Karina Galperin: Should we simplify spelling? (with English subtitles) | TED

71,868 views ・ 2017-04-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Tomás Guarna Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
We lost a lot of time at school learning spelling.
1
12681
4361
В школе мы потратили много времени на изучение правописания.
00:17
Kids are still losing a lot of time at school with spelling.
2
17784
6005
Дети в школах до сих пор теряют кучу времени, изучая правописание.
00:24
That's why I want to share a question with you:
3
24405
3651
Поэтому я хочу у вас спросить:
00:29
Do we need new spelling rules?
4
29540
3111
нужны ли нам правила правописания?
00:33
I believe that yes, we do.
5
33392
2294
Думаю, нужны.
00:35
Or even better, I think we need to simplify the ones we already have.
6
35710
4630
Более того, я думаю, надо упростить те, которые уже есть.
00:41
Neither the question nor the answer are new in the Spanish language.
7
41007
4278
Для испанского языка ни сам вопрос, ни ответ на него не новы.
00:45
They have been bouncing around from century to century
8
45309
4214
Они неоднократно поднимались на протяжении столетий,
00:49
since 1492, when in the first grammar guide of the Spanish language,
9
49547
5603
начиная с 1492 года, когда в первом грамматическом справочнике
00:55
Antonio de Nebrija, set a clear and simple principle for our spelling:
10
55174
5742
Антонио де Небриха зафиксировал простой и ясный принцип орфографии испанского языка:
01:00
"... thus, we have to write words as we pronounce them,
11
60940
2919
«… слова должны писаться так, как они произносятся,
01:03
and pronounce words as we write them."
12
63883
2380
а произноситься так же, как пишутся».
01:06
Each sound was to correspond to one letter,
13
66287
3302
Один звук соответствовал одной букве,
01:09
each letter was to represent a single sound,
14
69613
3325
а каждая буква представляла один звук,
01:12
and those which did not represent any sound should be removed.
15
72962
5203
а те, которые не соответствовали ни одному звуку, должны были удаляться.
01:19
This approach, the phonetic approach,
16
79337
2455
Этот фонетический подход,
01:21
which says we have to write words as we pronounce them,
17
81816
3617
при котором мы должны писать слова так, как мы их произносим,
01:25
both is and isn't at the root of spelling as we practice it today.
18
85457
4709
является и не является основой сегодняшнего правописания.
01:30
It is, because the Spanish language, in contrast to English, French or others,
19
90721
5501
Является, потому что испанский, в отличие от английского,
французского и других языков,
01:36
always strongly resisted writing words too differently
20
96246
5311
всегда сильно сопротивлялся написанию слов,
сильно отличающемуся от их произношения.
01:41
to how we pronounce them.
21
101581
1698
01:43
But the phonetic approach is also absent today,
22
103303
2269
В то же время это не поддерживается,
01:45
because when, in the 18th century, we decided how we would standardize
23
105596
3336
потому что когда в XVIII веке было решено стандартизировать письмо,
01:48
our writing,
24
108956
1212
появился другой подход, где было много других определений.
01:50
there was another approach which guided a good part of the decisions.
25
110192
4013
01:54
It was the etymological approach,
26
114229
2842
Это этимологический подход,
01:57
the one that says we have to write words
27
117095
2193
согласно которому мы должны писать слова так,
01:59
according to how they were written in their original language,
28
119312
3154
как они пишутся на языке, из которого они были заимствованы,
02:02
in Latin, in Greek.
29
122490
1542
из латыни или греческого.
02:04
That's how we ended up with silent H's, which we write but don't pronounce.
30
124056
4800
Именно так мы обошлись с немой «H», которую пишем, но не произносим.
02:08
That's how we have B's and V's that, contrary to what many people believe,
31
128880
5288
Именно так происходит с «B» и «V», которые, как думают многие люди,
02:14
were never differentiated in Spanish pronunciation.
32
134192
3667
никогда не различались в испанском произношении.
02:18
That's how we wound up with G's,
33
138280
2048
Именно так мы поступаем с «G»,
02:20
that are sometimes aspirated, as in "gente,"
34
140352
2681
которая иногда произносится с придыханием, как в «gente»,
02:23
and other times unaspirated, as in "gato."
