Karina Galperin: Should we simplify spelling? (with English subtitles) | TED

71,868 views ・ 2017-04-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Tomás Guarna Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Traductor: Gastón Falanga Revisor: Denise RQ
00:12
We lost a lot of time at school learning spelling.
1
12681
4361
Perdimos mucho tiempo en la escuela aprendiendo ortografía.
00:17
Kids are still losing a lot of time at school with spelling.
2
17784
6005
Los chicos siguen perdiendo mucho tiempo en la escuela con la ortografía.
00:24
That's why I want to share a question with you:
3
24405
3651
Por eso yo quiero compartir con ustedes una pregunta.
00:29
Do we need new spelling rules?
4
29540
3111
"¿Ase falta una nueba ortografía?"
00:33
I believe that yes, we do.
5
33392
2294
Yo creo que sí, que hace falta.
00:35
Or even better, I think we need to simplify the ones we already have.
6
35710
4630
O mejor, creo que hace falta simplificar la que ya tenemos.
00:41
Neither the question nor the answer are new in the Spanish language.
7
41007
4278
Ni la pregunta ni la respuesta son nuevas en nuestra lengua.
00:45
They have been bouncing around from century to century
8
45309
4214
Vienen rebotando de siglo en siglo desde hace mucho tiempo,
00:49
since 1492, when in the first grammar guide of the Spanish language,
9
49547
5603
desde que en 1492, en la primera gramática de la lengua castellana,
00:55
Antonio de Nebrija, set a clear and simple principle for our spelling:
10
55174
5742
Antonio de Nebrija sentó para nuestra ortografía un principio claro y sencillo:
01:00
"... thus, we have to write words as we pronounce them,
11
60940
2919
"Así, tenemos de escribir como pronunciamos
01:03
and pronounce words as we write them."
12
63883
2380
y pronunciar como escribimos".
01:06
Each sound was to correspond to one letter,
13
66287
3302
A cada sonido debía corresponderle una letra,
01:09
each letter was to represent a single sound,
14
69613
3325
cada letra debía representar un solo sonido,
01:12
and those which did not represent any sound should be removed.
15
72962
5203
y las que no representaran ningún sonido debían eliminarse.
01:19
This approach, the phonetic approach,
16
79337
2455
Este criterio, el criterio fonético,
01:21
which says we have to write words as we pronounce them,
17
81816
3617
el que dice que tenemos que escribir según pronunciamos,
01:25
both is and isn't at the root of spelling as we practice it today.
18
85457
4709
está y no está en la base de la ortografía como la practicamos hoy.
01:30
It is, because the Spanish language, in contrast to English, French or others,
19
90721
5501
Está porque el español, a diferencia de otra lenguas
como el inglés o el francés,
01:36
always strongly resisted writing words too differently
20
96246
5311
siempre tuvo una resistencia fuerte
a escribir demasiado diferente de como pronunciamos.
01:41
to how we pronounce them.
21
101581
1698
01:43
But the phonetic approach is also absent today,
22
103303
2269
Pero no está porque cuando en el Siglo XVIII
01:45
because when, in the 18th century, we decided how we would standardize
23
105596
3336
se decidió cómo íbamos a uniformar nuestra escritura
01:48
our writing,
24
108956
1212
01:50
there was another approach which guided a good part of the decisions.
25
110192
4013
hubo otro criterio que guió buena parte de las decisiones.
01:54
It was the etymological approach,
26
114229
2842
Ese otro criterio fue el etimológico,
01:57
the one that says we have to write words
27
117095
2193
el que dice que tenemos que escribir
01:59
according to how they were written in their original language,
28
119312
3154
según como las palabras se escribieran en su lengua original,
02:02
in Latin, in Greek.
29
122490
1542
en latín, en griego.
02:04
That's how we ended up with silent H's, which we write but don't pronounce.
30
124056
4800
Y así nos quedamos con haches mudas, que escribimos pero no pronunciamos.
02:08
That's how we have B's and V's that, contrary to what many people believe,
31
128880
5288
Así nos quedamos con be largas y ve cortas,
que contrario a lo que mucha gente cree
02:14
were never differentiated in Spanish pronunciation.
32
134192
3667
nunca se diferenciaron en la pronunciación del castellano.
