Humanity's Search for Cosmic Truth and Poetic Beauty | Maria Popova | TED

66,580 views

2022-06-10 ・ TED


New videos

Humanity's Search for Cosmic Truth and Poetic Beauty | Maria Popova | TED

66,580 views ・ 2022-06-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Giuli Tomio Revisor: Sebastian Betti
[El universo en verso]
00:06
[The Universe in Verse]
0
6002
5589
00:12
[Prelude]
1
12717
1168
[Preludio]
En 1908,
00:14
In 1908,
2
14261
1960
00:16
Henrietta Swan Leavitt,
3
16263
1626
Henrietta Swan Leavitt,
00:17
one of the women known as the Harvard Computers,
4
17931
2544
una de las mujeres conocidas como las Computadoras de Harvard,
00:20
who changed our understanding of the universe
5
20517
2502
quienes cambiaron nuestra forma de entender el universo
00:23
long before they could vote,
6
23061
2169
mucho antes de poder votar,
00:25
was cataloging photographic plates at the Harvard College Observatory,
7
25230
4463
estaba catalogando placas fotográficas en el observatorio del Harvard College,
00:29
single-handedly analyzing 2,000 variable stars --
8
29734
4505
analizando sin ayuda alguna 2000 estrellas variables
00:34
stars with fluctuating brightness,
9
34281
1710
--estrellas de luminosidad fluctuante, como la luz de un faro--
00:36
kind of like a lighthouse beacon --
10
36032
2294
00:38
when she began noticing a distinct correlation
11
38326
2795
cuando notó una correlación evidente
00:41
between their brightness and their blinking pattern.
12
41121
3336
entre la luminosidad y el patrón de variación.
00:44
That correlation made it possible to measure the distance of stars
13
44457
3712
Esta correlación permitió medir la distancia de las estrellas
00:48
for the very first time,
14
48211
1585
por primera vez en la historia,
00:49
furnishing the yardstick of the universe.
15
49838
2878
brindándonos un criterio de referencia aplicable en el universo.
00:53
Meanwhile, a dutiful teenage boy in the Midwest
16
53341
3837
Mientras tanto, un jovencito muy aplicado en el Medio Oeste de EE. UU.
00:57
was repressing his childhood love of astronomy
17
57220
2878
reprimía su amor por la astronomía
01:00
and beginning his legal studies to fulfill his dying father's demand
18
60140
4045
para estudiar derecho y complacer la demanda de su padre
01:04
for an ordinary, reputable life.
19
64227
2878
de llevar una vida cotidiana y respetable.
01:07
When his father died,
20
67606
2002
Después de la muerte de su padre,
01:09
Edwin Hubble turned that passion for the stars into formal study
21
69608
4295
Hubble convirtió esa pasión en su carrera de estudios
01:13
and discovered two revolutionary facts about the universe:
22
73945
4213
y descubrió dos hechos revolucionarios sobre el universo:
01:18
that it is tremendously bigger than we thought
23
78450
3628
que es muchísimo más grande de lo que pensábamos
01:22
and that it's getting bigger and bigger by the blink.
24
82120
3003
y que a cada instante se hace más y más grande aún.
01:25
One October evening in 1923,
25
85999
2544
Una tardecita de octubre de 1923,
01:28
perched at the foot of the largest telescope in the world,
26
88585
3336
parado al pie del telescopio más grande del mundo,
01:31
at Mount Wilson Observatory, not far from here,
27
91921
3129
en el Observatorio de Monte Wilson, cerca de aquí,
01:35
Hubble took a 45-minute exposure of Andromeda,
28
95091
3712
Hubble usó una exposición de 45 minutos para tomar una placa de Andrómeda,
01:38
which was then thought to be one of many spiral nebulae in our Milky Way.
29
98845
4379
hasta entonces considerada una nebulosa espiral dentro de la Vía Láctea.
01:43
The notion of a galaxy,
30
103808
1418
La idea de galaxia,
01:45
a gravitationally bound cluster of stars and dust and dark matter,
31
105268
5214
un conjunto de materia oscura, estrellas y polvo unido por efecto de la gravedad,
01:50
didn't exist at the time.
32
110482
1835
no existía todavía.
01:52
The Milky Way, which, by the way, was coined as a term
33
112359
3044
La Vía Láctea, cuyo nombre, por cierto, fue inventado por Chaucer en el siglo XXI,
01:55
by Chaucer in the 14th century,
34
115445
2461
01:57
was thought to be what was called an "island universe"
35
117906
3420
era considerada un “universo isla”,
02:01
beyond the edge of which lay cold, dark nothingness.