35
143057
2381
а иногда — без, как в «gato».
02:25
That's how we ended up with C's, S's and Z's,
36
145462
3510
То же самое произошло и с буквами «С», «S», «Z».
02:29
three letters that in some places correspond to one sound,
37
149810
3228
Эти буквы в некоторых словах соответствуют одному звуку,
02:33
and in others, to two, but nowhere to three.
38
153062
2965
в других — двум, но нигде — трём.
02:37
I'm not here to tell you anything you don't know from your own experience.
39
157620
4978
Но я здесь, конечно, не для того, чтобы объяснять вам то, что вы и так знаете.
02:43
We all went to school,
40
163188
2949
Мы все учились в школе,
02:46
we all invested big amounts of learning time,
41
166161
4647
мы все провели огромное количество времени за учёбой,
02:50
big amounts of pliant, childlike brain time
42
170832
4698
дети проводят очень много времени
02:55
in dictation,
43
175554
1607
за написанием диктантов,
02:57
in the memorization of spelling rules filled, nevertheless, with exceptions.
44
177185
5031
за запоминанием правил правописания, в которых, тем не менее, много исключений.
03:02
We were told in many ways, implicitly and explicitly,
45
182739
3787
Нам объясняли разными способами, прямо и косвенно,
03:06
that in spelling, something fundamental to our upbringing was at stake.
46
186550
5690
что умение правильно писать лежит в основе нашего воспитания.
03:13
Yet, I have the feeling
47
193081
2301
Но у меня такое чувство,
03:15
that teachers didn't ask themselves why it was so important.
48
195406
3635
что учителя сами не задавались вопросом, а почему это так важно.
03:19
In fact, they didn't ask themselves a previous question:
49
199065
3128
Фактически, они даже не задавались и другим вопросом:
03:22
What is the purpose of spelling?
50
202217
2542
а какова конечная цель правописания?
03:25
What do we need spelling for?
51
205813
2872
Для чего вообще нужна орфография?
03:30
And the truth is, when someone asks themselves this question,
52
210439
2917
Дело в том, что когда кто-нибудь задумывается над этим,
03:33
the answer is much simpler and less momentous
53
213380
3089
ответ оказывается намного проще и не таким важным,
03:36
than we'd usually believe.
54
216493
1433
как нам кажется.
03:38
We use spelling to unify the way we write, so we can all write the same way,
55
218492
6719
Мы используем правописание, чтобы унифицировать запись,
чтобы все писали одинаково и было бы легче понять написанное.
03:45
making it easier for us to understand when we read to each other.
56
225235
4358
03:50
But unlike in other aspects of language such as punctuation,
57
230227
5572
Но в отличие от других аспектов языка, таких как, например, пунктуация,
03:55
in spelling, there's no individual expression involved.
58
235823
6099
в орфографии нет возможности проявить свою индивидуальность.
04:01
In punctuation, there is.
59
241946
1444
А в пунктуации есть.
04:03
With punctuation, I can choose to change the meaning of a phrase.
60
243937
3956
С её помощью я могу изменить смысл фразы.
04:07
With punctuation, I can impose a particular rhythm to what I am writing,
61
247917
5425
С помощью пунктуации могу придать конкретный ритм тому, что пишу,
04:13
but not with spelling.
62
253366
2239
с правописанием так не получится.
04:15
When it comes to spelling, it's either wrong or right,
63
255629
3577
В случае с правописанием может быть правильно или неправильно,
04:19
according to whether it conforms or not to the current rules.
64
259230
3594
соответствует написанное правилам или нет.
04:23
But then, wouldn't it be more sensible to simplify the current rules
65
263514
5354
Но тогда не будет ли разумнее упростить действующие правила так,
04:28
so it would be easier to teach, learn and use spelling correctly?
66
268892
5972
чтобы было легче объяснять, выучивать и правильно использовать их при написании?