02:18
That's how we wound up with G's,
33
138280
2048
Así nos quedamos con ges que suenan ásperas como en "gente",
02:20
that are sometimes aspirated, as in "gente,"
34
140352
2681
02:23
and other times unaspirated, as in "gato."
35
143057
2381
y a veces suenan suaves como en "gato".
02:25
That's how we ended up with C's, S's and Z's,
36
145462
3510
Así nos quedamos con ces, eses y zetas,
02:29
three letters that in some places correspond to one sound,
37
149810
3228
tres letras que en algunos lugares corresponden a un sonido,
02:33
and in others, to two, but nowhere to three.
38
153062
2965
y en otros a dos, pero en ninguno a tres.
02:37
I'm not here to tell you anything you don't know from your own experience.
39
157620
4978
No vengo a contarles nada
que ustedes no sepan por experiencia propia.
02:43
We all went to school,
40
163188
2949
Todos nosotros fuimos a la escuela,
02:46
we all invested big amounts of learning time,
41
166161
4647
todos nosotros invertimos grandes cantidades de tiempo de aprendizaje,
02:50
big amounts of pliant, childlike brain time
42
170832
4698
grandes cantidades de ese tiempo de cerebro plástico e infantil
02:55
in dictation,
43
175554
1607
en dictados,
02:57
in the memorization of spelling rules filled, nevertheless, with exceptions.
44
177185
5031
en la memorización de reglas ortográficas llenas, sin embargo, de excepciones.
03:02
We were told in many ways, implicitly and explicitly,
45
182739
3787
Nos transmitieron de muchas formas, implícitas y explícitas,
03:06
that in spelling, something fundamental to our upbringing was at stake.
46
186550
5690
la idea de que en la ortografía
se jugaba algo fundamental de nuestra formación.
03:13
Yet, I have the feeling
47
193081
2301
Sin embargo yo tengo la sensación
03:15
that teachers didn't ask themselves why it was so important.
48
195406
3635
de que los maestros no se preguntaron por qué era tan importante.
03:19
In fact, they didn't ask themselves a previous question:
49
199065
3128
Incluso, no se hicieron una pregunta previa,
03:22
What is the purpose of spelling?
50
202217
2542
¿cuál era la función que cumplía la ortografía?
03:25
What do we need spelling for?
51
205813
2872
¿Para qué sirve la ortografía?
03:30
And the truth is, when someone asks themselves this question,
52
210439
2917
Y la verdad es que cuando uno se hace esa pregunta
la respuesta es bastante más simple y menos trascendental
03:33
the answer is much simpler and less momentous
53
213380
3089
03:36
than we'd usually believe.
54
216493
1433
de lo que suele creer.
03:38
We use spelling to unify the way we write, so we can all write the same way,
55
218492
6719
La ortografía sirve para uniformar la escritura,
para que todos escribamos igual.
03:45
making it easier for us to understand when we read to each other.
56
225235
4358
Y por lo tanto nos sea más fácil entendernos cuando nos leemos.
03:50
But unlike in other aspects of language such as punctuation,
57
230227
5572
Pero en contraposición con otros aspectos de la lengua,
como la puntuación por ejemplo,
03:55
in spelling, there's no individual expression involved.
58
235823
6099
en la ortografía no hay ninguna habilidad expresiva individual involucrada.
04:01
In punctuation, there is.
59
241946
1444
En la puntuación, sí.
04:03
With punctuation, I can choose to change the meaning of a phrase.
60
243937
3956
Yo con la puntuación puedo elegir cambiarle el sentido a una frase.
04:07
With punctuation, I can impose a particular rhythm to what I am writing,
61
247917
5425
Con la puntuación
puedo imprimirle un ritmo particular a lo que estoy escribiendo,
04:13
but not with spelling.
62
253366
2239
con la ortografía, no.
04:15
When it comes to spelling, it's either wrong or right,
63
255629
3577
Con la ortografía o está bien, o está mal
04:19
according to whether it conforms or not to the current rules.
64
259230
3594
según se ajuste o no se ajuste a las normas vigentes.
04:23
But then, wouldn't it be more sensible to simplify the current rules
65
263514
5354
Pero entonces, ¿no sería más sensato simplificar las normas vigentes
04:28
so it would be easier to teach, learn and use spelling correctly?
66
268892
5972
para que sea más fácil enseñar, aprender y utilizar correctamente la ortografía?
