Karina Galperin: Should we simplify spelling? (with English subtitles) | TED
71,868 views ・ 2017-04-06
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Tomás Guarna
Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
翻訳: Moe Shoji
校正: Yuko Yoshida
00:12
We lost a lot of time at school
learning spelling.
1
12681
4361
学校で綴り方を習うのに
私たちは 膨大な時間を費やしてきました
00:17
Kids are still losing a lot of time
at school with spelling.
2
17784
6005
今も 子供たちは綴り方の練習に
多くの時間をかけています
00:24
That's why I want to share
a question with you:
3
24405
3651
そこで ある問いを
投げかけたいと思います
00:29
Do we need new spelling rules?
4
29540
3111
綴り方を新しくしてはどうでしょうか?
00:33
I believe that yes, we do.
5
33392
2294
私はそれが必要だと思います
00:35
Or even better, I think we need
to simplify the ones we already have.
6
35710
4630
もっと言えば 現在の綴り方を
単純化する必要があると思います
00:41
Neither the question nor the answer
are new in the Spanish language.
7
41007
4278
この問いとそれに対する答えは
スペイン語にとって目新しくはありません
00:45
They have been bouncing around
from century to century
8
45309
4214
何世紀にもわたって
議論され続けてきたことです
00:49
since 1492, when in the first grammar
guide of the Spanish language,
9
49547
5603
それは1492年にまで遡り
当時 初のスペイン語の文法書において
00:55
Antonio de Nebrija, set a clear and simple
principle for our spelling:
10
55174
5742
アントニオ・デ・ネブリハは
綴り方の原則を端的に示しています
01:00
"... thus, we have to write words
as we pronounce them,
11
60940
2919
「...それゆえ我々は発音通りに
言葉を書き記し
01:03
and pronounce words as we write them."
12
63883
2380
書き記す通りに
発音せねばならない」
01:06
Each sound was to correspond
to one letter,
13
66287
3302
それぞれの音は
ひとつの文字に対応し
01:09
each letter was to represent
a single sound,
14
69613
3325
それぞれの文字は
ひとつの音を表します
01:12
and those which did not represent
any sound should be removed.
15
72962
5203
何の音も表さない文字は
取り除くべきなのだと
01:19
This approach, the phonetic approach,
16
79337
2455
このアプローチは
「音声学的アプローチ」で
01:21
which says we have to write
words as we pronounce them,
17
81816
3617
発音する通りに書き記す
というものです
01:25
both is and isn't at the root of spelling
as we practice it today.
18
85457
4709
現在の綴り方は これを元にしつつも
そうでない面もあります
01:30
It is, because the Spanish language,
in contrast to English, French or others,
19
90721
5501
それというのも スペイン語は
英語やフランス語などとは異なり
01:36
always strongly resisted
writing words too differently
20
96246
5311
発音と大幅に異なる表記を
01:41
to how we pronounce them.
21
101581
1698
常に拒んできたためです
01:43
But the phonetic approach
is also absent today,
22
103303
2269
しかし音声学的アプローチは
現在は見られません
01:45
because when, in the 18th century,
we decided how we would standardize
23
105596
3336
なぜなら 18世紀に
表記の仕方を
01:48
our writing,
24
108956
1212
統一するにあたり
01:50
there was another approach which guided
a good part of the decisions.
25
110192
4013
多くの判断の根拠として
他のアプローチが使われたからです
01:54
It was the etymological approach,
26
114229
2842
「語源学的アプローチ」です
01:57
the one that says we have to write words
27
117095
2193
これによると
ラテン語やギリシャ語など
01:59
according to how they were written
in their original language,
28
119312
3154
語源である言語で
書かれている通りに
02:02
in Latin, in Greek.
29
122490
1542
書かねばなりません
02:04
That's how we ended up with silent H's,
which we write but don't pronounce.
30
124056
4800
そのために発音されない
無音の「H」も書き記すのです
02:08
That's how we have B's and V's that,
contrary to what many people believe,
31
128880
5288
「B」と「V」があるのもそのためです
意外に思われる方も多いでしょうが
02:14
were never differentiated
in Spanish pronunciation.