04:35
Wouldn't it be more sensible to simplify the current rules
67
275498
4507
Не будет ли разумнее упростить действующие правила,
04:40
so that all the time we devote today to teaching spelling,
68
280029
5352
и тогда всё время, которое мы посвящаем обучению орфографии,
04:45
we could devote to other language issues
69
285405
3068
потратить на изучение других категорий языка,
04:48
whose complexities do, in fact, deserve the time and effort?
70
288497
3967
которые заслуживают большего внимания и времени?
04:54
What I propose is not to abolish spelling,
71
294253
4964
Я не предлагаю совсем отменить орфографию
04:59
and have everyone write however they want.
72
299241
3992
и разрешить всем писать как угодно.
05:03
Language is a tool of common usage,
73
303698
3920
Язык — это инструмент общего пользования,
05:07
and so I believe it's fundamental that we use it following common criteria.
74
307642
5332
и поэтому я считаю принципиальным следование общепринятым правилам.
05:13
But I also find it fundamental
75
313429
2172
Но я также считаю важным,
05:15
that those common criteria be as simple as possible,
76
315625
4346
чтобы эти общие критерии были очень простыми,
05:19
especially because if we simplify our spelling,
77
319995
3834
особенно потому, что если мы упростим орфографию,
05:23
we're not leveling it down;
78
323853
2813
мы вовсе не принизим её значения;
05:26
when spelling is simplified,
79
326690
2673
от упрощения орфографии
05:29
the quality of the language doesn't suffer at all.
80
329387
3778
качество языка совершенно не пострадает.
05:33
I work every day with Spanish Golden Age literature,
81
333929
3909
Я каждый день работаю с произведениями испанского Золотого века,
05:37
I read Garcilaso, Cervantes, Góngora, Quevedo,
82
337862
3604
я читаю Гарсиласо, Сервантеса, Гонгору, Кеведо,
05:41
who sometimes write "hombre" without H,
83
341490
2947
которые иногда пишут «hombre» без «H»,
05:44
sometimes write "escribir" with V,
84
344461
3228
a «escribir» c буквой «V»,
05:47
and it's absolutely clear to me
85
347713
2439
и для меня абсолютно понятно,
05:50
that the difference between those texts and ours is one of convention,
86
350176
5401
что различие между теми текстами и современными — всего лишь условности,
05:55
or rather, a lack of convention during their time.
87
355601
3593
или точнее, отсутствие условностей в те времена.
05:59
But it's not a difference of quality.
88
359218
2029
Но это не создаёт различий в качестве.
06:02
But let me go back to the masters,
89
362164
2424
Позвольте вернуться к гениям,
06:04
because they're key characters in this story.
90
364612
3354
потому что они — ключевые фигуры в этой истории.
06:07
Earlier, I mentioned this slightly thoughtless insistence
91
367990
5441
Я уже упоминала о немного бессмысленном настаивании
06:13
with which teachers pester and pester us
92
373455
2914
учителей, с которым они донимают нас орфографией.
06:16
over spelling.
93
376393
1500
06:17
But the truth is, things being as they are,
94
377917
3472
Но правда в том, что вещи являются тем, чем они являются,
06:21
this makes perfect sense.
95
381413
2292
и в этом смысл.
06:23
In our society, spelling serves as an index of privilege,
96
383729
5339
В современном обществе орфография служит показателем привилегированности,
06:29
separating the cultured from the brute, the educated from the ignorant,
97
389092
4388
отделяющей культуру от невежества, образование от безграммотности,
06:33
independent of the content that's being written.
98
393504
4988
независимо от содержимого написанного.
06:38
One can get or not get a job
99
398516
3311
В зависимости от того, напишите ли букву «Н» или нет,
06:41
because of an H that one put or did not.
100
401851
2669
вы можете устроиться на работу или нет.
06:44
One can become an object of public ridicule
101
404544
3189
А можете стать объектом публичных насмешек
06:47
because of a misplaced B.
102
407757
2651
из-за пропущенной буквы «В».
06:50
Therefore, in this context,
103
410432
2176
Поэтому в данном контексте, конечно же,
06:52
of course, it makes sense to dedicate all this time to spelling.
104
412632
5073
есть смысл в том, чтобы посвятить всё время правописанию.
