Humanity's Search for Cosmic Truth and Poetic Beauty | Maria Popova | TED

68,774 views ・ 2022-06-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:06
[The Universe in Verse]
0
6002
5589
[L’univers en vers]
00:12
[Prelude]
1
12717
1168
[Prélude]
00:14
In 1908,
2
14261
1960
En 1908,
00:16
Henrietta Swan Leavitt,
3
16263
1626
Henrietta Swan Leavitt,
00:17
one of the women known as the Harvard Computers,
4
17931
2544
une des femmes appelées «les calculatrices de Harvard»,
00:20
who changed our understanding of the universe
5
20517
2502
ces femmes qui ont transformé notre compréhension de l’univers
00:23
long before they could vote,
6
23061
2169
bien avant d’avoir le droit de vote,
00:25
was cataloging photographic plates at the Harvard College Observatory,
7
25230
4463
catalogua les plaques photographiques de l’Observatoire de l’université Harvard,
00:29
single-handedly analyzing 2,000 variable stars --
8
29734
4505
et analysa seule 2 000 étoiles variables,
00:34
stars with fluctuating brightness,
9
34281
1710
des étoiles dont la luminosité fluctue,
00:36
kind of like a lighthouse beacon --
10
36032
2294
un peu comme la balise d’un phare,
00:38
when she began noticing a distinct correlation
11
38326
2795
quand elle remarqua une corrélation nette
00:41
between their brightness and their blinking pattern.
12
41121
3336
entre leur luminosité et leur type de pulsation.
00:44
That correlation made it possible to measure the distance of stars
13
44457
3712
Cette corrélation rendit possible de mesurer la distance des étoiles
00:48
for the very first time,
14
48211
1585
pour la toute première fois,
00:49
furnishing the yardstick of the universe.
15
49838
2878
devenant ainsi l’étalon pour mesurer l’univers.
00:53
Meanwhile, a dutiful teenage boy in the Midwest
16
53341
3837
Entre temps, un adolescent obéissant du Midwest
00:57
was repressing his childhood love of astronomy
17
57220
2878
réprimait sa passion d’enfance pour l’astronomie
01:00
and beginning his legal studies to fulfill his dying father's demand
18
60140
4045
et entamait des études de droit pour honorer l’espoir de son père mourant
01:04
for an ordinary, reputable life.
19
64227
2878
d’avoir une vie ordinaire et respectable.
01:07
When his father died,
20
67606
2002
À la mort de son père,
01:09
Edwin Hubble turned that passion for the stars into formal study
21
69608
4295
Edwin Hubble transforma sa passion des étoiles en des études formelles
01:13
and discovered two revolutionary facts about the universe:
22
73945
4213
et découvrit deux faits révolutionnaires sur l’univers :
01:18
that it is tremendously bigger than we thought
23
78450
3628
il était incroyablement beaucoup plus grand qu’on ne le pensait
01:22
and that it's getting bigger and bigger by the blink.
24
82120
3003
et son expansion le rendait plus vaste encore, de seconde en seconde.
01:25
One October evening in 1923,
25
85999
2544
Un soir d’octobre 1923,
01:28
perched at the foot of the largest telescope in the world,
26
88585
3336
perché sur le plus grand télescope au monde,
01:31
at Mount Wilson Observatory, not far from here,
27
91921
3129
à l’Observatoire du Mont Wilson, pas très loin d’où je me trouve,
01:35
Hubble took a 45-minute exposure of Andromeda,
28
95091
3712
Hubble pris une photo d’Andromède avec une exposition de 45 minutes.
01:38
which was then thought to be one of many spiral nebulae in our Milky Way.
29
98845
4379
On pensait alors
qu’Andromède était une des nombreuses nébuleuses spirales de la Voie lactée.
01:43
The notion of a galaxy,
30
103808
1418
La notion de galaxie,
01:45
a gravitationally bound cluster of stars and dust and dark matter,
31
105268
5214
un assemblage d’étoiles, de poussière et de matière noire
liées gravitationnellement,
01:50
didn't exist at the time.
32
110482
1835
n’existait pas à l’époque.
01:52
The Milky Way, which, by the way, was coined as a term
33
112359
3044
La Voie lactée, qui est un nom donné
01:55
by Chaucer in the 14th century,
34
115445
2461
par Chaucer au 14e siècle,
01:57
was thought to be what was called an "island universe"
35
117906
3420
était considérée comme ce qu’on appelait un «univers-île »,
02:01
beyond the edge of which lay cold, dark nothingness.