32
134192
3667
スペイン語の発音で この2文字が
区別されていたことはありません
02:18
That's how we wound up with G's,
33
138280
2048
「G」が厄介なのもこのためです
02:20
that are sometimes aspirated,
as in "gente,"
34
140352
2681
「gente(ヘンテ:人々)」では
h音を伴うのに
02:23
and other times unaspirated, as in "gato."
35
143057
2381
「gato(ガト:猫)」のように
h音を伴わない場合もあります
02:25
That's how we ended up
with C's, S's and Z's,
36
145462
3510
「C」「S」「Z」の複雑さも
このためです
02:29
three letters that in some places
correspond to one sound,
37
149810
3228
これら3文字は
同じ1つの音を表したり
02:33
and in others, to two,
but nowhere to three.
38
153062
2965
2つの音であったりしますが
文字は3つも必要ありません
02:37
I'm not here to tell you anything
you don't know from your own experience.
39
157620
4978
ここでお話しすることは
皆さん誰しも経験がおありでしょう
02:43
We all went to school,
40
163188
2949
私たちは皆 学校へ通い
02:46
we all invested big amounts
of learning time,
41
166161
4647
長い時間を学びに費やしました
02:50
big amounts of pliant,
childlike brain time
42
170832
4698
脳がまだ柔軟で幼い頃に
多くの時間を
02:55
in dictation,
43
175554
1607
口述の書き取りや
02:57
in the memorization of spelling rules
filled, nevertheless, with exceptions.
44
177185
5031
例外に満ちた文法の規則の
暗記に費やしたのです
03:02
We were told in many ways,
implicitly and explicitly,
45
182739
3787
私たちは はっきりと
そして暗に こう聞かされてきました
03:06
that in spelling, something fundamental
to our upbringing was at stake.
46
186550
5690
綴り方にこそ 成長に不可欠な
何かがかかっているのだと
03:13
Yet, I have the feeling
47
193081
2301
しかし 私はこう思わずには
いられません
03:15
that teachers didn't ask themselves
why it was so important.
48
195406
3635
先生たちはなぜそこまで重要か
自問しなかったのではないか
03:19
In fact, they didn't ask themselves
a previous question:
49
199065
3128
そう 先ほど挙げた問いを
自問しなかったのです
03:22
What is the purpose of spelling?
50
202217
2542
「綴り方の目的は何であるか?」
03:25
What do we need spelling for?
51
205813
2872
「どうして綴り方が必要なのか?」
03:30
And the truth is, when someone
asks themselves this question,
52
210439
2917
実のところを言えば
誰かがこれを自問して
03:33
the answer is much simpler
and less momentous
53
213380
3089
出てくる答えは私たちが
考えるよりもずっと単純で
03:36
than we'd usually believe.
54
216493
1433
取るに足らないことです
03:38
We use spelling to unify the way we write,
so we can all write the same way,
55
218492
6719
綴り方を決めるのは 表記を統一し
誰もが同じように書けるようにするためです
03:45
making it easier for us to understand
when we read to each other.
56
225235
4358
それによって互いの文章を読んで
理解をしやすくするのです
03:50
But unlike in other aspects of language
such as punctuation,
57
230227
5572
句読点の使い方のような
他の文法事項とは異なり
03:55
in spelling, there's no
individual expression involved.
58
235823
6099
綴り方では
個性は表現されないものなのです
04:01
In punctuation, there is.
59
241946
1444
句読法には関係があります
04:03
With punctuation, I can choose
to change the meaning of a phrase.
60
243937
3956
句読点の使い方で
語句の意味を変えることができます
04:07
With punctuation, I can impose
a particular rhythm to what I am writing,
61
247917
5425
句読点の使い方で
文章に特定のリズムをつけられますが
04:13
but not with spelling.
62
253366
2239
綴り方はそうではありません
04:15
When it comes to spelling,
it's either wrong or right,
63
255629
3577
綴り方は 現行の規則に
沿っているか否かで
04:19
according to whether it conforms
or not to the current rules.
64
259230
3594
正しいか誤りかが決まるのみです
04:23
But then, wouldn't it be more sensible
to simplify the current rules
65
263514
5354
それならば 現行の規則を
もっと単純化して
04:28
so it would be easier to teach, learn
and use spelling correctly?
66
268892
5972
正しい綴り方を教え 学び
使いやすくすべきではありませんか?
