Humanity's Search for Cosmic Truth and Poetic Beauty | Maria Popova | TED

66,577 views

2022-06-10 ・ TED


New videos

Humanity's Search for Cosmic Truth and Poetic Beauty | Maria Popova | TED

66,577 views ・ 2022-06-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Bonomo Revisore: Luca Tomasi
00:06
[The Universe in Verse]
0
6002
5589
L’UNIVERSO IN VERSI
00:12
[Prelude]
1
12717
1168
PRELUDIO
00:14
In 1908,
2
14261
1960
00:16
Henrietta Swan Leavitt,
3
16263
1626
Henrietta Swan Leavitt,
00:17
one of the women known as the Harvard Computers,
4
17931
2544
una delle cosiddette “Calcolatrici di Harvard”,
00:20
who changed our understanding of the universe
5
20517
2502
che hanno trasformato la nostra idea dell’universo
molto prima di avere il diritto di voto,
00:23
long before they could vote,
6
23061
2169
00:25
was cataloging photographic plates at the Harvard College Observatory,
7
25230
4463
stava catalogando lastre fotografiche all’osservatorio del college di Harvard,
00:29
single-handedly analyzing 2,000 variable stars --
8
29734
4505
analizzando da sola 2000 stelle variabili...
00:34
stars with fluctuating brightness,
9
34281
1710
stelle con variazioni di luminosità,
come la luce di un faro...
00:36
kind of like a lighthouse beacon --
10
36032
2294
00:38
when she began noticing a distinct correlation
11
38326
2795
quando notò una chiara correlazione
tra la loro luminosità e il modo in cui lampeggiavano.
00:41
between their brightness and their blinking pattern.
12
41121
3336
00:44
That correlation made it possible to measure the distance of stars
13
44457
3712
Quella correlazione rese possibile misurare la distanza delle stelle
00:48
for the very first time,
14
48211
1585
per la prima volta,
00:49
furnishing the yardstick of the universe.
15
49838
2878
stabilendo l’unità di misura dell’universo.
00:53
Meanwhile, a dutiful teenage boy in the Midwest
16
53341
3837
Nel frattempo, un ubbidiente ragazzo del Midwest
00:57
was repressing his childhood love of astronomy
17
57220
2878
soffocava il suo amore per l’astronomia
e si iscriveva a giurisprudenza per accontentare il padre morente
01:00
and beginning his legal studies to fulfill his dying father's demand
18
60140
4045
01:04
for an ordinary, reputable life.
19
64227
2878
che sognava per lui una vita normale e rispettabile.
01:07
When his father died,
20
67606
2002
Quando suo padre morì,
01:09
Edwin Hubble turned that passion for the stars into formal study
21
69608
4295
Edwin Hubble trasformò in studi formali la sua passione per le stelle
01:13
and discovered two revolutionary facts about the universe:
22
73945
4213
e scoprì due fatti rivoluzionari sull’universo:
01:18
that it is tremendously bigger than we thought
23
78450
3628
che è enormemente più grande di quanto immaginassimo
e che non fa altro che crescere.
01:22
and that it's getting bigger and bigger by the blink.
24
82120
3003
01:25
One October evening in 1923,
25
85999
2544
Una sera di ottobre del 1923,
01:28
perched at the foot of the largest telescope in the world,
26
88585
3336
appostato ai piedi del più grande telescopio del mondo,
01:31
at Mount Wilson Observatory, not far from here,
27
91921
3129
all’Osservatorio di Mount Wilson, non lontano da qui,
Hubble scattò una fotografia con 45 minuti di esposizione di Andromeda,
01:35
Hubble took a 45-minute exposure of Andromeda,
28
95091
3712
01:38
which was then thought to be one of many spiral nebulae in our Milky Way.
29
98845
4379
che all’epoca si pensava fosse una delle tante nebulose a spirale della Via Lattea.
01:43
The notion of a galaxy,
30
103808
1418
Il concetto di galassia,
01:45
a gravitationally bound cluster of stars and dust and dark matter,
31
105268
5214
un ammasso di stelle, polvere e materia oscura legate dalla gravità,
01:50
didn't exist at the time.
32
110482
1835
non esisteva all’epoca.
01:52
The Milky Way, which, by the way, was coined as a term
33
112359
3044
La Via Lattea, termine tra l’altro coniato
01:55
by Chaucer in the 14th century,
34
115445
2461
da Chaucer nel XIV secolo,
01:57
was thought to be what was called an "island universe"
35
117906
3420
era considerata un “universo-isola”,
02:01
beyond the edge of which lay cold, dark nothingness.
36
121368
4713