04:35
Wouldn't it be more sensible to simplify the current rules
67
275498
4507
¿No sería más sensato simplificar las normas vigentes
04:40
so that all the time we devote today to teaching spelling,
68
280029
5352
para que todo ese tiempo
que hoy le dedicamos a la enseñanza de la ortografía
04:45
we could devote to other language issues
69
285405
3068
se lo podamos dedicar a otras cuestiones de la lengua
04:48
whose complexities do, in fact, deserve the time and effort?
70
288497
3967
cuya complejidad sí merecen el tiempo y el esfuerzo?
04:54
What I propose is not to abolish spelling,
71
294253
4964
Lo que yo propongo no es abolir la ortografía,
04:59
and have everyone write however they want.
72
299241
3992
no es que cada uno escriba cómo quiera.
05:03
Language is a tool of common usage,
73
303698
3920
La lengua es una herramienta de uso común
05:07
and so I believe it's fundamental that we use it following common criteria.
74
307642
5332
y por lo tanto
me parece fundamental que la usemos siguiendo criterios comunes.
05:13
But I also find it fundamental
75
313429
2172
Pero también me parece fundamental
05:15
that those common criteria be as simple as possible,
76
315625
4346
que esos criterios comunes sean lo más simples que se pueda,
05:19
especially because if we simplify our spelling,
77
319995
3834
sobre todo porque si simplificamos nuestra ortografía
05:23
we're not leveling it down;
78
323853
2813
no estamos nivelando para abajo;
05:26
when spelling is simplified,
79
326690
2673
cuando se simplifica la ortografía
05:29
the quality of the language doesn't suffer at all.
80
329387
3778
no se resiente en nada la calidad de la lengua.
05:33
I work every day with Spanish Golden Age literature,
81
333929
3909
Yo trabajo todos los días con la literatura del Siglo de Oro,
05:37
I read Garcilaso, Cervantes, Góngora, Quevedo,
82
337862
3604
leo a Garcilaso, a Cervantes, a Góngora, a Quevedo,
05:41
who sometimes write "hombre" without H,
83
341490
2947
que a veces escriben "hombre" sin hache,
05:44
sometimes write "escribir" with V,
84
344461
3228
a veces escriben "escribir" con ve corta,
05:47
and it's absolutely clear to me
85
347713
2439
y me queda absolutamente claro
05:50
that the difference between those texts and ours is one of convention,
86
350176
5401
que la diferencia entre esos textos y los nuestros es de convención,
05:55
or rather, a lack of convention during their time.
87
355601
3593
o de falta de convención todavía en la época de ellos.
05:59
But it's not a difference of quality.
88
359218
2029
Pero no de calidad.
06:02
But let me go back to the masters,
89
362164
2424
Pero déjenme volver a los maestros
06:04
because they're key characters in this story.
90
364612
3354
porque son personajes clave en esta historia.
06:07
Earlier, I mentioned this slightly thoughtless insistence
91
367990
5441
Yo mencionaba hace rato esa insistencia un poco irreflexiva
06:13
with which teachers pester and pester us
92
373455
2914
con que los maestros nos machacan y nos machacan
con la ortografía.
06:16
over spelling.
93
376393
1500
06:17
But the truth is, things being as they are,
94
377917
3472
Pero lo cierto es que estando la cosas como están,
06:21
this makes perfect sense.
95
381413
2292
eso tiene total sentido.
06:23
In our society, spelling serves as an index of privilege,
96
383729
5339
En nuestra sociedad,
la ortografía funciona como un índice privilegiado
06:29
separating the cultured from the brute, the educated from the ignorant,
97
389092
4388
que permite distinguir al culto del bruto, al educado del ignorante,
06:33
independent of the content that's being written.
98
393504
4988
independientemente del contenido que se esté escribiendo.
06:38
One can get or not get a job
99
398516
3311
Uno puede conseguir o dejar de conseguir un trabajo
06:41
because of an H that one put or did not.
100
401851
2669
por una hache que puso o dejó de poner.
06:44
One can become an object of public ridicule
101
404544
3189
Uno puede convertirse en objeto de burla pública
06:47
because of a misplaced B.
102
407757
2651
por una be mal colocada.
06:50
Therefore, in this context,
103
410432
2176
Entonces, en ese contexto,
06:52
of course, it makes sense to dedicate all this time to spelling.
