Humanity's Search for Cosmic Truth and Poetic Beauty | Maria Popova | TED

68,774 views ・ 2022-06-10

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammad Badsar Reviewer: Masoud Motamedifar
00:06
[The Universe in Verse]
0
6002
5589
(کیهان در آیه)
00:12
[Prelude]
1
12717
1168
(پیش‌درآمد)
00:14
In 1908,
2
14261
1960
در سال ۱۹۰۸،
00:16
Henrietta Swan Leavitt,
3
16263
1626
هنریتا سوان لیویت،
00:17
one of the women known as the Harvard Computers,
4
17931
2544
یکی از زنانی که بعنوان کامپیوترهای هاروارد شناخته می‌شدند،
00:20
who changed our understanding of the universe
5
20517
2502
کسی که فهم ما از کیهان را تغییر داد،
00:23
long before they could vote,
6
23061
2169
مدت‌ها قبل از اینکه حق رای داشته باشند،
00:25
was cataloging photographic plates at the Harvard College Observatory,
7
25230
4463
وی داشت صفحات عکاسی را در رصدخانه دانشگاه هاروارد فهرست می‌کرد،
00:29
single-handedly analyzing 2,000 variable stars --
8
29734
4505
به تنهایی و با دست خالی ۲۰۰۰ ستاره متغیر را تحلیل می‌کرد --
00:34
stars with fluctuating brightness,
9
34281
1710
ستاره‌هایی با درخشش متغیر،
00:36
kind of like a lighthouse beacon --
10
36032
2294
چیزی شبیه فانوس دریایی --
00:38
when she began noticing a distinct correlation
11
38326
2795
وقتی وی رابطه متمایزی را بین درخشش
00:41
between their brightness and their blinking pattern.
12
41121
3336
و الگوی چشمک زدن متوجه می‌شد.
00:44
That correlation made it possible to measure the distance of stars
13
44457
3712
این رابطه اندازه‌گیری فاصله ستارگان را برای اولین بار
00:48
for the very first time,
14
48211
1585
میسر ساخت،
00:49
furnishing the yardstick of the universe.
15
49838
2878
و مقیاسی برای کیهان را ترتیب داد.
00:53
Meanwhile, a dutiful teenage boy in the Midwest
16
53341
3837
در عین حال، یک پسر نوجوان در میدوست آمریکا
00:57
was repressing his childhood love of astronomy
17
57220
2878
داشت عشق خود به کیهان‌شناسی را بروز می‌داد
01:00
and beginning his legal studies to fulfill his dying father's demand
18
60140
4045
و تحصیلات رسمی خود را برای راضی کردن پدرش که در بستر مرگ بود آغاز می‌کرد
01:04
for an ordinary, reputable life.
19
64227
2878
تا یک زندگی معمولی و درخور را رقم بزند.
01:07
When his father died,
20
67606
2002
وقتی پدرش از دنیا رفت،
01:09
Edwin Hubble turned that passion for the stars into formal study
21
69608
4295
ادوین هابل آن علاقه به ستارگان را به تحصیلات رسمی تبدیل کرد
01:13
and discovered two revolutionary facts about the universe:
22
73945
4213
و دو حقیقت انقلابی درباره کیهان را کشف کرد:
01:18
that it is tremendously bigger than we thought
23
78450
3628
اینکه کیهان بسیار بزرگتر از چیزی است که فکر می‌کردیم
01:22
and that it's getting bigger and bigger by the blink.
24
82120
3003
و اینکه در هر لحظه دارد بزرگتر می‌شود.
01:25
One October evening in 1923,
25
85999
2544
شامگاهی در اکتبر ۱۹۲۳،
01:28
perched at the foot of the largest telescope in the world,
26
88585
3336
هابل پشت بزرگترین تلسکوپ جهان
01:31
at Mount Wilson Observatory, not far from here,
27
91921
3129
در رصدخانه مونت ویلسون که زیاد از اینجا دور نیست قرار گرفت،
01:35
Hubble took a 45-minute exposure of Andromeda,
28
95091
3712
و به مدت ۴۵ دقیقه روبروی آندرومدا نگاه داشت.
