Humanity's Search for Cosmic Truth and Poetic Beauty | Maria Popova | TED

68,774 views ・ 2022-06-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Korom
00:06
[The Universe in Verse]
0
6002
5589
[Univerzum u stihu]
00:12
[Prelude]
1
12717
1168
[Uvod]
00:14
In 1908,
2
14261
1960
Godine 1908,
00:16
Henrietta Swan Leavitt,
3
16263
1626
Henrijeta Svon Levit,
00:17
one of the women known as the Harvard Computers,
4
17931
2544
jedna od žena poznatih kao kompjuteri sa Harvarda,
00:20
who changed our understanding of the universe
5
20517
2502
koje su promenile naše razumevanje univerzuma
00:23
long before they could vote,
6
23061
2169
mnogo pre nego što su mogle da glasaju,
00:25
was cataloging photographic plates at the Harvard College Observatory,
7
25230
4463
katalogizovala je fotografske ploče u opservatoriji fakulteta Harvard,
00:29
single-handedly analyzing 2,000 variable stars --
8
29734
4505
sama analizirajući 2 000 promenljivih zvezda -
00:34
stars with fluctuating brightness,
9
34281
1710
zvezda kolebljive svetlosti,
00:36
kind of like a lighthouse beacon --
10
36032
2294
nalik farovima sa svetionika -
00:38
when she began noticing a distinct correlation
11
38326
2795
kada je zapazila izrazitu podudarnost
00:41
between their brightness and their blinking pattern.
12
41121
3336
između njihove jačine i obrazaca treperenja.
00:44
That correlation made it possible to measure the distance of stars
13
44457
3712
Ta podudarnost je omogućila merenje udaljenosti zvezda
00:48
for the very first time,
14
48211
1585
prvi put u istoriji,
00:49
furnishing the yardstick of the universe.
15
49838
2878
obezbedivši aršine univerzuma.
00:53
Meanwhile, a dutiful teenage boy in the Midwest
16
53341
3837
U međuvremenu, marljivi tinejdžer sa srednjeg zapada
00:57
was repressing his childhood love of astronomy
17
57220
2878
je potiskivao svoju dečačku ljubav prema astronomiji
01:00
and beginning his legal studies to fulfill his dying father's demand
18
60140
4045
i započinjao je studije prava kako bi ispunio zavet oca na samrti
01:04
for an ordinary, reputable life.
19
64227
2878
za običnim, čestitim životom.
01:07
When his father died,
20
67606
2002
Kada mu je otac umro,
01:09
Edwin Hubble turned that passion for the stars into formal study
21
69608
4295
Edvin Habl je strast prema zvezdama pretvorio u formalne studije
01:13
and discovered two revolutionary facts about the universe:
22
73945
4213
i otkrio je dve revolucionarne činjenice o univerzumu:
01:18
that it is tremendously bigger than we thought
23
78450
3628
da je zapanjujuće veći nego što smo mislili
01:22
and that it's getting bigger and bigger by the blink.
24
82120
3003
i da raste sve više i više u treptaju oka.
01:25
One October evening in 1923,
25
85999
2544
Jedne oktobarske večeri 1923. godine,
01:28
perched at the foot of the largest telescope in the world,
26
88585
3336
zgrčen u podnožju najvećeg teleskopa na svetu
01:31
at Mount Wilson Observatory, not far from here,
27
91921
3129
u opservatoriji Maunt Vilson, nedaleko odavde,
01:35
Hubble took a 45-minute exposure of Andromeda,
28
95091
3712
Habl je zabeležio 45-minutnu ekspoziciju Andromede,
01:38
which was then thought to be one of many spiral nebulae in our Milky Way.
29
98845
4379
koja se tada smatrala jednom od mnogih spiralnih maglina u našem Mlečnom putu.
01:43
The notion of a galaxy,
30
103808
1418
Zamisao o galaksiji,
01:45
a gravitationally bound cluster of stars and dust and dark matter,
31
105268
5214
grupi gravitacijski povezanih zvezda, prašine i tamne materije,
01:50
didn't exist at the time.
32
110482
1835
nije postojala tada.
01:52
The Milky Way, which, by the way, was coined as a term
33
112359
3044
Mlečni put čiji je, usput, termin skovao
01:55
by Chaucer in the 14th century,
34
115445
2461
Čoser u XIV veku,
01:57
was thought to be what was called an "island universe"
35
117906
3420
smatrao se nečim što je nazivano „ostrvskim univerzumom”
02:01
beyond the edge of which lay cold, dark nothingness.