104
412632
5073
claro que tiene sentido dedicarle todo ese tiempo a la ortografía.
06:57
But we shouldn't forget
105
417729
2538
Pero no debemos olvidar
07:00
that throughout the history of our language,
106
420291
2200
que a lo largo de la historia de nuestra lengua
07:02
it has always been teachers
107
422515
1940
fueron siempre maestros
07:04
or people involved in the early learning of language
108
424479
3925
o individuos vinculados con la enseñanza de las primeras letras
07:08
who promoted spelling reforms,
109
428428
2520
los que impulsaron reformas ortográficas,
07:10
who realized that in our spelling there was often an obstacle
110
430972
4439
los que se dieron cuenta de que en nuestra ortografía
a veces había un obstáculo para la transmisión del conocimiento.
07:15
to the transmission of knowledge.
111
435435
2389
07:17
In our case, for example,
112
437848
1667
En nuestro caso, por ejemplo,
07:19
Sarmiento, together with Andrés Bello, spearheaded the biggest spelling reform
113
439539
4553
Sarmiento, junto con Andrés Bello, impulsó la mayor reforma ortográfica
que efectivamente haya tenido lugar en la lengua española,
07:24
to take place in the Spanish language:
114
444116
3405
07:27
the mid-19th century Chilean reform.
115
447545
4510
que fue la de Chile de mediados del Siglo XIX.
07:33
Then, why not take over the task of those teachers
116
453714
4461
¿Por qué, entonces, no tomar la posta de esos maestros
07:38
and start making progress in our spelling?
117
458199
3393
y empezar a avanzar en nuestra ortografía?
07:41
Here, in this intimate group of 10,000,
118
461616
3252
Yo acá, en la intimidad de nosotros 10 000
07:44
I'd like to bring to the table
119
464892
1554
quisiera poner sobre la mesa
07:46
some changes that I find reasonable to start discussing.
120
466470
4471
algunas modificaciones que me parece razonable empezar a discutir.
07:52
Let's remove the silent H.
121
472027
2368
Eliminemos la hache muda.
07:54
In places where we write an H but pronounce nothing,
122
474419
5088
Ahí donde escribimos una hache, pero no pronunciamos nada
07:59
let's not write anything.
123
479531
1291
no escribamos nada.
08:00
(Applause)
124
480846
1016
08:01
It's hard for me to imagine what sentimental attachment
125
481886
2638
(Aplausos)
Me cuesta pensar qué tipo de apego sentimental
08:04
can justify to someone all the hassle caused by the silent H.
126
484548
4991
puede justificar para alguien todos los engorros que causa la hache muda.
08:09
B and V, as we said before,
127
489563
2345
Be larga y ve corta, decíamos antes,
08:11
were never differentiated in the Spanish language --
128
491932
2870
nunca se distinguieron en la lengua castellana,
08:14
(Applause)
129
494826
1017
(Aplausos)
08:15
Let's choose one; it could be either. We can discuss it, talk it over.
130
495867
3305
elijamos una, puede ser cualquiera, podemos discutir, sentarnos,
08:19
Everyone will have their preferences and can make their arguments.
131
499196
3630
cada uno tendrá sus preferencias, cada uno podrá argumentar.
08:22
Let's keep one, remove the other.
132
502850
2844
Quedémonos con una, eliminemos la otra.
08:25
G and J, let's separate their roles.
133
505718
3007
Ge y jota, dividámosles las funciones,
08:28
G should keep the unaspirated sound, like in "gato," "mago," and "águila,"
134
508749
4422
que a la ge le quede el sonido suave, "gato", "mago", "águila",
08:33
and J should keep the aspirated sound,
135
513195
3296
y que la jota retenga el sonido áspero,
08:36
as in "jarabe," "jirafa," "gente," "argentino."
136
516515
4894
"jarabe", "jirafa", "gente", "argentino".
08:42
The case of C, S and Z is interesting,
137
522261
5328
Y ce, ese y zeta es un caso interesante
08:47
because it shows that the phonetic approach must be a guide,
138
527613
3837
porque muestra que el criterio fonético debe ser una guía,
08:51
but it can't be an absolute principle.
139
531474
3065
pero no puede ser un principio absoluto.
08:54
In some cases, the differences in pronunciation must be addressed.