36
121368
4713
au-delà duquel régnait un vide froid et sombre.
02:07
But when Hubble looked at the photograph the next morning
37
127040
3045
Mais quand Hubble regarda la photo le lendemain
02:10
and compared it to previous ones,
38
130085
2544
et la compara aux autres prises antérieurement,
02:12
he furrowed his brow
39
132629
1752
cela le fit sourciller.
02:14
and with a gasp of revelation scribbled right on top of the plate "VAR"
40
134381
5463
Et mû par une révélation, il gribouilla sur le haut de la plaque : «VAR »
02:19
and then drew an exclamation point
41
139844
2294
auquel il ajouta un point d’exclamation
02:22
because he had realized that a tiny fleck in Andromeda
42
142180
4129
car il venait de comprendre que cette petite tache qu’est Andromède
02:26
previously thought to be a nova
43
146351
2669
que l’on pensait être une nova
02:29
could not possibly be a nova,
44
149062
1918
ne pouvait pas l’être
02:31
given its blinking pattern across these different photographs.
45
151022
3253
étant donné sa pulsation sur les différentes photos.
02:34
And it was, in fact, a variable star.
46
154609
3128
Et de fait, c’est une étoile variable.
02:38
Which meant, given Henrietta Leavitt's data,
47
158113
3295
ce qui signifie, selon les données d’Henrietta Leavitt,
02:41
that it was very, very far away,
48
161449
2586
qu’elle était vraiment très très éloignée,
02:44
farther than the edge of the Milky Way.
49
164035
2961
bien au-delà des frontières de la Voie lactée.
02:47
Which meant that Andromeda was not a nebula in our own galaxy,
50
167414
5380
Donc, Andromède n’était pas une nébuleuse de notre galaxie,
02:52
but a whole other galaxy,
51
172836
2419
mais une autre galaxie elle-même,
02:55
out there, in the cold, dark nothingness.
52
175255
3336
quelque part dans le vide froid et sombre.
02:59
Suddenly, the universe was a garden, blooming with galaxies,
53
179008
3546
Soudain, l’univers était devenu un jardin florissant de galaxies
03:02
with ours but a single bloom.
54
182595
2503
dont la nôtre n’était qu’un des bourgeons.
03:05
That same year, in another country,
55
185890
2795
La même année, dans un autre pays,
03:08
suspended between two World Wars,
56
188727
2210
entre deux guerres mondiales,
03:10
another young scientist came up with the radical idea
57
190979
4713
un autre jeune scientifique trouva l’idée radicale
03:15
of using rocket technology,
58
195692
2377
d’utiliser la technologie des fusées,
03:18
this deadly military technology,
59
198069
2670
cette technologie militaire qui signifiait la mort,
03:20
to mount an enormous telescope and launch it into Earth's orbit.
60
200780
4380
pour monter un énorme télescope et le lancer en orbite autour de la Terre.
03:25
Not only closer to the stars, but bypassing the atmosphere
61
205201
3212
Non seulement plus proche des étoiles, mais en dehors de l’atmosphère
03:28
that occludes our terrestrial instruments.
62
208413
2669
qui perturbe nos instruments terrestres.
03:31
It would take another two generations of scientists
63
211583
2961
Il faudra attendre deux autres générations de scientifiques
03:34
to make that telescope a reality:
64
214586
3003
pour réaliser un tel télescope :
03:37
a shimmering poem of metal, physics and perseverance
65
217630
4380
une poésie chatoyante faite d’acier, de physique et de persévérance
03:42
bearing Hubble's name.
66
222051
1669
qui porte le nom de Hubble.
03:44
But when the Hubble Space Telescope launched in 1990,
67
224512
3671
Mais quand on lança le télescope spatial Hubble en 1990,
03:48
our human fallibility had slipped into the precision of the instrument,
68
228224
4630
nous avions glissé une erreur humaine dans la précision de l’instrument
03:52
and it turned out that its primary mirror
69
232896
3169
et son miroir principal
03:56
was ground into the wrong spherical shape,
70
236107
3045
était poli avec une forme sphérique inadéquate,
03:59
warping these long-awaited images of the unfathomed universe.
71
239194
4421
déformant les images tant attendues de cet univers encore inexploré.
04:05
Up the coast from Mount Wilson Observatory,
72
245200
2669
Sur les côtes longeant l’Observatoire du Mont Wilson,
04:07
a teenage girl watched her father, who had worked on the Hubble,
73
247911
4129
une ado observa son père, qui avait travaillé sur Hubble,
04:12
one of NASA's first Black engineers, come home brokenhearted.
