Humanity's Search for Cosmic Truth and Poetic Beauty | Maria Popova | TED

68,774 views ・ 2022-06-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Kseniia Surovtsevа Редактор: Alena Chernykh
00:06
[The Universe in Verse]
0
6002
5589
[Вселенная в стихах]
00:12
[Prelude]
1
12717
1168
[Вступление]
00:14
In 1908,
2
14261
1960
В 1908 году
00:16
Henrietta Swan Leavitt,
3
16263
1626
Генриетта Суон Ливитт,
00:17
one of the women known as the Harvard Computers,
4
17931
2544
одна из женщин в команде «гарвардских вычислителей»,
00:20
who changed our understanding of the universe
5
20517
2502
которые изменили наше представление о Вселенной
задолго до того, как женщины получили право голоса,
00:23
long before they could vote,
6
23061
2169
00:25
was cataloging photographic plates at the Harvard College Observatory,
7
25230
4463
работала над каталогом фотопластинок в Гарвардской обсерватории
00:29
single-handedly analyzing 2,000 variable stars --
8
29734
4505
и лично проанализировала две тысячи переменных звёзд —
00:34
stars with fluctuating brightness,
9
34281
1710
звёзд, яркость которых меняется
00:36
kind of like a lighthouse beacon --
10
36032
2294
подобно мерцанию маяка, —
00:38
when she began noticing a distinct correlation
11
38326
2795
когда она начала замечать, что существует взаимосвязь
00:41
between their brightness and their blinking pattern.
12
41121
3336
между яркостью звёзд и их мерцанием.
00:44
That correlation made it possible to measure the distance of stars
13
44457
3712
Эта взаимосвязь позволила впервые измерить
00:48
for the very first time,
14
48211
1585
расстояние до звёзд,
00:49
furnishing the yardstick of the universe.
15
49838
2878
став способом измерения расстояний во Вселенной.
00:53
Meanwhile, a dutiful teenage boy in the Midwest
16
53341
3837
Тем временем на Среднем Западе США послушный мальчик-подросток,
00:57
was repressing his childhood love of astronomy
17
57220
2878
вопреки своей любви к астрономии,
01:00
and beginning his legal studies to fulfill his dying father's demand
18
60140
4045
начал изучать юриспруденцию, повинуясь воле умирающего отца,
01:04
for an ordinary, reputable life.
19
64227
2878
желавшего для сына респектабельной жизни.
01:07
When his father died,
20
67606
2002
После смерти отца
01:09
Edwin Hubble turned that passion for the stars into formal study
21
69608
4295
Эдвин Хаббл превратил свою любовь к звёздам в полноценное исследование,
01:13
and discovered two revolutionary facts about the universe:
22
73945
4213
в котором раскрыл два революционных факта о Вселенной:
01:18
that it is tremendously bigger than we thought
23
78450
3628
она намного больше, чем мы думали,
01:22
and that it's getting bigger and bigger by the blink.
24
82120
3003
и она растёт, причём стремительно.
01:25
One October evening in 1923,
25
85999
2544
В один октябрьский вечер в 1923 году,
01:28
perched at the foot of the largest telescope in the world,
26
88585
3336
расположившись в обсерватории Маунт-Вилсон, где находился
01:31
at Mount Wilson Observatory, not far from here,
27
91921
3129
самый большой телескоп в мире, это недалеко отсюда,
01:35
Hubble took a 45-minute exposure of Andromeda,
28
95091
3712
Хаббл сделал 45-минутную экспозицию Андромеды,
01:38
which was then thought to be one of many spiral nebulae in our Milky Way.
29
98845
4379
которая считалась одной из спиральных туманностей Млечного Пути.
01:43
The notion of a galaxy,
30
103808
1418
Понятие галактики —
01:45
a gravitationally bound cluster of stars and dust and dark matter,
31
105268
5214
гравитационно-связанной системы звёзд, пыли и тёмной материи —
01:50
didn't exist at the time.
32
110482
1835
тогда не существовало.
01:52
The Milky Way, which, by the way, was coined as a term
33
112359
3044
Млечный Путь, между прочим, как термин был сформулирован
01:55
by Chaucer in the 14th century,
34
115445
2461
Чосером в XIV веке
01:57
was thought to be what was called an "island universe"
35
117906
3420
и представлялся людям «островной вселенной»,
02:01
beyond the edge of which lay cold, dark nothingness.