oltre i confini del quale c’era il nulla, freddo e buio.
Ma il mattino dopo, quando Hubble osservò la fotografia
02:07
But when Hubble looked at the photograph the next morning
37
127040
3045
paragonandola alle precedenti,
02:10
and compared it to previous ones,
38
130085
2544
02:12
he furrowed his brow
39
132629
1752
alzò le sopracciglia
02:14
and with a gasp of revelation scribbled right on top of the plate "VAR"
40
134381
5463
e con un sussulto rivelatorio, scrisse “VAR” sulla lastra
02:19
and then drew an exclamation point
41
139844
2294
e poi tracciò un punto esclamativo,
perché aveva capito che quella macchiolina su Andromeda,
02:22
because he had realized that a tiny fleck in Andromeda
42
142180
4129
02:26
previously thought to be a nova
43
146351
2669
ritenuta sino ad allora una super nova,
non poteva in realtà esserlo,
02:29
could not possibly be a nova,
44
149062
1918
a causa delle intermittenze di luce visibili dalle varie fotografie.
02:31
given its blinking pattern across these different photographs.
45
151022
3253
02:34
And it was, in fact, a variable star.
46
154609
3128
Era invece una stella variabile.
Il che significava, basandosi sui dati di Henrietta Leavitt,
02:38
Which meant, given Henrietta Leavitt's data,
47
158113
3295
02:41
that it was very, very far away,
48
161449
2586
che si trovava molto, molto lontano,
ben oltre i confini della Via Lattea.
02:44
farther than the edge of the Milky Way.
49
164035
2961
02:47
Which meant that Andromeda was not a nebula in our own galaxy,
50
167414
5380
Il che significava che Andromeda non era una nebulosa della nostra galassia,
02:52
but a whole other galaxy,
51
172836
2419
ma essa stessa un’altra galassia,
02:55
out there, in the cold, dark nothingness.
52
175255
3336
nel nulla freddo e buio là fuori.
D’un tratto, l’universo era come un giardino popolato di galassie,
02:59
Suddenly, the universe was a garden, blooming with galaxies,
53
179008
3546
03:02
with ours but a single bloom.
54
182595
2503
e la nostra era un fiore tra tanti.
03:05
That same year, in another country,
55
185890
2795
Lo stesso anno, in un’altra nazione,
03:08
suspended between two World Wars,
56
188727
2210
sospesa tra le due guerre mondiali,
03:10
another young scientist came up with the radical idea
57
190979
4713
un altro giovane scienziato ebbe l’idea rivoluzionaria
03:15
of using rocket technology,
58
195692
2377
di usare la tecnologia dei razzi,
quella micidiale tecnologia militare,
03:18
this deadly military technology,
59
198069
2670
03:20
to mount an enormous telescope and launch it into Earth's orbit.
60
200780
4380
per costruire un enorme telescopio e lanciarlo in orbita attorno alla Terra.
Non solo più vicino alle stelle, ma posizionato oltre l’atmosfera,
03:25
Not only closer to the stars, but bypassing the atmosphere
61
205201
3212
03:28
that occludes our terrestrial instruments.
62
208413
2669
che offusca la vista degli strumenti sulla Terra.
03:31
It would take another two generations of scientists
63
211583
2961
Ci sarebbero volute altre due generazioni di scienziati
03:34
to make that telescope a reality:
64
214586
3003
per realizzare quel telescopio:
03:37
a shimmering poem of metal, physics and perseverance
65
217630
4380
uno scintillante poema di metallo, fisica e perseveranza
che portava il nome di Hubble.
03:42
bearing Hubble's name.
66
222051
1669
03:44
But when the Hubble Space Telescope launched in 1990,
67
224512
3671
Ma quando il Telescopio Spaziale Hubble fu lanciato nel 1990,
03:48
our human fallibility had slipped into the precision of the instrument,
68
228224
4630
la fallibilità umana aveva commesso un errore di precisione sullo strumento,
03:52
and it turned out that its primary mirror
69
232896
3169
poiché lo specchio principale
era stato levigato in una forma sferica imperfetta,
03:56
was ground into the wrong spherical shape,
70
236107
3045
che distorceva le tanto sospirate immagini di quell’universo sconosciuto.
03:59
warping these long-awaited images of the unfathomed universe.
71
239194
4421
Sulla strada che porta all’Osservatorio di Mount Wilson,
04:05
Up the coast from Mount Wilson Observatory,
72
245200
2669
04:07
a teenage girl watched her father, who had worked on the Hubble,
73
247911
4129