36
121368
4713
preko čije ivice počiva hladno, mračno ništavilo.
02:07
But when Hubble looked at the photograph the next morning
37
127040
3045
Međutim, kada je Habl pogledao sledećeg jutra fotografiju
02:10
and compared it to previous ones,
38
130085
2544
i uporedio je sa prethodnim,
02:12
he furrowed his brow
39
132629
1752
namrštio je čelo
02:14
and with a gasp of revelation scribbled right on top of the plate "VAR"
40
134381
5463
i s uzdahom otkrovenja naškrabao je na vrhu ploče „VAR”
02:19
and then drew an exclamation point
41
139844
2294
i potom nacrtao uzvičnik
02:22
because he had realized that a tiny fleck in Andromeda
42
142180
4129
jer je shvatio da sićušna pega u Andromedi
02:26
previously thought to be a nova
43
146351
2669
koju su do tad smatrali novom
02:29
could not possibly be a nova,
44
149062
1918
uopšte ne može da bude nova,
02:31
given its blinking pattern across these different photographs.
45
151022
3253
s obzirom na njen šablon treperenja na različitim fotografijama.
02:34
And it was, in fact, a variable star.
46
154609
3128
I zapravo se radilo o promenljivoj zvezdi.
02:38
Which meant, given Henrietta Leavitt's data,
47
158113
3295
Što je značilo, imajući u vidu Henrijetine podatke,
02:41
that it was very, very far away,
48
161449
2586
da je veoma, veoma daleko,
02:44
farther than the edge of the Milky Way.
49
164035
2961
dalje od ivice Mlečnog puta.
02:47
Which meant that Andromeda was not a nebula in our own galaxy,
50
167414
5380
A to je značilo da Andromeda nije maglina u našoj galaksiji,
02:52
but a whole other galaxy,
51
172836
2419
već potpuno druga galaksija
02:55
out there, in the cold, dark nothingness.
52
175255
3336
tamo negde u hladnom, mračnom ništavilu.
02:59
Suddenly, the universe was a garden, blooming with galaxies,
53
179008
3546
Iznenada, univerzum je bio bašta u kojoj bujaju galaksije,
03:02
with ours but a single bloom.
54
182595
2503
a naša je tek jedan cvet.
03:05
That same year, in another country,
55
185890
2795
Te iste godine, u drugoj državi,
03:08
suspended between two World Wars,
56
188727
2210
zatečen između dva svetska rata,
03:10
another young scientist came up with the radical idea
57
190979
4713
još jedan mladi naučnik je imao radikalnu zamisao
03:15
of using rocket technology,
58
195692
2377
korišćenja raketne tehnologije,
03:18
this deadly military technology,
59
198069
2670
ove smrtonosne vojne tehnologije,
03:20
to mount an enormous telescope and launch it into Earth's orbit.
60
200780
4380
kako bi natovario ogromni teleskop i lansirao ga u zemljinu orbitu.
03:25
Not only closer to the stars, but bypassing the atmosphere
61
205201
3212
Ne samo bliže zvezdama, već zaobilazeći atmosferu
03:28
that occludes our terrestrial instruments.
62
208413
2669
koja se preprečuje našim zemaljskim instrumentima.
03:31
It would take another two generations of scientists
63
211583
2961
Biće potrebne još dve generacije naučnika
03:34
to make that telescope a reality:
64
214586
3003
da ostvare tu viziju teleskopa:
03:37
a shimmering poem of metal, physics and perseverance
65
217630
4380
svetlucavu poemu metala, fizike i istrajnosti
03:42
bearing Hubble's name.
66
222051
1669
koja nosi Hablovo ime.
03:44
But when the Hubble Space Telescope launched in 1990,
67
224512
3671
Međutim, kada je svemirski teleskop Habl lansiran 1990. godine,
03:48
our human fallibility had slipped into the precision of the instrument,
68
228224
4630
jedna ljudska omaška se potkrala u preciznost instrumenta
03:52
and it turned out that its primary mirror
69
232896
3169
i ispostavilo se da je njegovo glavno ogledalo
03:56
was ground into the wrong spherical shape,
70
236107
3045
izbrušeno u pogrešan sferni oblik,
03:59
warping these long-awaited images of the unfathomed universe.
71
239194
4421
iskrivljujući te dugoočekivane slike nedokučivog univerzuma.
04:05
Up the coast from Mount Wilson Observatory,
72
245200
2669
Na obali blizu Opservatorije Maunt Vilson,
04:07
a teenage girl watched her father, who had worked on the Hubble,
73
247911
4129
tinejdžerka je posmatrala oca, koji je radio na Hablu
04:12
one of NASA's first Black engineers, come home brokenhearted.