36
121368
4713
за которой скрывалось холодное, тёмное небытие.
02:07
But when Hubble looked at the photograph the next morning
37
127040
3045
Когда же на следующее утро Хаббл посмотрел на фотографию
02:10
and compared it to previous ones,
38
130085
2544
и сравнил её с предыдущими,
02:12
he furrowed his brow
39
132629
1752
он нахмурился
02:14
and with a gasp of revelation scribbled right on top of the plate "VAR"
40
134381
5463
и, воскликнув, нацарапал на фотопластинке «VAR» (переменная звезда),
02:19
and then drew an exclamation point
41
139844
2294
а затем добавил восклицательный знак,
02:22
because he had realized that a tiny fleck in Andromeda
42
142180
4129
потому что он понял, что маленькая точка в составе Андромеды,
02:26
previously thought to be a nova
43
146351
2669
которую раньше принимали за новую звезду,
02:29
could not possibly be a nova,
44
149062
1918
не могла быть новой звездой
02:31
given its blinking pattern across these different photographs.
45
151022
3253
из-за того, как менялась её яркость на фотографиях.
02:34
And it was, in fact, a variable star.
46
154609
3128
И он был прав: это была цефеида — переменная звезда.
02:38
Which meant, given Henrietta Leavitt's data,
47
158113
3295
С учётом информации, собранной Генриеттой Ливитт,
02:41
that it was very, very far away,
48
161449
2586
это означало, что цефеида была очень-очень далеко,
02:44
farther than the edge of the Milky Way.
49
164035
2961
далеко за пределами Млечного Пути.
02:47
Which meant that Andromeda was not a nebula in our own galaxy,
50
167414
5380
Оказалось, что Андромеда — вовсе не туманность в нашей галактике,
02:52
but a whole other galaxy,
51
172836
2419
а отдельная галактика,
02:55
out there, in the cold, dark nothingness.
52
175255
3336
расположенная в том самом холодном, тёмном небытие.
02:59
Suddenly, the universe was a garden, blooming with galaxies,
53
179008
3546
Вселенная вдруг оказалась садом, в котором цвели множественные галактики,
03:02
with ours but a single bloom.
54
182595
2503
а наша галактика была лишь одной из них.
03:05
That same year, in another country,
55
185890
2795
В тот же год, в перерыве между двумя мировыми войнами,
03:08
suspended between two World Wars,
56
188727
2210
в другой стране
03:10
another young scientist came up with the radical idea
57
190979
4713
у другого молодого учёного возникла невероятная идея
03:15
of using rocket technology,
58
195692
2377
использовать ракетную технику,
03:18
this deadly military technology,
59
198069
2670
ту самую смертоносную технику,
03:20
to mount an enormous telescope and launch it into Earth's orbit.
60
200780
4380
чтобы отправить огромный телескоп на орбиту Земли.
03:25
Not only closer to the stars, but bypassing the atmosphere
61
205201
3212
Так он смог бы стать не только ближе к звёздам,
03:28
that occludes our terrestrial instruments.
62
208413
2669
но и преодолеть атмосферу, мешающую наземным установкам.
03:31
It would take another two generations of scientists
63
211583
2961
Ещё два поколения учёных будут трудиться
03:34
to make that telescope a reality:
64
214586
3003
над моделью этого телескопа:
03:37
a shimmering poem of metal, physics and perseverance
65
217630
4380
мерцающий шедевр, объединивший металл, физику и настойчивость
03:42
bearing Hubble's name.
66
222051
1669
и названный «Хаббл».
03:44
But when the Hubble Space Telescope launched in 1990,
67
224512
3671
Когда космический телескоп «Хаббл» был запущен в 1990 году,
03:48
our human fallibility had slipped into the precision of the instrument,
68
228224
4630
оказалось, что человеческая склонность к ошибкам повлияла на его точность,
03:52
and it turned out that its primary mirror
69
232896
3169
и его главное зеркало
03:56
was ground into the wrong spherical shape,
70
236107
3045
было отполировано и смонтировано неправильно,
03:59
warping these long-awaited images of the unfathomed universe.
71
239194
4421
что привело к искажению долгожданных снимков Вселенной.
04:05
Up the coast from Mount Wilson Observatory,
72
245200
2669
Чуть севернее обсерватории Маунт-Вилсон
04:07
a teenage girl watched her father, who had worked on the Hubble,
73
247911
4129
отец девочки-подростка, который был одним из первых темнокожих инженеров NASA
04:12
one of NASA's first Black engineers, come home brokenhearted.
