Humanity's Search for Cosmic Truth and Poetic Beauty | Maria Popova | TED

68,515 views ・ 2022-06-10

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Arif Saelan Reviewer: Maria Nainggolan
00:06
[The Universe in Verse]
0
6002
5589
[Syair Semesta]
00:12
[Prelude]
1
12717
1168
[Pembuka]
00:14
In 1908,
2
14261
1960
Pada 1908,
00:16
Henrietta Swan Leavitt,
3
16263
1626
Henrietta Swan Leavitt,
00:17
one of the women known as the Harvard Computers,
4
17931
2544
salah satu wanita yang disebut Komputer Harvard,
00:20
who changed our understanding of the universe
5
20517
2502
yang mengubah pemahaman kita tentang semesta
00:23
long before they could vote,
6
23061
2169
jauh sebelum mereka dapat memberi suara,
00:25
was cataloging photographic plates at the Harvard College Observatory,
7
25230
4463
sedang mengatalogkan pelat fotografik di Observatori Kampus Harvard,
00:29
single-handedly analyzing 2,000 variable stars --
8
29734
4505
seorang diri menganalisis 2.000 bintang variabel --
00:34
stars with fluctuating brightness,
9
34281
1710
bintang dengan kecerahan tak tetap,
00:36
kind of like a lighthouse beacon --
10
36032
2294
mirip suar mercusuar --
00:38
when she began noticing a distinct correlation
11
38326
2795
ketika dia mulai menyadari korelasi nyata
00:41
between their brightness and their blinking pattern.
12
41121
3336
antara kecerahan mereka dan pola kedipan mereka.
00:44
That correlation made it possible to measure the distance of stars
13
44457
3712
Korelasi itu memungkinkan pengukuran jarak bintang
00:48
for the very first time,
14
48211
1585
untuk pertama kalinya,
00:49
furnishing the yardstick of the universe.
15
49838
2878
memberikan penggaris untuk semesta.
00:53
Meanwhile, a dutiful teenage boy in the Midwest
16
53341
3837
Sementara itu, seorang remaja patuh di Midwest
00:57
was repressing his childhood love of astronomy
17
57220
2878
membendung cinta masa kecilnya terhadap astronomi
01:00
and beginning his legal studies to fulfill his dying father's demand
18
60140
4045
dan memulai studi legalnya untuk memenuhi tuntutan ayahnya yang sekarat
01:04
for an ordinary, reputable life.
19
64227
2878
untuk kehidupan yang biasa dan ternama.
01:07
When his father died,
20
67606
2002
Ketika ayahnya meninggal,
01:09
Edwin Hubble turned that passion for the stars into formal study
21
69608
4295
Edwin Hubble mengubah renjananya kepada bintang menjadi studi formal
01:13
and discovered two revolutionary facts about the universe:
22
73945
4213
dan menemukan dua fakta revolusioner tentang semesta:
01:18
that it is tremendously bigger than we thought
23
78450
3628
bahwa semesta jauh lebih besar dari yang kita kira
01:22
and that it's getting bigger and bigger by the blink.
24
82120
3003
dan bahwa semesta terus membesar setiap kejap mata.
01:25
One October evening in 1923,
25
85999
2544
Suatu senja Oktober tahun 1923,
01:28
perched at the foot of the largest telescope in the world,
26
88585
3336
bertengger di kaki teleskop terbesar di dunia,
01:31
at Mount Wilson Observatory, not far from here,
27
91921
3129
di Observatori Mount Wilson, tidak jauh dari sini,
01:35
Hubble took a 45-minute exposure of Andromeda,
28
95091
3712
Hubble mengambil pemaparan Andromeda selama 45 menit
01:38
which was then thought to be one of many spiral nebulae in our Milky Way.
29
98845
4379
yang saat itu dikira salah satu dari banyak nebula spiral di Bima Sakti kita.
01:43
The notion of a galaxy,
30
103808
1418
Gagasan tentang galaksi,
01:45
a gravitationally bound cluster of stars and dust and dark matter,
31
105268
5214
gugus bintang dan debu dan materi gelap yang terikat secara gravitasi,
01:50
didn't exist at the time.
32
110482
1835
tidak ada pada saat itu.
01:52
The Milky Way, which, by the way, was coined as a term
33
112359
3044
Bima Sakti, yang, omong-omong, diciptakan sebagai istilah
01:55
by Chaucer in the 14th century,
34
115445
2461
oleh Caucher di abad ke-14,
01:57
was thought to be what was called an "island universe"
35
117906
3420
dianggap sebagai sesuatu yang dikatakan “pulau semesta”
02:01
beyond the edge of which lay cold, dark nothingness.
36
121368
4713
yang di luar tepiannya terhampar kehampaan yang dingin dan gelap.