140
534563
4759
En algunos casos las diferencias de pronunciación deben atenderse.
08:59
As I said before, C, S and Z,
141
539346
2906
Ahora, yo decía antes, ce, ese y zeta
09:02
in some places, correspond to one sound, in others to two.
142
542276
3342
en algunos lugares corresponden a un sonido, en otros a dos,
09:05
If we go from three letters to two, we're all better off.
143
545642
5186
si de tres letras bajamos a dos estamos todos mejor.
09:12
To some, these changes may seem a bit drastic.
144
552067
4870
A algunos, estos cambios les pueden parecer un poco drásticos.
09:16
They're really not.
145
556961
2181
No lo son tanto.
09:19
The Royal Spanish Academy, all of language academies,
146
559166
3263
La Real Academia Española, todas las academias de la lengua,
09:22
also believes that spelling should be progressively modified;
147
562453
4905
también creen que la ortografía debe ir modificándose,
09:27
that language is linked to history, tradition and custom,
148
567382
4886
que la lengua está ligada a la historia, a las tradiciones y a las costumbres,
09:32
but that at the same time, it is a practical everyday tool
149
572292
4623
pero que también es una herramienta práctica de uso cotidiano
09:36
and that sometimes this attachment to history, tradition and custom
150
576939
4894
y que a veces ese apego a la historia, a las tradiciones y a las costumbres
09:41
becomes an obstacle for its current usage.
151
581857
5084
se transforma en un obstáculo para el uso de hoy.
09:47
Indeed, this explains the fact
152
587439
2109
Eso explica, de hecho, que nuestra lengua,
09:49
that our language, much more than the others we are geographically close to,
153
589572
6953
mucho más que las que conocemos, que las que tenemos geográficamente cerca,
09:56
has been historically modifying itself based on us,
154
596549
3528
fue modificándose históricamente en nosotros,
por ejemplo, fuimos de "orthographia" a "ortografía",
10:00
for example, we went from "ortographia" to "ortografía,"
155
600101
3654
10:03
from "theatro" to "teatro," from "quantidad" to "cantidad,"
156
603779
4101
fuimos de "theatro" a "teatro", fuimos de "quantidad" a "cantidad",
10:07
from "symbolo" to "símbolo."
157
607904
2388
fuimos de "symbolo" a "símbolo",
10:10
And some silent H's are slowly being stealthily removed:
158
610316
5407
y de a poco ahora empiezan a retirarse sigilosamente algunas haches mudas,
10:15
in the Dictionary of the Royal Academy,
159
615747
2240
en el Diccionario de la Real Academia
10:18
"arpa" and "armonía" can be written with or without an H.
160
618011
5792
"arpa", "armonía" pueden escribirse con hache o sin hache
10:23
And everybody is OK.
161
623827
1500
y estamos todos bien.
10:27
I also believe
162
627272
2748
Me parece a mí además,
10:30
that this is a particularly appropriate moment to have this discussion.
163
630044
5945
que este es un momento particularmente apropiado para encarar esta discusión.
10:37
It's always said that language changes spontaneously,
164
637217
4011
Siempre se nos dice que la lengua cambia espontáneamente,
10:41
from the bottom up,
165
641252
1866
de abajo para arriba,
10:43
that its users are the ones who incorporate new words
166
643142
3273
que son los usuarios los que incorporan palabras nuevas,
10:46
and who introduce grammatical changes,
167
646439
3535
los que introducen modificaciones gramaticales
10:49
and that the authority -- in some places an academy,
168
649998
3817
y que la autoridad, en algunos lugares una academia,
10:53
in others a dictionary, in others a ministry --
169
653839
3911
en otros lugares un diccionario, en otros lugares un ministerio,
10:57
accepts and incorporates them long after the fact.
170
657774
3826
mucho tiempo después, las acepta e incorpora.
11:02
This is true only for some levels of language.
171
662396
3648
Esto es cierto solo para algunos niveles de la lengua,
11:06
It is true on the lexical level, the level of words.
172
666068
3395
es cierto para el nivel léxico, para el nivel de las palabras,
11:09
It is less true on the grammatical level,
173
669487
3254
es menos cierto para el nivel gramatical,
11:12
and I would almost say it is not true for the spelling level,
174
672765
4186
y casi, diría yo, que no es cierto para el nivel de la ortografía
11:16
that has historically changed from the top down.