04:35
Wouldn't it be more sensible
to simplify the current rules
67
275498
4507
現行の規則を単純化して
04:40
so that all the time we devote today
to teaching spelling,
68
280029
5352
綴り方を教えるのに
費やしている時間で
04:45
we could devote to other language issues
69
285405
3068
言語の他の諸問題を教える方が
理にかなっていませんか?
04:48
whose complexities do, in fact,
deserve the time and effort?
70
288497
3967
そのような複雑な問題こそ
時間と努力を費やすべきなのでは?
04:54
What I propose is not to abolish spelling,
71
294253
4964
私が提案したいのは
綴り方をなくしてしまうとか
04:59
and have everyone write however they want.
72
299241
3992
皆が好きなように書けば良いと
いうのではありません
05:03
Language is a tool of common usage,
73
303698
3920
言語は人々が
共通して使うツールですから
05:07
and so I believe it's fundamental
that we use it following common criteria.
74
307642
5332
共通のルールにのっとって用いるのが
基本であると思います
05:13
But I also find it fundamental
75
313429
2172
ですが 同じく基本として
05:15
that those common criteria
be as simple as possible,
76
315625
4346
共通のルールはできる限り
シンプルであるべきです
05:19
especially because
if we simplify our spelling,
77
319995
3834
それというのも
こと綴り方を単純化したとしても
05:23
we're not leveling it down;
78
323853
2813
それは水準を下げることには
ならないからです
05:26
when spelling is simplified,
79
326690
2673
綴り方が単純化されても
05:29
the quality of the language
doesn't suffer at all.
80
329387
3778
言語の質にはまったく影響しません
05:33
I work every day with Spanish
Golden Age literature,
81
333929
3909
私はスペインの黄金期の文学を
日々研究しており
05:37
I read Garcilaso, Cervantes,
Góngora, Quevedo,
82
337862
3604
ガルシラソやセルバンテス
ゴンゴラやケベードの作品を読みます
05:41
who sometimes write "hombre" without H,
83
341490
2947
彼らは「hombre(男)」を
「H」を使わずに書いたり
05:44
sometimes write "escribir" with V,
84
344461
3228
「escribir(書く)」を
「V」を使って書いたりします
05:47
and it's absolutely clear to me
85
347713
2439
はっきりとしているのは
05:50
that the difference between those texts
and ours is one of convention,
86
350176
5401
これらと現代の文章との違いは
慣習の違いのひとつだということ―
05:55
or rather, a lack of convention
during their time.
87
355601
3593
あるいは 当時慣習がなかった
ということです
05:59
But it's not a difference of quality.
88
359218
2029
質の問題ではありません
06:02
But let me go back to the masters,
89
362164
2424
巨匠たちに話を戻しましょう
06:04
because they're key characters
in this story.
90
364612
3354
彼らは このお話にとって
重要な登場人物です
06:07
Earlier, I mentioned this slightly
thoughtless insistence
91
367990
5441
先ほど 先生たちが
綴り方に関して
06:13
with which teachers pester and pester us
92
373455
2914
ほぼ考えなしに
しつこく追及するきらいがあると
06:16
over spelling.
93
376393
1500
私は述べましたね
06:17
But the truth is,
things being as they are,
94
377917
3472
しかし 実は 現状を鑑みると
06:21
this makes perfect sense.
95
381413
2292
これは全く理にかなっているのです
06:23
In our society, spelling serves
as an index of privilege,
96
383729
5339
私たちの社会では
綴り方が階級の指標となっており
06:29
separating the cultured from the brute,
the educated from the ignorant,
97
389092
4388
教養がある者とない者
教育を受けた者とそうでない者を
06:33
independent of the content
that's being written.
98
393504
4988
実際に書かれている内容とは
無関係に分けています
06:38
One can get or not get a job
99
398516
3311
「H」を正しく使って綴ったかどうかで
06:41
because of an H that one put or did not.
100
401851
2669
就職できるかが決まることもあるでしょう
06:44
One can become
an object of public ridicule
101
404544
3189
誤って「B」を使ってしまったことで
06:47
because of a misplaced B.
102
407757
2651
人々の笑いものに
されることもあるでしょう
06:50
Therefore, in this context,
103
410432
2176
ですから このような状況では
06:52
of course, it makes sense to dedicate
all this time to spelling.