74
252081
4338
un des premiers ingénieurs noirs de la NASA, rentrer à la maison consterné.
04:16
He didn't know that his observant daughter
75
256878
2794
Il ignorait que sa fille au sens de l’observation si aigu
04:19
would become poet laureate of his country
76
259714
3087
allait devenir une poétesse
04:22
and would commemorate him in the tenderest tribute
77
262801
3378
et le commémorerait dans le tribut le plus tendre
04:26
that an artist's daughter has ever composed for a scientist father,
78
266179
4296
qu’une fille artiste aura jamais composé pour son scientifique de père
04:30
which would win her the Pulitzer Prize
79
270475
1877
et qui gagna le Prix Pulitzer
04:32
the year the Hubble's corrected optics captured that revolutionary,
80
272393
4505
l’année où les instruments optiques de Hubble, corrigés, captèrent
04:36
ultra-deep field image of the observable universe,
81
276940
3962
des images révolutionnaires du champ ultra-profond de l’univers observable,
04:40
revealing what neither Hubble
82
280944
2085
révélant ce que ni Hubble,
04:43
nor Henrietta Leavitt could have imagined.
83
283071
2919
ni Henrietta Leavitt auraient pu imaginer.
04:45
That ours is not just one of several galaxies,
84
285990
4672
Que notre galaxie n’est pas une parmi plusieurs,
04:50
but that there are 100 billion galaxies out there,
85
290662
4713
mais qu’il y a 100 milliards de galaxies
04:55
each containing 100 billion stars.
86
295375
4754
et que chacune contient 100 milliards d’étoiles.
05:01
Narrator: From “My God, It’s Full of Stars.”
87
301214
4004
Voix off : Mon Dieu, c’est rempli d’étoiles.
05:08
When my father worked on the Hubble Telescope, he said
88
308012
4672
Quand mon père travaillait sur le télescope Hubble, il disait
05:12
They operated like surgeons: scrubbed and sheathed
89
312725
5297
qu’ils opéraient comme des chirurgiens : récurés et enveloppés
05:18
In papery green, the room a clean, cold and bright white.
90
318064
6340
dans un tablier vert, dans une salle propre, froide, lumineuse et blanche.
05:25
He’d read Larry Niven at home, and drink scotch on the rocks,
91
325321
4672
Il lisait Larry Niven à la maison, et buvait son scotch avec des glaçons.
05:30
His eyes exhausted and pink. These were the Reagan years,
92
330034
6215
Ses yeux épuisés et rouges.
C’étaient les années Reagan,
05:36
When we lived with our finger on The Button and struggled
93
336249
4546
quand nous vivions le doigt sur le bouton nucléaire
05:40
To view our enemies as children. My father spent whole seasons
94
340837
6882
et que nous peinions à voir nos ennemis comme des enfants.
Mon père passa des saisons entières
05:47
Bowing before the oracle-eye, hungry for what it would find.
95
347760
5422
penché devant l’œil de l’oracle, affamé par ce qu’il pourrait dévoiler.
05:53
His face lit-up whenever anyone asked, and his arms would rise
96
353892
6297
Son visage s’éclairait chaque fois qu’on lui demandait
et il levait les mains au ciel.
06:00
As if he were weightless, perfectly at ease in the never-ending
97
360231
5130
Il était comme en apesanteur, parfaitement à l’aise
dans l’infinie nuit de l’espace.
06:05
Night of space. On the ground, we tied postcards to balloons
98
365445
6923
Sur Terre, on attachait des cartes postales à des ballons
06:12
For peace. Prince Charles married Lady Di.
99
372702
5714
pour la paix.
Le Prince Charles épousa Lady Di.
06:18
Rock Hudson died.
100
378499
1919
Rock Hudson mourut.
06:22
We learned new words for things. The decade changed.
101
382128
5964
Nous avons appris de nouveaux mots pour nommer les choses,
Les décennies ont changé.
06:29
The first few pictures came back blurred, and I felt ashamed
102
389302
5881
Les premières images étaient floues.
J’étais gênée
06:35
For all the cheerful engineers, my father and his tribe. The second time,
103
395224
6882
devant tous ces ingénieurs joyeux, mon père et son clan.
La deuxième fois, l’optique a collé à la réalité.
06:42
The optics jibed. We saw to the edge of all there is --
104
402190
5464
On a pu voir jusqu’aux confins de tout ce qui existe.
06:48
So brutal and alive it seemed to comprehend us back.
105
408696
6131
Si brutal, si vivant, qu’il semble nous comprendre.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7