06:57
But we shouldn't forget
105
417729
2538
Но нам не следует забывать,
07:00
that throughout the history of our language,
106
420291
2200
что за всю историю языка
07:02
it has always been teachers
107
422515
1940
всегда существовали учителя
07:04
or people involved in the early learning of language
108
424479
3925
или люди, имеющие отношение к истокам изучения языка,
07:08
who promoted spelling reforms,
109
428428
2520
которые предлагали реформы в орфографии,
07:10
who realized that in our spelling there was often an obstacle
110
430972
4439
которые осознавали, что в ней довольно часто встречаются обстоятельства,
07:15
to the transmission of knowledge.
111
435435
2389
мешающие распространению знаний.
07:17
In our case, for example,
112
437848
1667
Например, в нашем случае
07:19
Sarmiento, together with Andrés Bello, spearheaded the biggest spelling reform
113
439539
4553
Сармьенто вместе с Андресом Бельо стали инициаторами самой большой
07:24
to take place in the Spanish language:
114
444116
3405
реформы орфографии в испанском языке —
07:27
the mid-19th century Chilean reform.
115
447545
4510
Чилийской реформы в середине XIX века.
07:33
Then, why not take over the task of those teachers
116
453714
4461
Почему бы тогда, по их примеру, не дать задания учителям
07:38
and start making progress in our spelling?
117
458199
3393
начать развивать сегодняшнее правописание?
07:41
Here, in this intimate group of 10,000,
118
461616
3252
Здесь, в нашей группе из 10 000 человек,
07:44
I'd like to bring to the table
119
464892
1554
я бы хотела привести
07:46
some changes that I find reasonable to start discussing.
120
466470
4471
несколько изменений, которые я считаю стоящими обсуждения.
07:52
Let's remove the silent H.
121
472027
2368
Давайте уберём немую «Н».
07:54
In places where we write an H but pronounce nothing,
122
474419
5088
В тех местах, где мы пишем букву «Н», но не произносим звук,
07:59
let's not write anything.
123
479531
1291
давайте не будем ничего писать. (Аплодисменты)
08:00
(Applause)
124
480846
1016
08:01
It's hard for me to imagine what sentimental attachment
125
481886
2638
Мне трудно представить, что сентиментальная привязанность
08:04
can justify to someone all the hassle caused by the silent H.
126
484548
4991
может оправдать все хлопоты, связанные с употреблением немой «Н».
08:09
B and V, as we said before,
127
489563
2345
Как я уже упоминала ранее,
08:11
were never differentiated in the Spanish language --
128
491932
2870
«В» и «V» в испанском никогда не различались.
08:14
(Applause)
129
494826
1017
(Аплодисменты)
08:15
Let's choose one; it could be either. We can discuss it, talk it over.
130
495867
3305
Давайте выберем какую-нибудь одну. Мы можем это обсудить.
08:19
Everyone will have their preferences and can make their arguments.
131
499196
3630
У каждого свои предпочтения, и он может привести свои аргументы.
08:22
Let's keep one, remove the other.
132
502850
2844
Давайте оставим одну, а другую уберём.
08:25
G and J, let's separate their roles.
133
505718
3007
Давайте разделим роли букв «G» и «J».
08:28
G should keep the unaspirated sound, like in "gato," "mago," and "águila,"
134
508749
4422
«G» оставить в словах без придыхания, например, «gato», «mago» и «águila»,
08:33
and J should keep the aspirated sound,
135
513195
3296
а «J» будет обозначать звуки, которые произносятся с придыханием,
08:36
as in "jarabe," "jirafa," "gente," "argentino."
136
516515
4894
например, «jarabe», «jirafa», «gente», «argentino».
08:42
The case of C, S and Z is interesting,
137
522261
5328
Случай с «С», «S», и «Z» более интересный.
08:47
because it shows that the phonetic approach must be a guide,
138
527613
3837
Он показывает, что фонетический подход должен задавать направление,
08:51
but it can't be an absolute principle.
139
531474
3065
но не быть незыблемым принципом.
08:54
In some cases, the differences in pronunciation must be addressed.
140
534563
4759
В некоторых случаях нужно отталкиваться от произношения.