104
412632
5073
もちろん 綴り方に
時間を割くのもわかります
06:57
But we shouldn't forget
105
417729
2538
ですが 忘れてはならないのは
07:00
that throughout the history
of our language,
106
420291
2200
私たちの言語の歴史において
07:02
it has always been teachers
107
422515
1940
綴り方の刷新を進め
07:04
or people involved
in the early learning of language
108
424479
3925
知識を伝える上での障壁が
綴り方にあると実感してきたのは
07:08
who promoted spelling reforms,
109
428428
2520
いつも先生たちや
07:10
who realized that in our spelling
there was often an obstacle
110
430972
4439
幼少期の言語教育に
携わる人々であったはずです
07:15
to the transmission of knowledge.
111
435435
2389
幼少期の言語教育に
携わる人々であったはずです
07:17
In our case, for example,
112
437848
1667
スペイン語の場合は 例えば
07:19
Sarmiento, together with Andrés Bello,
spearheaded the biggest spelling reform
113
439539
4553
サルミエントがアンドレ・ベヨと共に
07:24
to take place in the Spanish language:
114
444116
3405
スペイン語史上 最大の
綴り方の刷新を進めました
07:27
the mid-19th century Chilean reform.
115
447545
4510
19世紀半ばの
チリにおける革新です
07:33
Then, why not take over
the task of those teachers
116
453714
4461
ならば こうした先人たちの思いを
受け継いで
07:38
and start making progress in our spelling?
117
458199
3393
私たちの綴り方に
進歩をもたらしませんか?
07:41
Here, in this intimate group of 10,000,
118
461616
3252
1万人の仲間が
集まっている この場で
07:44
I'd like to bring to the table
119
464892
1554
議論し始めるに値すると
07:46
some changes that I find reasonable
to start discussing.
120
466470
4471
私が考える変更のいくつかを
提案したいと思います
07:52
Let's remove the silent H.
121
472027
2368
無音の「H」をなくしましょう
07:54
In places where we write an H
but pronounce nothing,
122
474419
5088
発音をしない「H」を書くのは
07:59
let's not write anything.
123
479531
1291
もう やめましょう
08:00
(Applause)
124
480846
1016
(拍手)
08:01
It's hard for me to imagine
what sentimental attachment
125
481886
2638
どんなに思い入れがあっても
08:04
can justify to someone
all the hassle caused by the silent H.
126
484548
4991
無音の「H」がもたらす面倒は
正当化されないでしょう
08:09
B and V, as we said before,
127
489563
2345
すでに言及した「B」と「V」ですが
08:11
were never differentiated
in the Spanish language --
128
491932
2870
スペイン語では元々
区別されません
08:14
(Applause)
129
494826
1017
(拍手)
08:15
Let's choose one; it could be either.
We can discuss it, talk it over.
130
495867
3305
どちらかにすべきです
議論を重ね 話し合えばいいでしょう
08:19
Everyone will have their preferences
and can make their arguments.
131
499196
3630
誰もに好みがあるでしょうし
意見があるはずです
08:22
Let's keep one, remove the other.
132
502850
2844
どちらかを残して
もう一方を取り除くのです
08:25
G and J, let's separate their roles.
133
505718
3007
「G」と「J」については
役割を分けましょう
08:28
G should keep the unaspirated sound,
like in "gato," "mago," and "águila,"
134
508749
4422
「G」はh音を伴わない「gato(ガト)」
「mago(マジシャン)」「águila(鷲)」に
08:33
and J should keep the aspirated sound,
135
513195
3296
「J」は 次のような
h音を伴う音に使うのです
08:36
as in "jarabe," "jirafa,"
"gente," "argentino."
136
516515
4894
「jarabe(シロップ)」「jirafa(キリン)」
「gente(人々)」「argentino(アルゼンチン人)」
08:42
The case of C, S and Z is interesting,
137
522261
5328
「C」と「S」と「Z」は
興味深い問題です
08:47
because it shows that the phonetic
approach must be a guide,
138
527613
3837
音声学的アプローチが
頼りになるにせよ
08:51
but it can't be an absolute principle.
139
531474
3065
それだけが基準とは
ならないためです
08:54
In some cases, the differences
in pronunciation must be addressed.