una ragazza vide il padre, che aveva lavorato al progetto Hubble,
uno dei primi ingegneri neri della NASA, tornare a casa affranto.
04:12
one of NASA's first Black engineers, come home brokenhearted.
74
252081
4338
04:16
He didn't know that his observant daughter
75
256878
2794
Lui non sapeva che la sua perspicace figlia
04:19
would become poet laureate of his country
76
259714
3087
sarebbe diventata poetessa laureata del suo paese,
04:22
and would commemorate him in the tenderest tribute
77
262801
3378
e che lo avrebbe commemorato nel tributo più tenero
che una figlia artista abbia mai composto per un padre scienziato,
04:26
that an artist's daughter has ever composed for a scientist father,
78
266179
4296
04:30
which would win her the Pulitzer Prize
79
270475
1877
che le sarebbe valso il Premio Pulitzer
04:32
the year the Hubble's corrected optics captured that revolutionary,
80
272393
4505
nell’anno in cui il sistema ottico di Hubble, riparato,
catturò l’immagine rivoluzionaria a campo profondissimo
04:36
ultra-deep field image of the observable universe,
81
276940
3962
dell’universo osservabile,
04:40
revealing what neither Hubble
82
280944
2085
rivelando ciò che nemmeno Hubble
o Henrietta Leavitt avrebbero immaginato.
04:43
nor Henrietta Leavitt could have imagined.
83
283071
2919
04:45
That ours is not just one of several galaxies,
84
285990
4672
Che la nostra non è solo una galassia tra tante,
04:50
but that there are 100 billion galaxies out there,
85
290662
4713
ma che ci sono 100 miliardi di galassie là fuori,
04:55
each containing 100 billion stars.
86
295375
4754
ognuna con 100 miliardi di stelle.
05:01
Narrator: From “My God, It’s Full of Stars.”
87
301214
4004
[Voce fuori campo] Da “Mio Dio, è pieno di stelle”.
Quando lavorava al Telescopio Hubble, mio padre mi raccontava
05:08
When my father worked on the Hubble Telescope, he said
88
308012
4672
05:12
They operated like surgeons: scrubbed and sheathed
89
312725
5297
che operavano come chirurghi, tutti sterilizzati e coperti
05:18
In papery green, the room a clean, cold and bright white.
90
318064
6340
da camici verdi di carta, in una stanza pulita, bianca e fredda.
05:25
He’d read Larry Niven at home, and drink scotch on the rocks,
91
325321
4672
A casa leggeva Larry Niven e beveva scotch col ghiaccio,
Aveva gli occhi arrossati ed esausti. Erano gli anni di Reagan,
05:30
His eyes exhausted and pink. These were the Reagan years,
92
330034
6215
Quando vivevamo col dito sul Bottone, sforzandoci
05:36
When we lived with our finger on The Button and struggled
93
336249
4546
Di vedere i nostri nemici come bambini.
05:40
To view our enemies as children. My father spent whole seasons
94
340837
6882
Mio padre passò intere stagioni
05:47
Bowing before the oracle-eye, hungry for what it would find.
95
347760
5422
Chinato davanti all’occhio-oracolo, avido di sapere cosa avrebbe scoperto.
05:53
His face lit-up whenever anyone asked, and his arms would rise
96
353892
6297
Il suo viso si illuminava quando gli chiedevano
e sollevava le braccia,
06:00
As if he were weightless, perfectly at ease in the never-ending
97
360231
5130
Come fosse privo di peso, perfettamente a suo agio
nell’eterna notte dello spazio.
06:05
Night of space. On the ground, we tied postcards to balloons
98
365445
6923
A terra, legavamo cartoline ai palloncini per la pace.
06:12
For peace. Prince Charles married Lady Di.
99
372702
5714
Il Principe Carlo sposò Lady Di.
06:18
Rock Hudson died.
100
378499
1919
Rock Hudson morì.
06:22
We learned new words for things. The decade changed.
101
382128
5964
Imparammo nuove parole e nuovi concetti. il decennio cambiò.
06:29
The first few pictures came back blurred, and I felt ashamed
102
389302
5881
Le prime foto arrivarono offuscate e io provai vergogna
06:35
For all the cheerful engineers, my father and his tribe. The second time,
103
395224
6882
Per tutti i brillanti ingegneri, per mio padre e la sua tribù.
La seconda volta, l’ottica combaciò. Vedemmo fino ai confini di ciò che esiste,
06:42
The optics jibed. We saw to the edge of all there is --
104
402190
5464
06:48
So brutal and alive it seemed to comprehend us back.
105
408696
6131
Così vivo e brutale, sembrava comprenderci a sua volta.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7