01:38
which was then thought to be one of many spiral nebulae in our Milky Way.
29
98845
4379
در آن زمان تصور می‌شد آندرومدا یک سحابی مارپیچی در راه شیری است.
01:43
The notion of a galaxy,
30
103808
1418
عنوان کهکشان
01:45
a gravitationally bound cluster of stars and dust and dark matter,
31
105268
5214
به منزله مجموعه‌ای از ستارگان، غبار و ماده تاریک
01:50
didn't exist at the time.
32
110482
1835
در آن زمان وجود نداشت.
01:52
The Milky Way, which, by the way, was coined as a term
33
112359
3044
البته راه شیری عنوانی بود
01:55
by Chaucer in the 14th century,
34
115445
2461
که توسط چاوسر در قرن چهاردهم برگزیده شد،
01:57
was thought to be what was called an "island universe"
35
117906
3420
و تصور می‌شد که یک «جهان جزیره‌ای» باشد
02:01
beyond the edge of which lay cold, dark nothingness.
36
121368
4713
که لبه‌های آن بر سردی، تاریکی و پوچی مشرف است.
02:07
But when Hubble looked at the photograph the next morning
37
127040
3045
اما زمانی که هابل صبح روز بعد به عکس نگاه کرد
02:10
and compared it to previous ones,
38
130085
2544
و با عکس‌های قبلی مقایسه کرد،
02:12
he furrowed his brow
39
132629
1752
با دقت نگاه کرد
02:14
and with a gasp of revelation scribbled right on top of the plate "VAR"
40
134381
5463
و با یک الهام وحیانی روی بالای سمت راست صفحه نوشت «VAR»
02:19
and then drew an exclamation point
41
139844
2294
و یک علامت تعجب کشید
02:22
because he had realized that a tiny fleck in Andromeda
42
142180
4129
زیرا فهمیده بود که آن نقطه کوچک در آندرومدا
02:26
previously thought to be a nova
43
146351
2669
که تصور می‌شد یک نواختر است
02:29
could not possibly be a nova,
44
149062
1918
نمی‌توانست یک نواختر باشد،
02:31
given its blinking pattern across these different photographs.
45
151022
3253
چون بر اساس تصاویر مختلف یک الگوی چشمک‌زن داشت
02:34
And it was, in fact, a variable star.
46
154609
3128
و در واقع یک ستاره متغیر بود.
02:38
Which meant, given Henrietta Leavitt's data,
47
158113
3295
یعنی بر اساس داده‌های هنریتا لیویت،
02:41
that it was very, very far away,
48
161449
2586
بسیار بسیار دور
02:44
farther than the edge of the Milky Way.
49
164035
2961
و دورتر از لبه راه شیری قرار داشت.
02:47
Which meant that Andromeda was not a nebula in our own galaxy,
50
167414
5380
یعنی آندرومدا یک سحابی در کهکشان ما نبود.
02:52
but a whole other galaxy,
51
172836
2419
بلکه یک کهکشان کامل دیگر بود،
02:55
out there, in the cold, dark nothingness.
52
175255
3336
در آنجا در سرما، تاریکی و پوچی.
02:59
Suddenly, the universe was a garden, blooming with galaxies,
53
179008
3546
ناگهان کیهان باغی شد از شکوفه‌های کهکشانی،
03:02
with ours but a single bloom.
54
182595
2503
و کهکشان ما یکی از این شکوفه‌ها بود.