175
676975
4041
que siempre históricamente cambió de arriba para abajo.
11:21
Institutions have always been the ones to establish the rules
176
681040
4035
Fueron siempre las instituciones
las que fijaron las normas y propusieron modificaciones.
11:25
and propose changes.
177
685099
2340
11:28
Why do I say this is a particularly appropriate moment?
178
688963
4790
¿Por qué digo yo que este es un momento particularmente apropiado?
11:33
Until today,
179
693777
1368
Hasta hoy,
11:35
writing always had a much more restricted and private use than speech.
180
695169
6140
la escritura siempre tuvo un uso mucho más restringido y privado que el habla,
11:41
But in our time, the age of social networks,
181
701938
4474
pero en nuestra época, la época de las redes sociales,
11:46
this is going through a revolutionary change.
182
706436
3147
eso está sufriendo un cambio revolucionario.
11:50
Never before have people written so much;
183
710131
3044
Nunca se escribió tanto como ahora,
11:53
never before have people written for so many others to see.
184
713199
4548
nunca tantos escribieron tanto a la vista de tantos.
11:58
And in these social networks, for the first time,
185
718356
3117
Y en esas redes sociales, por primera vez,
12:01
we're seeing innovative uses of spelling on a large scale,
186
721497
5040
estamos viendo a gran escala usos ortográficos novedosos
12:06
where even more-than-educated people with impeccable spelling,
187
726561
4609
donde incluso gente de ortografía impecable, hípereducada,
12:11
when using social networks,
188
731194
2280
cuando escribe en las redes sociales se comporta bastante parecido
12:13
behave a lot like the majority of users of social networks behave.
189
733498
5549
a cómo se comportan la mayoría de los usuarios de las redes sociales.
Es decir, relajan la corrección ortográfica
12:19
That is to say, they slack on spell-checking
190
739071
3682
12:22
and prioritize speed and efficacy in communication.
191
742777
4835
y priorizan la velocidad y la eficacia en la comunicación.
12:28
For now, on social networks, we see chaotic, individual usages.
192
748129
5431
Por ahora, ahí, hay usos caóticos, individuales,
12:33
But I think we have to pay attention to them,
193
753584
3017
pero me parece que tenemos que prestarles atención
12:36
because they're probably telling us
194
756625
2347
porque probablemente nos estén diciendo
12:38
that an era that designates a new place for writing
195
758996
4598
que una época, que le asigna a la escritura un lugar nuevo,
12:43
seeks new criteria for that writing.
196
763618
4309
esté pidiendo para esa escritura criterios nuevos.
12:48
I think we'd be wrong to reject them, to discard them,
197
768268
5118
Creo que haríamos mal en rechazarlos, en descartarlos,
12:53
because we identify them as symptoms of the cultural decay of our times.
198
773410
4972
porque los identificamos
como síntomas de la decadencia cultural de nuestra época.
12:58
No, I believe we have to observe them, organize them and channel them
199
778406
4938
No, creo que hay que observarlos, ordenarlos y encausarlos
13:03
within guidelines that better correspond to the needs of our times.
200
783368
5662
dentro de una normativa más afín con las necesidades de nuestros tiempos.
13:10
I can anticipate some objections.
201
790561
3732
Puedo anticipar algunas objeciones.
13:15
There will be those who'll say
202
795344
1430
Habrá quienes digan
13:16
that if we simplify spelling we'll lose etymology.
203
796798
5110
que si simplificamos la ortografía vamos a perder la etimología.
13:22
Strictly speaking, if we wanted to preserve etymology,
204
802743
3090
En rigor, si quisiéramos conservar la etimología
13:25
it would go beyond just spelling.
205
805857
2430
no alcanzaría con la ortografía,
13:28
We'd also have to learn Latin, Greek, Arabic.
206
808311
4005
además, deberíamos aprender latín, griego, árabe.
13:33
With simplified spelling,
207
813059
2631
Con una ortografía simplificada vamos a ir a recuperar la etimología
13:35
we would normalize etymology in the same place we do now:
208
815714
5190
al mismo lugar a dónde vamos ahora, a los diccionarios etimológicos.
13:40
in etymological dictionaries.