36
121368
4713
más allá de sus confines solo yacía la fría y oscura nada.
02:07
But when Hubble looked at the photograph the next morning
37
127040
3045
Cuando Hubble observó la placa fotográfica al día siguiente,
02:10
and compared it to previous ones,
38
130085
2544
y la comparó con las anteriores,
02:12
he furrowed his brow
39
132629
1752
la confusión le arrugó el ceño
02:14
and with a gasp of revelation scribbled right on top of the plate "VAR"
40
134381
5463
y atónito ante la revelación alcanzó a anotar en un borde “VAR”
02:19
and then drew an exclamation point
41
139844
2294
y luego añadió un signo de exclamación
02:22
because he had realized that a tiny fleck in Andromeda
42
142180
4129
porque se había dado cuenta de que una pequeña manchita en Andrómeda
02:26
previously thought to be a nova
43
146351
2669
que hasta entonces era una nova
02:29
could not possibly be a nova,
44
149062
1918
no podía ser una nova,
02:31
given its blinking pattern across these different photographs.
45
151022
3253
ya que no coincidía con el patrón que mostraba en esas fotografías.
02:34
And it was, in fact, a variable star.
46
154609
3128
Y era, de hecho, una estrella variable.
02:38
Which meant, given Henrietta Leavitt's data,
47
158113
3295
Eso significaba, según los datos de Henrietta Leavitt,
02:41
that it was very, very far away,
48
161449
2586
que se encontraba muy, muy, muy lejos,
02:44
farther than the edge of the Milky Way.
49
164035
2961
incluso más allá de los confines de la Vía Láctea.
02:47
Which meant that Andromeda was not a nebula in our own galaxy,
50
167414
5380
Esto quería decir que Andrómeda no era una nébula en nuestra galaxia,
02:52
but a whole other galaxy,
51
172836
2419
sino toda una galaxia independiente,
02:55
out there, in the cold, dark nothingness.
52
175255
3336
allí afuera, en la fría y oscura nada.
02:59
Suddenly, the universe was a garden, blooming with galaxies,
53
179008
3546
De pronto, el universo era un jardín florecido de galaxias,
03:02
with ours but a single bloom.
54
182595
2503
donde la nuestra era tan solo un brote.
03:05
That same year, in another country,
55
185890
2795
Ese mismo año, en otro país,
03:08
suspended between two World Wars,
56
188727
2210
atrapado entre dos guerras mundiales,
03:10
another young scientist came up with the radical idea
57
190979
4713
otro joven científico tuvo una idea radical:
03:15
of using rocket technology,
58
195692
2377
usar la tecnología de los cohetes,
03:18
this deadly military technology,
59
198069
2670
tecnología militar letal,
03:20
to mount an enormous telescope and launch it into Earth's orbit.
60
200780
4380
para ensamblar un telescopio enorme y ponerlo en la órbita de la Tierra.
03:25
Not only closer to the stars, but bypassing the atmosphere
61
205201
3212
Así estaría más cerca de las estrellas, y podría evadir la atmósfera,
03:28
that occludes our terrestrial instruments.
62
208413
2669
que suele bloquear los instrumentos terrestres.
03:31
It would take another two generations of scientists
63
211583
2961
Llevaría otras dos generaciones de científicos
03:34
to make that telescope a reality:
64
214586
3003
hacer realidad este telescopio:
03:37
a shimmering poem of metal, physics and perseverance
65
217630
4380
un refulgente poema de metal, física y perseverancia
03:42
bearing Hubble's name.
66
222051
1669
bajo el nombre de Hubble.
03:44
But when the Hubble Space Telescope launched in 1990,
67
224512
3671
Pero cuando se lanzó el telescopio espacial Hubble en 1990,
03:48
our human fallibility had slipped into the precision of the instrument,
68
228224
4630
la falibilidad humana se había entrometido en la precisión del instrumental,
03:52
and it turned out that its primary mirror
69
232896
3169
y resultó ser que el espejo principal
03:56
was ground into the wrong spherical shape,
70
236107
3045
no tenía la forma esférica correcta
03:59
warping these long-awaited images of the unfathomed universe.
71
239194
4421
y distorsionaba estas imágenes tan esperadas del universo inexplorado.
Un poco más al norte del Observatorio de Monte Wilson,
04:05
Up the coast from Mount Wilson Observatory,
72
245200
2669
04:07
a teenage girl watched her father, who had worked on the Hubble,
73
247911
4129
una adolescente vio cómo su padre,