140
534563
4759
発音の違いが問題となる場合もあります
08:59
As I said before, C, S and Z,
141
539346
2906
すでに申し上げた通り
「C」と「S」と「Z」は
09:02
in some places, correspond
to one sound, in others to two.
142
542276
3342
1つの音であることもあれば
2つの音であることもあります
09:05
If we go from three letters
to two, we're all better off.
143
545642
5186
3つではなく2つの文字に減らせば
状況は良くなると思いませんか
09:12
To some, these changes
may seem a bit drastic.
144
552067
4870
こうした変革は行きすぎだと
思う人もいるでしょうが
09:16
They're really not.
145
556961
2181
そうではありません
09:19
The Royal Spanish Academy,
all of language academies,
146
559166
3263
スペイン王立アカデミーや
他の言語アカデミーも
09:22
also believes that spelling
should be progressively modified;
147
562453
4905
綴り方は徐々に
改変していくべきだと考えています
09:27
that language is linked to history,
tradition and custom,
148
567382
4886
言語は歴史 伝統 慣習などに
結びついていますが
09:32
but that at the same time,
it is a practical everyday tool
149
572292
4623
同時に日常で使われる
実用的なツールでもあります
09:36
and that sometimes this attachment
to history, tradition and custom
150
576939
4894
時には この歴史 伝統
慣習などへの愛着が
09:41
becomes an obstacle for its current usage.
151
581857
5084
今 言語を使う上で
障害になることもあるのです
09:47
Indeed, this explains the fact
152
587439
2109
実際 このことから
歴史的にも
09:49
that our language, much more than
the others we are geographically close to,
153
589572
6953
私たちの言語が変化を遂げているのは
私たち自身に基づいてであって
09:56
has been historically
modifying itself based on us,
154
596549
3528
まわりの人々の影響を
受けてではないことがわかります
10:00
for example, we went
from "ortographia" to "ortografía,"
155
600101
3654
例えば 「ortographia」は
「ortografía」に
10:03
from "theatro" to "teatro,"
from "quantidad" to "cantidad,"
156
603779
4101
「theatro」は「teatro」に
「quantidad」は「cantidad」に
10:07
from "symbolo" to "símbolo."
157
607904
2388
「symbolo」は
「símbolo」になりました
10:10
And some silent H's are slowly
being stealthily removed:
158
610316
5407
無音の「H」には徐々に
こっそりと姿を消したものもあります
10:15
in the Dictionary of the Royal Academy,
159
615747
2240
スペイン王立アカデミーの
辞書によると
10:18
"arpa" and "armonía" can be written
with or without an H.
160
618011
5792
「arpa」と「armonía」は
無音の「H」があってもなくてもいいのです
10:23
And everybody is OK.
161
623827
1500
誰も問題に思いません
10:27
I also believe
162
627272
2748
また私はこう思います
10:30
that this is a particularly appropriate
moment to have this discussion.
163
630044
5945
今こそがこの議論をするのに
非常に適している時期であると
10:37
It's always said that language
changes spontaneously,
164
637217
4011
言語は常に気まぐれに
変化するものだと言われています
10:41
from the bottom up,
165
641252
1866
それもボトムアップで
10:43
that its users are the ones
who incorporate new words
166
643142
3273
使用者こそが
新たな語彙を取り入れたり
10:46
and who introduce grammatical changes,
167
646439
3535
文法規則の変更を起こしたり
するのです
10:49
and that the authority --
in some places an academy,
168
649998
3817
そして権威ある人々は―
アカデミーであったり
10:53
in others a dictionary,
in others a ministry --
169
653839
3911
辞書であったり
省庁であったり―
10:57
accepts and incorporates them
long after the fact.
170
657774
3826
ずっと後になって
そうした変化を受容するだけなのです
11:02
This is true only
for some levels of language.
171
662396
3648
これは言語の
一定のレベルまでは真実です
11:06
It is true on the lexical level,
the level of words.
172
666068
3395
語彙的なレベル
単語レベルではこれは本当です
11:09
It is less true on the grammatical level,
173
669487
3254
文法的なレベルでは
あまり当てはまりません
11:12
and I would almost say
it is not true for the spelling level,
174
672765
4186
そして綴り方のレベルにおいても
当てはまりません
11:16
that has historically changed
from the top down.