02:07
But when Hubble looked at the photograph the next morning
37
127040
3045
Namun, ketika Hubble melihat fotografi di pagi selanjutnya
02:10
and compared it to previous ones,
38
130085
2544
dan membandingkannya dengan yang sebelumnya,
02:12
he furrowed his brow
39
132629
1752
dia mengerutkan keningnya
02:14
and with a gasp of revelation scribbled right on top of the plate "VAR"
40
134381
5463
dan dengan kesiap pencerahan mengoret tepat di atas pelat “VAR”
02:19
and then drew an exclamation point
41
139844
2294
lalu menggambar tanda seru
02:22
because he had realized that a tiny fleck in Andromeda
42
142180
4129
karena dia menyadari bahwa bintik kecil di Andromeda
02:26
previously thought to be a nova
43
146351
2669
yang sebelumnya dianggap sebagai nova
02:29
could not possibly be a nova,
44
149062
1918
tidak mungkin adalah nova,
02:31
given its blinking pattern across these different photographs.
45
151022
3253
mengingat pola berkelipnya pada foto yang berbeda.
02:34
And it was, in fact, a variable star.
46
154609
3128
Dan itu adalah, sesungguhnya, sebuah bintang variabel.
02:38
Which meant, given Henrietta Leavitt's data,
47
158113
3295
Berarti, mengingat data dari Henrietta Leavitt,
02:41
that it was very, very far away,
48
161449
2586
itu sangat, sangat jauh sekali,
02:44
farther than the edge of the Milky Way.
49
164035
2961
lebih jauh daripada tepi Bima Sakti.
02:47
Which meant that Andromeda was not a nebula in our own galaxy,
50
167414
5380
Berarti bahwa Andromeda bukanlah sebuah nebula di galaksi kita,
02:52
but a whole other galaxy,
51
172836
2419
tetapi merupakan sebuah galaksi lain,
02:55
out there, in the cold, dark nothingness.
52
175255
3336
di luar sana, di kehampaan yang dingin dan gelap.
02:59
Suddenly, the universe was a garden, blooming with galaxies,
53
179008
3546
Tiba-tiba saja, semesta adalah taman, berbunga dengan galaksi,
03:02
with ours but a single bloom.
54
182595
2503
dengan milik kita hanyalah salah satunya.
03:05
That same year, in another country,
55
185890
2795
Pada tahun yang sama, di negara lain,
03:08
suspended between two World Wars,
56
188727
2210
terjepit antara dua Perang Dunia,
03:10
another young scientist came up with the radical idea
57
190979
4713
ilmuwan muda lainnya muncul dengan ide radikal
03:15
of using rocket technology,
58
195692
2377
menggunakan teknologi roket,
03:18
this deadly military technology,
59
198069
2670
teknologi mematikan militer ini,
03:20
to mount an enormous telescope and launch it into Earth's orbit.
60
200780
4380
untuk mengangkut teleskop raksasa dan meluncurkannya ke orbit Bumi.
03:25
Not only closer to the stars, but bypassing the atmosphere
61
205201
3212
Tidak hanya lebih dekat ke bintang, tetapi juga memintas atmosfer
03:28
that occludes our terrestrial instruments.
62
208413
2669
yang menghambat peralatan kebumian kita.
03:31
It would take another two generations of scientists
63
211583
2961
Dibutuhkan dua generasi ilmuwan lagi
03:34
to make that telescope a reality:
64
214586
3003
untuk mewujudkan teleskop itu:
03:37
a shimmering poem of metal, physics and perseverance
65
217630
4380
puisi bekerlapan metal, fisika, dan berkepanjangan
03:42
bearing Hubble's name.
66
222051
1669
yang memikul nama Hubble.
03:44
But when the Hubble Space Telescope launched in 1990,
67
224512
3671
Namun, ketika Teleskop Luar Angkasa Hubble diluncurkan pada 1990,
03:48
our human fallibility had slipped into the precision of the instrument,
68
228224
4630
keteledoran manusia kita menyelinap ke dalam ketelitian alat,
03:52
and it turned out that its primary mirror
69
232896
3169
dan ternyata cermin utamanya
03:56
was ground into the wrong spherical shape,
70
236107
3045
dibuat menjadi bentuk bundar yang salah,
03:59
warping these long-awaited images of the unfathomed universe.
71
239194
4421
membelokkan citra semesta tak terduga yang telah lama ditunggu.
04:05
Up the coast from Mount Wilson Observatory,
72
245200
2669
Naik sedikit dari Observatori Mount Wilson,
04:07
a teenage girl watched her father, who had worked on the Hubble,
73
247911
4129
seorang gadis memperhatikan ayahnya, yang mengerjakan Hubble,
04:12
one of NASA's first Black engineers, come home brokenhearted.
