
2315
nous empêche d'avancer.
15:30
The best tribute we can pay to the past
236
930595
3436
Le meilleur hommage que nous pouvons rendre au passé,
15:34
is to improve upon what it's given us.
237
934055
2514
c'est d'améliorer ce que nous en recevons.
15:37
So I believe that we must reach an agreement,
238
937075
2573
Donc, je crois que l’on doit se mettre d'accord,
15:39
that academies must reach an agreement,
239
939672
3011
que les académies doivent se mettre d'accord,
15:42
and purge from our spelling rules
240
942707
2938
pour nettoyer notre orthographe de toutes ces habitudes
15:45
all the habits we practice just for the sake of tradition,
241
945669
3705
que l'on utilise après les avoir reçues, mais qui ne nous servent à rien.
15:49
even if they are useless now.
242
949398
1661
15:51
I'm convinced that if we do that
243
951505
3476
Je suis convaincue que si l'on fait cela
dans un cadre modeste mais très important de la langue,
15:55
in the humble but extremely important realm of language,
244
955005
4000
nous laisserions aux générations futures
15:59
we'll be leaving a better future to the next generations.
245
959029
5334
un meilleur avenir.
16:04
(Applause)
246
964942
3408
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7