175
676975
4041
これは歴史的に
トップダウンで決められてきました
11:21
Institutions have always been the ones
to establish the rules
176
681040
4035
規則を決めて 変更を提案するのは
11:25
and propose changes.
177
685099
2340
常に機関のほうなのです
11:28
Why do I say this is a particularly
appropriate moment?
178
688963
4790
では 今がとりわけ
適した時期であるのはなぜでしょうか?
11:33
Until today,
179
693777
1368
現在まで
11:35
writing always had a much more restricted
and private use than speech.
180
695169
6140
書くことは 話すことに比べて
より限定的で私的なものでした
11:41
But in our time,
the age of social networks,
181
701938
4474
しかし現代の
ソーシャルネットワークの時代では
11:46
this is going through
a revolutionary change.
182
706436
3147
このあり方は
大きく変わろうとしています
11:50
Never before have people written so much;
183
710131
3044
これほどまでに人々が
ものを書き記した時代はありません
11:53
never before have people written
for so many others to see.
184
713199
4548
自分が書いたものがこれほどまでに
多くの人の目に触れることもありませんでした
11:58
And in these social networks,
for the first time,
185
718356
3117
ソーシャルネットワークの
時代になって初めて
12:01
we're seeing innovative uses
of spelling on a large scale,
186
721497
5040
画期的な綴り方を
あちこちで目にするようになっています
12:06
where even more-than-educated people
with impeccable spelling,
187
726561
4609
完璧な綴り方を身につけた
教養の有り余る人々でさえ
12:11
when using social networks,
188
731194
2280
ソーシャルネットワークを
使うときには
12:13
behave a lot like the majority of users
of social networks behave.
189
733498
5549
ソーシャルネットワークの大多数の
ユーザーのように振る舞います
12:19
That is to say, they slack
on spell-checking
190
739071
3682
つまり スペルチェックはそこそこに
12:22
and prioritize speed and efficacy
in communication.
191
742777
4835
コミュニケーションの速さと
効率の良さを優先するのです
12:28
For now, on social networks,
we see chaotic, individual usages.
192
748129
5431
今のところ ソーシャルネットワークでは
無秩序な単独の用法が見られるだけです
12:33
But I think we have
to pay attention to them,
193
753584
3017
しかし これらに注意を
向ける必要があると思うのです
12:36
because they're probably telling us
194
756625
2347
なぜなら こうした用法は
もしかしたら
12:38
that an era that designates
a new place for writing
195
758996
4598
書くための新たな場が生まれた時代には
12:43
seeks new criteria for that writing.
196
763618
4309
書くための新たな規則が必要だと
いうことなのかもしれないからです
12:48
I think we'd be wrong
to reject them, to discard them,
197
768268
5118
そういった用法を
現代の文化的退廃の兆候だとして
12:53
because we identify them as symptoms
of the cultural decay of our times.
198
773410
4972
拒絶したり
捨て去ったりしてはいけません
12:58
No, I believe we have to observe them,
organize them and channel them
199
778406
4938
観察し 体系的にまとめ
分類して
13:03
within guidelines that better correspond
to the needs of our times.
200
783368
5662
時代の需要に対応できる
よりよい規則を作るべきなのです
13:10
I can anticipate some objections.
201
790561
3732
もちろん 反論もあるでしょう
13:15
There will be those who'll say
202
795344
1430
綴り方を単純化したら
13:16
that if we simplify spelling
we'll lose etymology.
203
796798
5110
語源が失われると
言う人もいることでしょう
13:22
Strictly speaking, if we wanted
to preserve etymology,
204
802743
3090
厳密に言えば
語源は 残したくても
13:25
it would go beyond just spelling.
205
805857
2430
綴り方だけではできません
13:28
We'd also have to learn
Latin, Greek, Arabic.
206
808311
4005
ラテン語 ギリシャ語
アラビア語を学ぶ必要があります
13:33
With simplified spelling,
207
813059
2631
綴り方を単純化しても
13:35
we would normalize etymology
in the same place we do now:
208
815714
5190
語源の普段の居場所は
現在と変わらないでしょう
13:40
in etymological dictionaries.