74
252081
4338
salah satu insinyur kulit hitam pertama NASA, pulang dengan patah hati.
04:16
He didn't know that his observant daughter
75
256878
2794
Dia tidak tahu bahwa putrinya yang awas
04:19
would become poet laureate of his country
76
259714
3087
akan menjadi pemenang penghargaan puisi untuk negaranya
04:22
and would commemorate him in the tenderest tribute
77
262801
3378
dan akan memperingatinya dalam penghormatan terlembut
04:26
that an artist's daughter has ever composed for a scientist father,
78
266179
4296
yang dapat diberikan seorang putri seniman kepada ayah ilmuwannya,
04:30
which would win her the Pulitzer Prize
79
270475
1877
yang memberinya Penghargaan Pulitzer
04:32
the year the Hubble's corrected optics captured that revolutionary,
80
272393
4505
pada tahun ketika optika terkoreksi Hubble menangkap citra revolusioner,
04:36
ultra-deep field image of the observable universe,
81
276940
3962
bidang ultra-dalam dari semesta yang dapat diamati,
04:40
revealing what neither Hubble
82
280944
2085
menyibak hal-hal yang baik Hubble
04:43
nor Henrietta Leavitt could have imagined.
83
283071
2919
maupun Henrietta Leavitt dapat bayangkan.
04:45
That ours is not just one of several galaxies,
84
285990
4672
Bahwa galaksi kita bukanlah satu dari beberapa,
04:50
but that there are 100 billion galaxies out there,
85
290662
4713
tetapi bahwa ada 100 miliar galaksi di luar sana,
04:55
each containing 100 billion stars.
86
295375
4754
masing-masing mengandung 100 miliar bintang.
05:01
Narrator: From “My God, It’s Full of Stars.”
87
301214
4004
Narator: Dari “My God, It’s Full of Stars.”
05:08
When my father worked on the Hubble Telescope, he said
88
308012
4672
Ketika ayahku bekerja untuk Teleskop Hubble, dia berkata
05:12
They operated like surgeons: scrubbed and sheathed
89
312725
5297
Mereka bekerja seperti ahli bedah: digosok dan diselubungi
05:18
In papery green, the room a clean, cold and bright white.
90
318064
6340
Dalam hijau bak kertas, ruangan bersih, dingin, dan putih cerah.
05:25
He’d read Larry Niven at home, and drink scotch on the rocks,
91
325321
4672
Dia membaca Larry Niven di rumah, dan meminum skotch dengan batu es,
05:30
His eyes exhausted and pink. These were the Reagan years,
92
330034
6215
Matanya lelah dan merah muda. Ini adalah masa-masa Reagan,
05:36
When we lived with our finger on The Button and struggled
93
336249
4546
Ketika kita hidup dengan perang nuklir dan berjuang
05:40
To view our enemies as children. My father spent whole seasons
94
340837
6882
Melihat musuh kita sebagai anak-anak. Ayahku menghabiskan sepanjang musim
05:47
Bowing before the oracle-eye, hungry for what it would find.
95
347760
5422
Menunduk di depan mata-peramal, lapar akan yang akan dia temukan.
05:53
His face lit-up whenever anyone asked, and his arms would rise
96
353892
6297
Wajahnya mencerah setiap ada bertanya, dan lengannya akan terangkat
06:00
As if he were weightless, perfectly at ease in the never-ending
97
360231
5130
Seakan dia tidak berbobot, sungguh nyaman di tengah kelestarian
06:05
Night of space. On the ground, we tied postcards to balloons
98
365445
6923
Malam ruang angkasa. Di tanah, kita mengikat kartu pos ke balon
06:12
For peace. Prince Charles married Lady Di.
99
372702
5714
Untuk kedamaian. Pangeran Charles menikahi Lady Di.
06:18
Rock Hudson died.
100
378499
1919
Rock Hudson meninggal.
06:22
We learned new words for things. The decade changed.
101
382128
5964
Kita belajar kata baru untuk sesuatu. Dasawarsa berlalu.
06:29
The first few pictures came back blurred, and I felt ashamed
102
389302
5881
Beberapa citra pertama kembali buram, dan aku merasa malu
06:35
For all the cheerful engineers, my father and his tribe. The second time,
103
395224
6882
Untuk semua insinyur yang riang, ayahku dan sukunya. Kedua kalinya,
06:42
The optics jibed. We saw to the edge of all there is --
104
402190
5464
Optika mongolok-olok. Kita melihat ke tepi segala hal --
06:48
So brutal and alive it seemed to comprehend us back.
105
408696
6131
Sangat kejam dan hidup seperti mengerti kita kembali.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7