Humanity's Search for Cosmic Truth and Poetic Beauty | Maria Popova | TED

66,260 views ・ 2022-06-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: André Ribeiro Revisora: Nadia Tira
[O Universo em Verso]
00:06
[The Universe in Verse]
0
6002
5589
00:12
[Prelude]
1
12717
1168
[Prelúdio]
00:14
In 1908,
2
14261
1960
Em 1908,
00:16
Henrietta Swan Leavitt,
3
16263
1626
Henrietta Swan Leavitt,
00:17
one of the women known as the Harvard Computers,
4
17931
2544
uma das mulheres conhecidas por Computadores de Harvard,
00:20
who changed our understanding of the universe
5
20517
2502
que mudaram a nossa perceção do universo,
muito antes de poderem votar,
00:23
long before they could vote,
6
23061
2169
00:25
was cataloging photographic plates at the Harvard College Observatory,
7
25230
4463
estava a catalogar placas fotográficas no Harvard College Observatory,
00:29
single-handedly analyzing 2,000 variable stars --
8
29734
4505
analizando, uma por uma, 2000 estrelas variáveis
00:34
stars with fluctuating brightness,
9
34281
1710
- estrelas com luminosidades oscilantes -
- como a luz da torre de um farol -
00:36
kind of like a lighthouse beacon --
10
36032
2294
00:38
when she began noticing a distinct correlation
11
38326
2795
quando se apercebeu de uma correlação distinta
00:41
between their brightness and their blinking pattern.
12
41121
3336
entre a sua luminosidade e o seu padrão de brilho intermitente.
00:44
That correlation made it possible to measure the distance of stars
13
44457
3712
Esta correlação permitiu medir a distância das estrelas
00:48
for the very first time,
14
48211
1585
pela primeira vez,
00:49
furnishing the yardstick of the universe.
15
49838
2878
permitindo estabelecer a medida padrão do universo.
00:53
Meanwhile, a dutiful teenage boy in the Midwest
16
53341
3837
Entretanto, um rapaz disciplinado do centro-oeste dos EUA
00:57
was repressing his childhood love of astronomy
17
57220
2878
reprimia o seu amor de infância pela astronomia
01:00
and beginning his legal studies to fulfill his dying father's demand
18
60140
4045
e iniciava os seus estudos jurídicos, a fim de cumprir com a exigência do seu pai,
01:04
for an ordinary, reputable life.
19
64227
2878
de ter uma vida normal e respeitável.
01:07
When his father died,
20
67606
2002
Quando o seu pai morreu,
01:09
Edwin Hubble turned that passion for the stars into formal study
21
69608
4295
Edwin Hubble transformou a sua paixão de criança em estudos académicos
01:13
and discovered two revolutionary facts about the universe:
22
73945
4213
e descobriu dois factos revolucionários acerca do universo:
01:18
that it is tremendously bigger than we thought
23
78450
3628
que é tremendamente maior do que imaginamos
e que está a expandir-se à velocidade de um piscar de olhos.
01:22
and that it's getting bigger and bigger by the blink.
24
82120
3003
01:25
One October evening in 1923,
25
85999
2544
Num final de tarde, em outubro de 1923,
01:28
perched at the foot of the largest telescope in the world,
26
88585
3336
empoleirado na base do maior telescópio do mundo,
01:31
at Mount Wilson Observatory, not far from here,
27
91921
3129
no Observatório Mount Wilson - não muito longe daqui -
Hubble captou 45 minutos de exposição de Andrómeda,
01:35
Hubble took a 45-minute exposure of Andromeda,
28
95091
3712
01:38
which was then thought to be one of many spiral nebulae in our Milky Way.
29
98845
4379
que antes se pensava ser uma das muitas nebulosas em espiral da nossa Via Láctea.
01:43
The notion of a galaxy,
30
103808
1418
A noção de galáxia,
01:45
a gravitationally bound cluster of stars and dust and dark matter,
31
105268
5214
um aglomerado de estrelas, poeira e matéria negra gravitacionalmente ligado,
01:50
didn't exist at the time.
32
110482
1835
não existia naquele tempo.
01:52
The Milky Way, which, by the way, was coined as a term
33
112359
3044
A Via Láctea que, a propósito, foi assim intitulada
01:55
by Chaucer in the 14th century,
34
115445
2461
por Chaucer, no século XIV,
01:57
was thought to be what was called an "island universe"
35
117906
3420
pensava-se ser aquilo a que se chamou de ”universo insular”
02:01
beyond the edge of which lay cold, dark nothingness.