quien había trabajado en el Hubble y era de los primeros ingenieros negros en NASA,
04:12
one of NASA's first Black engineers, come home brokenhearted.
74
252081
4338
volvía a casa con el corazón destrozado.
04:16
He didn't know that his observant daughter
75
256878
2794
Él no sabía que su observadora hija
04:19
would become poet laureate of his country
76
259714
3087
se convertiría en una poeta laureada
04:22
and would commemorate him in the tenderest tribute
77
262801
3378
y le rendiría el más tierno tributo
04:26
that an artist's daughter has ever composed for a scientist father,
78
266179
4296
que ha compuesto una hija artista para un padre científico,
04:30
which would win her the Pulitzer Prize
79
270475
1877
y la llevaría a ganar el Premio Pulitzer
04:32
the year the Hubble's corrected optics captured that revolutionary,
80
272393
4505
el mismo año en el que el arreglo de las lentes del Hubble permitió capturar
04:36
ultra-deep field image of the observable universe,
81
276940
3962
la imagen de campo ultraprofundo del universo observable
04:40
revealing what neither Hubble
82
280944
2085
que reveló algo que ni Hubble ni Henrietta Leavitt
04:43
nor Henrietta Leavitt could have imagined.
83
283071
2919
podrían haber imaginado:
04:45
That ours is not just one of several galaxies,
84
285990
4672
la nuestra no es solo una galaxia entre muchas otras,
04:50
but that there are 100 billion galaxies out there,
85
290662
4713
sino que existen 100 000 millones de galaxias allí afuera,
04:55
each containing 100 billion stars.
86
295375
4754
que a su vez contienen 100 000 millones de estrellas cada una.
05:01
Narrator: From “My God, It’s Full of Stars.”
87
301214
4004
Voz: fragmento de “Dios mío, está lleno de estrellas”.
05:08
When my father worked on the Hubble Telescope, he said
88
308012
4672
Cuando mi padre trabajaba en el telescopio Hubble, contaba
05:12
They operated like surgeons: scrubbed and sheathed
89
312725
5297
que operaban como cirujanos: desinfectando y envueltos de verde
05:18
In papery green, the room a clean, cold and bright white.
90
318064
6340
en la limpia, fría y blanca luz de la habitación.
05:25
He’d read Larry Niven at home, and drink scotch on the rocks,
91
325321
4672
Leía a Larry Niven en casa, y bebía whisky escocés con hielo,
05:30
His eyes exhausted and pink. These were the Reagan years,
92
330034
6215
Sus ojos rojos y exhaustos.
Éstos eran los años de Reagan,
05:36
When we lived with our finger on The Button and struggled
93
336249
4546
cuando vivíamos con el dedo en el Botón
y tratábamos de ver a nuestros enemigos como a niños.
05:40
To view our enemies as children. My father spent whole seasons
94
340837
6882
Mi padre pasó temporadas enteras
05:47
Bowing before the oracle-eye, hungry for what it would find.
95
347760
5422
inclinado ante el ojo-oráculo, con hambre de hallazgos.
05:53
His face lit-up whenever anyone asked, and his arms would rise
96
353892
6297
Su rostro se iluminaba cada vez que alguien preguntaba
y levantaba los brazos como si fueran ingrávidos,
06:00
As if he were weightless, perfectly at ease in the never-ending
97
360231
5130
en perfecta armonía con la interminable noche del espacio.
06:05
Night of space. On the ground, we tied postcards to balloons
98
365445
6923
En tierra firme, poníamos en globos mensajes de paz.
06:12
For peace. Prince Charles married Lady Di.
99
372702
5714
El príncipe Carlos se casó con Lady Di.
06:18
Rock Hudson died.
100
378499
1919
Rock Hudson murió.
Aprendimos nuevos nombres para las cosas.
06:22
We learned new words for things. The decade changed.
101
382128
5964
Cambiamos de década.
06:29
The first few pictures came back blurred, and I felt ashamed
102
389302
5881
Las primera imágenes llegaron borrosas, y sentí vergüenza
06:35
For all the cheerful engineers, my father and his tribe. The second time,
103
395224
6882
por aquellos ingenieros alegres, mi padre y los suyos.
La segunda vez, las lentes se corrigieron. Vimos los confines de todo lo que existe,
06:42
The optics jibed. We saw to the edge of all there is --
104
402190
5464
06:48
So brutal and alive it seemed to comprehend us back.
105
408696
6131
Tan brutal y tan vivo, que parecía que también nos comprendía.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7