209
820928
2349
そう 語源辞典の中です
13:43
A second objection will come
from those who say:
210
823937
3007
また別の反論には
このようなものがあるでしょう
13:46
"If we simplify spelling,
we'll stop distinguishing
211
826968
3718
「綴り方を単純化したら
1文字しか綴りの違わないような
13:50
between words that differ
in just one letter."
212
830710
3676
単語を区別できなくなるのでは?」
13:54
That is true, but it's not a problem.
213
834410
4090
その通りですが
問題ではありません
13:58
Our language has homonyms,
words with more than one meaning,
214
838524
4976
スペイン語には同音異義語や
複数の意味を持つ言葉がありますが
14:03
yet we don't confuse
the "banco" where we sit
215
843524
2762
腰掛けるための「banco(ベンチ)」を
14:06
with the "banco" where we deposit money,
216
846310
2072
預金する「banco(銀行)」や
14:08
or the "traje" that we wear
with the things we "trajimos."
217
848406
3249
着る「traje(スーツ)」と
「trajimos(持つ)」を混同しません
14:11
In the vast majority of situations,
context dispels any confusion.
218
851679
6639
非常に多くの状況で
文脈が誤解を防いでくれます
14:19
But there's a third objection.
219
859012
2953
反論はもう1つあると思います
14:23
To me,
220
863922
1172
私にとっては
14:26
it's the most understandable,
even the most moving.
221
866873
3445
一番理解できるもので
感動的ですらあります
14:30
It's the people who'll say:
"I don't want to change.
222
870342
3468
このような反論です
「変えてほしくない
14:34
I was brought up like this,
I got used to doing it this way,
223
874356
3709
自分はこれで育ち
慣れ親しんだやり方なので
14:38
when I read a written word
in simplified spelling, my eyes hurt."
224
878089
6273
単純化された書き言葉なんて
目も当てられない」と
14:44
(Laughter)
225
884386
1801
(笑)
14:46
This objection is, in part, in all of us.
226
886211
4873
この反論はある意味では
誰もが持っているものです
14:52
What do I think we should do?
227
892003
1489
どうしたら良いと思いますか?
14:53
The same thing that's always
done in these cases:
228
893516
2709
こうした場合には
いつも同じことが繰り返されます
14:56
changes are made looking forward;
children are taught the new rules,
229
896249
5413
変化は未来のためになされます
子供たちは新しい規則を学び
15:01
those of us who don't want to adapt
can write the way we're used to writing,
230
901686
4533
適応したくない人は
自分のやり方を続ければ良いでしょう
15:06
and hopefully, time will cement
the new rules in place.
231
906243
4301
願わくば やがて新しい規則が
主流になるときが来ます
15:11
The success of every spelling reform
that affects deeply rooted habits
232
911084
6507
長く根付いた習慣を変える
綴り方の刷新の成功の鍵は
15:17
lies in caution, agreement,
gradualism and tolerance.
233
917615
5306
注意深さ 同意 漸進主義
そして寛容さにあります
15:23
At the same time, can't allow
the attachment to old customs
234
923483
4318
同時に 古い習慣に固執するせいで
15:27
impede us from moving forward.
235
927825
2315
前進することが
妨げられてはなりません
15:30
The best tribute we can pay to the past
236
930595
3436
過去に払うことのできる
最高の敬意は
15:34
is to improve upon what it's given us.
237
934055
2514
過去が与えてくれたものを
自らの手で改善することです
15:37
So I believe that we must
reach an agreement,
238
937075
2573
ですから 私たちは
同意しなければなりません
15:39
that academies must reach an agreement,
239
939672
3011
アカデミーも
同意しなければなりません
15:42
and purge from our spelling rules
240
942707
2938
もはや役に立っていないにもかかわらず
15:45
all the habits we practice
just for the sake of tradition,
241
945669
3705
伝統だけのために
習慣となっていることを
15:49
even if they are useless now.
242
949398
1661
綴り方から排するのです
15:51
I'm convinced that if we do that
243
951505
3476
もし私たちが
ささやかでありながら
15:55
in the humble but extremely
important realm of language,
244
955005
4000
非常に重要な言語体系で
これを成し遂げられるならば
15:59
we'll be leaving a better future
to the next generations.
245
959029
5334
来る世代に よりよい未来を
残すことができるでしょう
16:04
(Applause)
246
964942
3408
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。