08:59
As I said before, C, S and Z,
141
539346
2906
Как я уже говорила ранее, «С», «S» и «Z»
09:02
in some places, correspond to one sound, in others to two.
142
542276
3342
в одних случаях коррелируют с одним звуком, в других — с двумя.
09:05
If we go from three letters to two, we're all better off.
143
545642
5186
Если мы перейдём от трёх букв к двум, нам всем будет лучше.
09:12
To some, these changes may seem a bit drastic.
144
552067
4870
Кому-то эти изменения покажутся немного резкими.
09:16
They're really not.
145
556961
2181
На самом деле это не так.
09:19
The Royal Spanish Academy, all of language academies,
146
559166
3263
Королевская академия испанского языка и все языковые академии
09:22
also believes that spelling should be progressively modified;
147
562453
4905
также считают, что орфография должна развиваться,
09:27
that language is linked to history, tradition and custom,
148
567382
4886
что язык неразрывно связан с историей, традициями и обычаями,
09:32
but that at the same time, it is a practical everyday tool
149
572292
4623
но в то же время это практический инструмент, применяемый ежедневно.
09:36
and that sometimes this attachment to history, tradition and custom
150
576939
4894
Поэтому его связь с историей и традициями иногда может стать обстоятельством,
09:41
becomes an obstacle for its current usage.
151
581857
5084
мешающим его использовать сегодня.
09:47
Indeed, this explains the fact
152
587439
2109
На самом деле это объясняет тот факт,
09:49
that our language, much more than the others we are geographically close to,
153
589572
6953
что наш язык — намного больше, чем другие, к которым мы ближе географически, —
09:56
has been historically modifying itself based on us,
154
596549
3528
исторически видоизменился под нашим влиянием.
10:00
for example, we went from "ortographia" to "ortografía,"
155
600101
3654
Например, раньше мы писали «ortographia», а теперь — «ortografía»,
10:03
from "theatro" to "teatro," from "quantidad" to "cantidad,"
156
603779
4101
«theatro» — «teatro», «quantidad» — «cantidad»,
10:07
from "symbolo" to "símbolo."
157
607904
2388
«symbolo» — «símbolo».
10:10
And some silent H's are slowly being stealthily removed:
158
610316
5407
А в некоторых словах немая «Н» незаметно стала исчезать:
10:15
in the Dictionary of the Royal Academy,
159
615747
2240
так, в словаре Королевской Академии
10:18
"arpa" and "armonía" can be written with or without an H.
160
618011
5792
допускается писать или не писать немую «Н» в словах «arpa» и «armonía».
10:23
And everybody is OK.
161
623827
1500
И все согласны.
10:27
I also believe
162
627272
2748
Я также считаю,
10:30
that this is a particularly appropriate moment to have this discussion.
163
630044
5945
что сейчас самый подходящий момент для подобного обсуждения.
10:37
It's always said that language changes spontaneously,
164
637217
4011
Всегда считалось, что изменения в языке происходят неожиданно,
10:41
from the bottom up,
165
641252
1866
от самых истоков,
10:43
that its users are the ones who incorporate new words
166
643142
3273
именно его носители добавляют в него новые слова
10:46
and who introduce grammatical changes,
167
646439
3535
и изменения в грамматике,
10:49
and that the authority -- in some places an academy,
168
649998
3817
и только потом авторитетные источники: иногда академии,
10:53
in others a dictionary, in others a ministry --
169
653839
3911
иногда словари, а иногда и министерство,
10:57
accepts and incorporates them long after the fact.
170
657774
3826
принимают и фиксируют их через какое-то время.
11:02
This is true only for some levels of language.
171
662396
3648
Это характерно только для некоторых категорий языка —
11:06
It is true on the lexical level, the level of words.
172
666068
3395
для лексики, категории слов.
11:09
It is less true on the grammatical level,
173
669487
3254
Менее характерно для грамматики,
11:12
and I would almost say it is not true for the spelling level,
174
672765
4186
и я бы сказала, совсем не характерно для орфографии,
11:16
that has historically changed from the top down.
175
676975
4041
которая исторически всегда изменялась сверху вниз.