74
252081
4338
и работал над телескопом Хаббл, приходил домой расстроенным.
04:16
He didn't know that his observant daughter
75
256878
2794
Он не знал, что его наблюдательная дочь
04:19
would become poet laureate of his country
76
259714
3087
станет поэтом-лауреатом США
04:22
and would commemorate him in the tenderest tribute
77
262801
3378
и почтит его память, посвятив своему отцу-учёному
04:26
that an artist's daughter has ever composed for a scientist father,
78
266179
4296
трогательное стихотворение, за которое её наградили
04:30
which would win her the Pulitzer Prize
79
270475
1877
Пулитцеровской премией
04:32
the year the Hubble's corrected optics captured that revolutionary,
80
272393
4505
в тот же год, когда телескоп «Хаббл» уже с исправленной оптикой
04:36
ultra-deep field image of the observable universe,
81
276940
3962
запечатлел ультра-глубокое поле видимого участка Вселенной,
04:40
revealing what neither Hubble
82
280944
2085
чего не мог представить ни Хаббл,
04:43
nor Henrietta Leavitt could have imagined.
83
283071
2919
ни Генриетта Ливитт.
04:45
That ours is not just one of several galaxies,
84
285990
4672
А именно, что наша Галактика не просто одна из нескольких,
04:50
but that there are 100 billion galaxies out there,
85
290662
4713
она одна из 100 миллиардов галактик,
04:55
each containing 100 billion stars.
86
295375
4754
а каждая из них содержит 100 миллиардов звёзд.
05:01
Narrator: From “My God, It’s Full of Stars.”
87
301214
4004
Трейси К. Смит, отрывок из «Боже мой, сколько звёзд».
05:08
When my father worked on the Hubble Telescope, he said
88
308012
4672
Мой отец говорил, что, когда он работал над телескопом «Хаббл»,
05:12
They operated like surgeons: scrubbed and sheathed
89
312725
5297
они трудились словно в операционной: вычищали каждый уголок.
05:18
In papery green, the room a clean, cold and bright white.
90
318064
6340
Светло-зелёный. Чистая комната, холодная и ослепляюще белая.
05:25
He’d read Larry Niven at home, and drink scotch on the rocks,
91
325321
4672
Дома он читал Ларри Нивена и пил скотч со льдом,
05:30
His eyes exhausted and pink. These were the Reagan years,
92
330034
6215
в его покрасневших глазах читалась усталость. То были годы Рейгана,
05:36
When we lived with our finger on The Button and struggled
93
336249
4546
мы жили с пальцем, застывшим над кнопкой,
05:40
To view our enemies as children. My father spent whole seasons
94
340837
6882
неспособные разглядеть детей в наших врагах.
Мой же отец склонялся над линзой как глазом оракула с жаждой открытий.
05:47
Bowing before the oracle-eye, hungry for what it would find.
95
347760
5422
05:53
His face lit-up whenever anyone asked, and his arms would rise
96
353892
6297
Стоило кому-то задать вопрос, его лицо сияло, а плечи расправлялись,
06:00
As if he were weightless, perfectly at ease in the never-ending
97
360231
5130
как будто он был пылинкой, расслабленно парящей в бесконечной
06:05
Night of space. On the ground, we tied postcards to balloons
98
365445
6923
ночи космоса.
На земле же мы привязывали открытки к шарикам во имя мира.
06:12
For peace. Prince Charles married Lady Di.
99
372702
5714
Принц Чарльз женился на Диане.
06:18
Rock Hudson died.
100
378499
1919
Умер Рок Хадсон.
06:22
We learned new words for things. The decade changed.
101
382128
5964
Мы выучили новые слова.
Минуло десятилетие.
06:29
The first few pictures came back blurred, and I felt ashamed
102
389302
5881
Первые изображения были размытыми, мне было стыдно
06:35
For all the cheerful engineers, my father and his tribe. The second time,
103
395224
6882
за радостных инженеров, моего отца и его клан.
06:42
The optics jibed. We saw to the edge of all there is --
104
402190
5464
Во второй раз оптика не подвела. Мы увидели край Вселенной.
06:48
So brutal and alive it seemed to comprehend us back.
105
408696
6131
Безжалостная и живая, казалось, она понимала нас.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7