74
252081
4338
kao jedan od NASA-inih prvih inženjera crnaca kako se vraća kući skrhan.
04:16
He didn't know that his observant daughter
75
256878
2794
Nije bio svestan da će njegova opažajna kćerka
04:19
would become poet laureate of his country
76
259714
3087
postati pesnička laureatkinja ove države
04:22
and would commemorate him in the tenderest tribute
77
262801
3378
i da će mu odati najnežniju počast
04:26
that an artist's daughter has ever composed for a scientist father,
78
266179
4296
koju je kćerka umetnica ikad sastavila za svog oca naučnika
04:30
which would win her the Pulitzer Prize
79
270475
1877
i koja će joj doneti Pulicerovu nagradu
04:32
the year the Hubble's corrected optics captured that revolutionary,
80
272393
4505
u godini kada je Habl sa korigovanom optikom zabeležio revolucionarnu
04:36
ultra-deep field image of the observable universe,
81
276940
3962
sliku Hablovog ultra dubokog polja vidljivog univerzuma,
04:40
revealing what neither Hubble
82
280944
2085
otkrivajući nešto što ni Habl,
04:43
nor Henrietta Leavitt could have imagined.
83
283071
2919
ni Henrijeta Levit nisu mogli zamisliti.
04:45
That ours is not just one of several galaxies,
84
285990
4672
Da naša nije tek jedna od nekoliko galaksija,
04:50
but that there are 100 billion galaxies out there,
85
290662
4713
već da postoji 100 milijardi galaksija,
04:55
each containing 100 billion stars.
86
295375
4754
a svaka sadrži 100 milijardi zvezda.
05:01
Narrator: From “My God, It’s Full of Stars.”
87
301214
4004
Naratorka: Iz poeme „Gospode, puno je zvezda.”
05:08
When my father worked on the Hubble Telescope, he said
88
308012
4672
Kad je moj otac radio na teleskopu Habl, rekao je
05:12
They operated like surgeons: scrubbed and sheathed
89
312725
5297
da su operisali poput hirurga: strugali i oblagali
05:18
In papery green, the room a clean, cold and bright white.
90
318064
6340
u papirasto-zelenoj sobi čistoj, hladnoj i jarko beloj.
05:25
He’d read Larry Niven at home, and drink scotch on the rocks,
91
325321
4672
Kod kuće bi čitao Larija Nivena i pio skoč s ledom,
05:30
His eyes exhausted and pink. These were the Reagan years,
92
330034
6215
očiju iscrpljenih i rozih. Bile su to godine Regana,
05:36
When we lived with our finger on The Button and struggled
93
336249
4546
kada smo živeli s prstom na Dugmetu i borili se
05:40
To view our enemies as children. My father spent whole seasons
94
340837
6882
da gledamo na svoje neprijatelje kao decu. Otac je provodio čitave sezone
05:47
Bowing before the oracle-eye, hungry for what it would find.
95
347760
5422
poginjući se nad okom proročišta, žudeći za onim šta bi moglo da otkrije.
05:53
His face lit-up whenever anyone asked, and his arms would rise
96
353892
6297
Lice bi mu se ozarilo kad god neko priupita, a njegove ruke se podigle
06:00
As if he were weightless, perfectly at ease in the never-ending
97
360231
5130
kao u bestežinskom stanju, savršeno spokojan u beskonačnoj
06:05
Night of space. On the ground, we tied postcards to balloons
98
365445
6923
noći svemira. Dole na zemlji, vezivali smo razglednice za balone
06:12
For peace. Prince Charles married Lady Di.
99
372702
5714
zarad mira. Princ Čarls je oženio Lejdi Di.
06:18
Rock Hudson died.
100
378499
1919
Rok Hadson je umro.
06:22
We learned new words for things. The decade changed.
101
382128
5964
Naučili smo nove reči za stvari. Decenija se promenila.
06:29
The first few pictures came back blurred, and I felt ashamed
102
389302
5881
Prvih nekoliko slika je ispalo mutno i mene je bilo sramota
06:35
For all the cheerful engineers, my father and his tribe. The second time,
103
395224
6882
zbog svih tih razdraganih inženjera, mog oca i njegovog plemena. Drugog puta,
06:42
The optics jibed. We saw to the edge of all there is --
104
402190
5464
optika se povinovala. Videli smo ivicu svega što postoji -
06:48
So brutal and alive it seemed to comprehend us back.
105
408696
6131
tako svirepu i živu da se činilo kako spoznala je i ona nas.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7