11:21
Institutions have always been the ones to establish the rules
176
681040
4035
Именно институты закрепили за собой право устанавливать правила
11:25
and propose changes.
177
685099
2340
и вносить в них изменения.
11:28
Why do I say this is a particularly appropriate moment?
178
688963
4790
Почему я сказала, что сейчас самый подходящий момент?
11:33
Until today,
179
693777
1368
До настоящего времени
11:35
writing always had a much more restricted and private use than speech.
180
695169
6140
письменная речь всегда подчинялась более строгим правилам, чем устная.
11:41
But in our time, the age of social networks,
181
701938
4474
Но в современном мире социальных сетей
11:46
this is going through a revolutionary change.
182
706436
3147
в этой сфере происходит революция.
11:50
Never before have people written so much;
183
710131
3044
Никогда ранее люди не писали так много,
11:53
never before have people written for so many others to see.
184
713199
4548
никогда ранее люди не писали для того, чтобы написанное кто-то прочитал.
11:58
And in these social networks, for the first time,
185
718356
3117
И именно в соцсетях мы впервые увидели,
12:01
we're seeing innovative uses of spelling on a large scale,
186
721497
5040
как расширились способы написания слов,
12:06
where even more-than-educated people with impeccable spelling,
187
726561
4609
и что даже очень образованные люди с безупречным знанием орфографии
12:11
when using social networks,
188
731194
2280
в социальных сетях
12:13
behave a lot like the majority of users of social networks behave.
189
733498
5549
ведут себя как большинство пользователей.
12:19
That is to say, they slack on spell-checking
190
739071
3682
То есть они пренебрегают проверкой орфографии
12:22
and prioritize speed and efficacy in communication.
191
742777
4835
ради скорости и эффективности общения.
12:28
For now, on social networks, we see chaotic, individual usages.
192
748129
5431
Сейчас в соцсетях каждый пишет что и как хочет.
12:33
But I think we have to pay attention to them,
193
753584
3017
Но я думаю, мы должны обратить на это внимание,
12:36
because they're probably telling us
194
756625
2347
потому что тем самым они пытаются донести до нас,
12:38
that an era that designates a new place for writing
195
758996
4598
что наступила эра, когда орфография нуждается в пересмотре,
12:43
seeks new criteria for that writing.
196
763618
4309
который определил бы новые критерии письменности.
12:48
I think we'd be wrong to reject them, to discard them,
197
768268
5118
И я думаю, будет неправильным, если мы отвергнем их или оставим без внимания,
12:53
because we identify them as symptoms of the cultural decay of our times.
198
773410
4972
потому что считаем их предпосылками культурного упадка современного общества.
12:58
No, I believe we have to observe them, organize them and channel them
199
778406
4938
Но мы должны наблюдать за ними, организовывать и направлять их
13:03
within guidelines that better correspond to the needs of our times.
200
783368
5662
по тому пути, который необходим обществу в наши дни.
13:10
I can anticipate some objections.
201
790561
3732
Могу предвидеть некоторые возражения.
13:15
There will be those who'll say
202
795344
1430
Появятся те, кто скажет,
13:16
that if we simplify spelling we'll lose etymology.
203
796798
5110
что если мы упростим правописание, мы потеряем этимологию.
13:22
Strictly speaking, if we wanted to preserve etymology,
204
802743
3090
По правде говоря, если бы мы хотели сохранить этимологию,
13:25
it would go beyond just spelling.
205
805857
2430
это коснулось бы не только орфографии.
13:28
We'd also have to learn Latin, Greek, Arabic.
206
808311
4005
Мы также должны были бы изучать латынь, греческий, арабский языки.
13:33
With simplified spelling,
207
813059
2631
Упростив орфографию,
13:35
we would normalize etymology in the same place we do now:
208
815714
5190
мы бы нормализовали этимологию там же, где делаем это и сейчас —
13:40
in etymological dictionaries.
209
820928
2349
в этимологических словарях.
13:43
A second objection will come from those who say:
210
823937
3007
Второе возражение выскажут те, кто скажет:
13:46
"If we simplify spelling, we'll stop distinguishing
211
826968
3718
«Если упростить орфографию, будет трудно отличить слова,
13:50
between words that differ in just one letter."