209
820928
2349
13:43
A second objection will come from those who say:
210
823937
3007
Una segunda objeción será la de los que digan:
13:46
"If we simplify spelling, we'll stop distinguishing
211
826968
3718
"Si simplificamos la ortografía,
vamos a dejar de distinguir entre sí
13:50
between words that differ in just one letter."
212
830710
3676
palabras que hoy se diferencian en solo una letra".
13:54
That is true, but it's not a problem.
213
834410
4090
Eso es verdad, pero no es un problema.
13:58
Our language has homonyms, words with more than one meaning,
214
838524
4976
Nuestra lengua tiene homónimos, tiene palabras con más de un significado
14:03
yet we don't confuse the "banco" where we sit
215
843524
2762
y no nos confundimos:
el banco donde nos sentamos del banco donde depositamos el dinero,
14:06
with the "banco" where we deposit money,
216
846310
2072
14:08
or the "traje" that we wear with the things we "trajimos."
217
848406
3249
el traje que nos ponemos de las cosas que trajimos.
14:11
In the vast majority of situations, context dispels any confusion.
218
851679
6639
En la enorme mayoría de las situaciones, el contexto disipa cualquier confusión.
Pero hay una tercera objeción,
14:19
But there's a third objection.
219
859012
2953
14:23
To me,
220
863922
1172
para mí la más comprensible, incluso la más conmovedora,
14:26
it's the most understandable, even the most moving.
221
866873
3445
14:30
It's the people who'll say: "I don't want to change.
222
870342
3468
que es la de los que digan: "Yo no quiero cambiar.
14:34
I was brought up like this, I got used to doing it this way,
223
874356
3709
Yo me eduqué así, me acostumbré de esta manera,
14:38
when I read a written word in simplified spelling, my eyes hurt."
224
878089
6273
cuando leo una palabra escrita en ortografía simplificada
me duelen los ojos".
14:44
(Laughter)
225
884386
1801
(Risas)
14:46
This objection is, in part, in all of us.
226
886211
4873
Esa objeción, en parte está adentro de cada uno de nosotros.
14:52
What do I think we should do?
227
892003
1489
¿Qué creo yo que hay que hacer?
14:53
The same thing that's always done in these cases:
228
893516
2709
Hacer como se hace siempre en estos casos,
14:56
changes are made looking forward; children are taught the new rules,
229
896249
5413
los cambios se hacen para adelante,
a los chicos se les enseñan las normas nuevas;
15:01
those of us who don't want to adapt can write the way we're used to writing,
230
901686
4533
a los que no queremos, nos dejan escribir como estamos acostumbrados
15:06
and hopefully, time will cement the new rules in place.
231
906243
4301
y se espera a que el tiempo cimiente las nuevas normas.
15:11
The success of every spelling reform that affects deeply rooted habits
232
911084
6507
El éxito de toda reforma ortográfica que toque hábitos tan arraigados
15:17
lies in caution, agreement, gradualism and tolerance.
233
917615
5306
está en la prudencia, el consenso, el gradualismo y la tolerancia.
15:23
At the same time, can't allow the attachment to old customs
234
923483
4318
Pero tampoco podemos dejar que el arraigo a las viejas costumbres
15:27
impede us from moving forward.
235
927825
2315
nos impidan seguir adelante.
15:30
The best tribute we can pay to the past
236
930595
3436
El mejor homenaje que podemos hacerle al pasado
15:34
is to improve upon what it's given us.
237
934055
2514
es mejorar lo que recibimos.
15:37
So I believe that we must reach an agreement,
238
937075
2573
Así que yo creo que tenemos que ponernos de acuerdo,
15:39
that academies must reach an agreement,
239
939672
3011
que las academias tienen que ponerse de acuerdo
15:42
and purge from our spelling rules
240
942707
2938
y limpiar de nuestra ortografía
15:45
all the habits we practice just for the sake of tradition,
241
945669
3705
todos esos hábitos que usamos porque los recibimos aunque no nos sirven.
15:49
even if they are useless now.
242
949398
1661
15:51
I'm convinced that if we do that
243
951505
3476
Yo estoy convencida de que si hacemos eso
en el ámbito modesto, pero importantísimo de la lengua,
15:55
in the humble but extremely important realm of language,
244
955005
4000
15:59
we'll be leaving a better future to the next generations.
245
959029
5334
vamos a estar dejándoles a las próximas generaciones
un futuro mejor.
16:04
(Applause)
246
964942
3408
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7