36
121368
4713
e o que existia além-fronteiras era um frio, nada escuro.
Mas, quando Hubble olhou para a fotografia, na manhã seguinte,
02:07
But when Hubble looked at the photograph the next morning
37
127040
3045
02:10
and compared it to previous ones,
38
130085
2544
e a comparou com fotografias prévias,
02:12
he furrowed his brow
39
132629
1752
franziu a testa
02:14
and with a gasp of revelation scribbled right on top of the plate "VAR"
40
134381
5463
e, com um suspiro revelador, rabiscou “VAR” em cima da placa
02:19
and then drew an exclamation point
41
139844
2294
e, a seguir, desenhou um ponto de exclamação,
02:22
because he had realized that a tiny fleck in Andromeda
42
142180
4129
porque percebeu que aquela pequena mancha, em Andrómeda,
02:26
previously thought to be a nova
43
146351
2669
que se pensava ser uma nova,
não podia ser uma nova,
02:29
could not possibly be a nova,
44
149062
1918
dado ao seu padrão de brilho intermitente ao longo das diferentes fotografias.
02:31
given its blinking pattern across these different photographs.
45
151022
3253
02:34
And it was, in fact, a variable star.
46
154609
3128
E era, de facto, uma estrela variável.
02:38
Which meant, given Henrietta Leavitt's data,
47
158113
3295
O que significou, tendo em conta os dados de Henrietta Leavitt,
02:41
that it was very, very far away,
48
161449
2586
que estava muito, mas muito mais longe
mais longe do que a fronteira da Via Láctea.
02:44
farther than the edge of the Milky Way.
49
164035
2961
02:47
Which meant that Andromeda was not a nebula in our own galaxy,
50
167414
5380
O que significou também que a Andrómeda não era uma nebulosa na nossa galáxia,
02:52
but a whole other galaxy,
51
172836
2419
mas outra galáxia diferente,
02:55
out there, in the cold, dark nothingness.
52
175255
3336
no exterior, no frio e escuro nada.
De repente, o universo era um jardim, onde floresciam galáxias,
02:59
Suddenly, the universe was a garden, blooming with galaxies,
53
179008
3546
03:02
with ours but a single bloom.
54
182595
2503
sendo a nossa apenas uma dessas flores.
03:05
That same year, in another country,
55
185890
2795
No mesmo ano, noutro país,
03:08
suspended between two World Wars,
56
188727
2210
suspenso entre duas guerras mundiais,
03:10
another young scientist came up with the radical idea
57
190979
4713
outro jovem cientista teve a ideia radical
03:15
of using rocket technology,
58
195692
2377
de usar tecnologia de míssies,
esta mortífera tecnologia militar,
03:18
this deadly military technology,
59
198069
2670
03:20
to mount an enormous telescope and launch it into Earth's orbit.
60
200780
4380
para montar um enorme telescópio e lançá-lo para a órbita da Terra.
03:25
Not only closer to the stars, but bypassing the atmosphere
61
205201
3212
Mais próximo das estrelas mas também acima da atmosfera,
03:28
that occludes our terrestrial instruments.
62
208413
2669
o que obstruí os equipamentos terrestres.
03:31
It would take another two generations of scientists
63
211583
2961
Demoraria mais duas gerações de cientistas
03:34
to make that telescope a reality:
64
214586
3003
para tornar este telescópio uma realidade:
03:37
a shimmering poem of metal, physics and perseverance
65
217630
4380
um poema cintilante de metal, física e perseverança
03:42
bearing Hubble's name.
66
222051
1669
com o nome de Hubble.
03:44
But when the Hubble Space Telescope launched in 1990,
67
224512
3671
Mas, quando o Telescópio Espacial Hubble foi lançado, em 1990,
03:48
our human fallibility had slipped into the precision of the instrument,
68
228224
4630
a nossa falibilidade humana tinha escorregado na precisão do instrumento,
03:52
and it turned out that its primary mirror
69
232896
3169
e isso levou a que um dos seus principais espelhos
03:56
was ground into the wrong spherical shape,
70
236107
3045
fosse calibrado na forma esférica errada,
03:59
warping these long-awaited images of the unfathomed universe.
71
239194
4421
distorcendo as tão esperadas imagens do universo insondável.
04:05
Up the coast from Mount Wilson Observatory,
72
245200
2669
Ao pé da costa do Mount Wilson Observatory,
04:07
a teenage girl watched her father, who had worked on the Hubble,
73
247911
4129
uma adolescente via o seu pai, que tinha trabalho no Hubble,
um dos primeiros engenheiros negros da NASA, vir para casa de coração partido.