212
830710
3676
которые различаются только одной буквой».
13:54
That is true, but it's not a problem.
213
834410
4090
И это правда, но в этом нет проблемы.
13:58
Our language has homonyms, words with more than one meaning,
214
838524
4976
В нашем языке есть омонимы, слова, имеющие более, чем одно значение.
14:03
yet we don't confuse the "banco" where we sit
215
843524
2762
Ведь мы не путаем «banco» [скамью], на которой сидим,
14:06
with the "banco" where we deposit money,
216
846310
2072
с «banco» [банком], где храним деньги;
14:08
or the "traje" that we wear with the things we "trajimos."
217
848406
3249
«traje» [одежду], которую носим, с тем, что «trajimos» [приносим].
14:11
In the vast majority of situations, context dispels any confusion.
218
851679
6639
В подавляющем большинстве ситуаций контекст помогает избежать путаницы.
14:19
But there's a third objection.
219
859012
2953
Но есть и третье возражение.
14:23
To me,
220
863922
1172
Для меня
14:26
it's the most understandable, even the most moving.
221
866873
3445
оно абсолютно понятно, я бы сказала, что оно самое главное.
14:30
It's the people who'll say: "I don't want to change.
222
870342
3468
Есть люди, которые скажут: «Я не хочу ничего менять,
14:34
I was brought up like this, I got used to doing it this way,
223
874356
3709
меня так научили, я привык делать именно таким образом,
14:38
when I read a written word in simplified spelling, my eyes hurt."
224
878089
6273
и когда я вижу, что слово написано упрощённо, глазам больно».
14:44
(Laughter)
225
884386
1801
(Смех)
14:46
This objection is, in part, in all of us.
226
886211
4873
В некотором смысле это препятствие есть у всех нас.
Как вы думаете, что нужно сделать?
14:52
What do I think we should do?
227
892003
1489
14:53
The same thing that's always done in these cases:
228
893516
2709
В таких случаях обычно происходит следующее:
14:56
changes are made looking forward; children are taught the new rules,
229
896249
5413
перемены делаются с упором на будущее, детей учат новым правилам,
15:01
those of us who don't want to adapt can write the way we're used to writing,
230
901686
4533
а те, кто не хочет ничего менять, могут продолжать писать, как привыкли,
15:06
and hopefully, time will cement the new rules in place.
231
906243
4301
надеясь, что время расставит всё на свои места.
15:11
The success of every spelling reform that affects deeply rooted habits
232
911084
6507
Успех любой реформы орфографии, основанной на глубоко укоренившихся привычках,
15:17
lies in caution, agreement, gradualism and tolerance.
233
917615
5306
кроется во внимании, соглашении, постепенности и терпимости.
15:23
At the same time, can't allow the attachment to old customs
234
923483
4318
В то же время мы не можем позволить традициям
15:27
impede us from moving forward.
235
927825
2315
мешать нам двигаться вперёд.
15:30
The best tribute we can pay to the past
236
930595
3436
Самое лучшее, что мы можем сделать для нашего прошлого, —
15:34
is to improve upon what it's given us.
237
934055
2514
улучшить то, что получили.
15:37
So I believe that we must reach an agreement,
238
937075
2573
Я считаю, что мы должны прийти к единому мнению,
15:39
that academies must reach an agreement,
239
939672
3011
учёные должны прийти к единому мнению
15:42
and purge from our spelling rules
240
942707
2938
и исключить из правил орфографии
15:45
all the habits we practice just for the sake of tradition,
241
945669
3705
все те, которые мы используем только лишь потому, что мы так привыкли,
15:49
even if they are useless now.
242
949398
1661
даже если в этом нет смысла.
15:51
I'm convinced that if we do that
243
951505
3476
Я убеждена, если мы сделаем это
15:55
in the humble but extremely important realm of language,
244
955005
4000
в простой, но очень важной категории языка,
15:59
we'll be leaving a better future to the next generations.
245
959029
5334
следующие поколения скажут нам за это спасибо.
16:04
(Applause)
246
964942
3408
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7