04:12
one of NASA's first Black engineers, come home brokenhearted.
74
252081
4338
04:16
He didn't know that his observant daughter
75
256878
2794
Ele não sabia que a sua observadora filha
04:19
would become poet laureate of his country
76
259714
3087
viria a tornar-se uma poetisa laureada do seu país
04:22
and would commemorate him in the tenderest tribute
77
262801
3378
e viria a homenageá-lo, na mais terna homenagem
04:26
that an artist's daughter has ever composed for a scientist father,
78
266179
4296
que uma filha artista alguma vez fez a um pai cientista,
04:30
which would win her the Pulitzer Prize
79
270475
1877
o que a levou a ganhar o Pulitzer Prize
04:32
the year the Hubble's corrected optics captured that revolutionary,
80
272393
4505
no ano em que as óticas corrigidas do Hubble capturaram uma revolucionária
04:36
ultra-deep field image of the observable universe,
81
276940
3962
imagem de campo ultraprofundo do universo observável.
04:40
revealing what neither Hubble
82
280944
2085
revelando aquilo que nem o Hubble
nem a Henrietta Leavitt poderiam ter imaginado.
04:43
nor Henrietta Leavitt could have imagined.
83
283071
2919
04:45
That ours is not just one of several galaxies,
84
285990
4672
A nossa galáxia não é apenas uma de muitas outras galáxias.
04:50
but that there are 100 billion galaxies out there,
85
290662
4713
Existem, aliás, 100 mil milhões de galáxias lá fora,
04:55
each containing 100 billion stars.
86
295375
4754
cada uma contendo 100 mil milhões de estrelas.
05:01
Narrator: From “My God, It’s Full of Stars.”
87
301214
4004
Narrador: De “My God, It’s Full of Stars”.
Quando o meu pai trabalhava no Telescópio Hubble, ele disse:
05:08
When my father worked on the Hubble Telescope, he said
88
308012
4672
05:12
They operated like surgeons: scrubbed and sheathed
89
312725
5297
“Eles trabalham como cirurgiões: higienizados e equipados
em tons de verde, o quarto limpo, frio e branco brilhante.
05:18
In papery green, the room a clean, cold and bright white.
90
318064
6340
05:25
He’d read Larry Niven at home, and drink scotch on the rocks,
91
325321
4672
Em casa, ele lia Larry Niven e bebia uísque escocês com pedras de gelo.
Os seus olhos, exaustos e rosados. Estes foram os anos de Reagan,
05:30
His eyes exhausted and pink. These were the Reagan years,
92
330034
6215
05:36
When we lived with our finger on The Button and struggled
93
336249
4546
quando vivíamos a jogar ao The Button e tínhamos dificuldade
05:40
To view our enemies as children. My father spent whole seasons
94
340837
6882
em ver os nossos inimigos enquanto crianças. O meu pai passou temporadas
05:47
Bowing before the oracle-eye, hungry for what it would find.
95
347760
5422
curvando-se diante do olho do oráculo, faminto pelo que iria encontrar.
05:53
His face lit-up whenever anyone asked, and his arms would rise
96
353892
6297
O seu rosto despertava quando alguém o questionava e os seus braços levantavam-se
06:00
As if he were weightless, perfectly at ease in the never-ending
97
360231
5130
como se ele fosse leve, perfeitamente confortável na interminável
06:05
Night of space. On the ground, we tied postcards to balloons
98
365445
6923
noite do espaço.
Na Terra, prendíamos cartões de postal a balões
06:12
For peace. Prince Charles married Lady Di.
99
372702
5714
pela paz. O Príncipe Carlos casou com a Princesa Diana.
06:18
Rock Hudson died.
100
378499
1919
O Rock Hudson morreu.
06:22
We learned new words for things. The decade changed.
101
382128
5964
Aprendemos novas palavras para as coisas.
A década mudou.
06:29
The first few pictures came back blurred, and I felt ashamed
102
389302
5881
As primeiras fotografias vieram desfocadas e pretas, e senti-me envergonhada.
06:35
For all the cheerful engineers, my father and his tribe. The second time,
103
395224
6882
por todos os alegres engenheiros, pelo meu pai e a pela sua equipa.
Da segunda vez,
06:42
The optics jibed. We saw to the edge of all there is --
104
402190
5464
a ótica estava correta. Vimos até à fronteira de tudo o que existe
06:48
So brutal and alive it seemed to comprehend us back.
105
408696
6131
tão brutal e viva que parecia que nos compreendia de volta.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7