03:05
That same year, in another country,
55
185890
2795
در همان سال در کشوری دیگر،
03:08
suspended between two World Wars,
56
188727
2210
در زمان بین دو جنگ جهانی،
03:10
another young scientist came up with the radical idea
57
190979
4713
دانشمند جوان دیگری ایده اساسی دیگری عرضه کرد
03:15
of using rocket technology,
58
195692
2377
آن هم فناوری موشکی
03:18
this deadly military technology,
59
198069
2670
این فناوری نظامی مرگبار بود،
03:20
to mount an enormous telescope and launch it into Earth's orbit.
60
200780
4380
تا تلسکوپ‌های بسیار بزرگ را در مدار زمین قرار دهد.
03:25
Not only closer to the stars, but bypassing the atmosphere
61
205201
3212
نه تنها نزدیکتر شدن به ستارگان بلکه رها شدن از جو زمین
03:28
that occludes our terrestrial instruments.
62
208413
2669
که راه ابزارهای زمینی ما را بسته است.
03:31
It would take another two generations of scientists
63
211583
2961
دو نسل از دانشمندان زمان برد
03:34
to make that telescope a reality:
64
214586
3003
تا این تلسکوپ به واقعیت پیوست.
03:37
a shimmering poem of metal, physics and perseverance
65
217630
4380
یک شعر متال تکان‌دهنده، فیزیک و پشتکار
03:42
bearing Hubble's name.
66
222051
1669
حامل نام هابل شد.
03:44
But when the Hubble Space Telescope launched in 1990,
67
224512
3671
اما هنگامی که در سال ۱۹۹۰ تلسکوپ هابل پرتاب شد،
03:48
our human fallibility had slipped into the precision of the instrument,
68
228224
4630
خطای انسانی ما بر دقت این دستگاه اثر گذاشت،
03:52
and it turned out that its primary mirror
69
232896
3169
و آیینه اولیه آن در وضعیت کروی اشتباه
03:56
was ground into the wrong spherical shape,
70
236107
3045
قرار گرفته بود،
03:59
warping these long-awaited images of the unfathomed universe.
71
239194
4421
و این تصاویر مورد انتظار از جهان درک‌نشده را دچار انحنا کرده بود.
04:05
Up the coast from Mount Wilson Observatory,
72
245200
2669
بالاتر از ساحل از رصدخانه مونت ویلسون،
04:07
a teenage girl watched her father, who had worked on the Hubble,
73
247911
4129
یک دختر نوجوان به پدرش که روی هابل کار کرده بود نگاه کرد،
04:12
one of NASA's first Black engineers, come home brokenhearted.
74
252081
4338
یکی از اولین مهندسین سیاه‌پوست ناسا با قلبی شکسته به خانه آمد.
04:16
He didn't know that his observant daughter
75
256878
2794
او نمی‌دانست که این دختر تماشاگر
04:19
would become poet laureate of his country
76
259714
3087
شاعر برجسته کشورش خواهد شد
04:22
and would commemorate him in the tenderest tribute
77
262801
3378
و یاد او را در پرمهرترین مراسم یادبود گرامی خواهد داشت
04:26
that an artist's daughter has ever composed for a scientist father,
78
266179
4296
شعری که دختری هنرمند برای پدری دانشمند سرود،
04:30
which would win her the Pulitzer Prize
79
270475
1877
شعری که برنده جایزه پولیتزر شد
04:32
the year the Hubble's corrected optics captured that revolutionary,
80
272393
4505
سالی که اشتباهات نوری هابل اصلاح شد تصویری انقلابی گرفته شد،
04:36
ultra-deep field image of the observable universe,
81
276940
3962
تصویر بسیار عمیق از جهان قابل مشاهده،
04:40
revealing what neither Hubble
82
280944
2085
چیزی را آشکار کرد که نه هابل
04:43
nor Henrietta Leavitt could have imagined.
83
283071
2919
و نه هنریتا لیویت می‌توانستند تصور کنند.
04:45
That ours is not just one of several galaxies,
84
285990
4672
اینکه کهکشان ما نه تنها یکی از چند کهکشان نیست،
04:50
but that there are 100 billion galaxies out there,
85
290662
4713
بلکه صد میلیارد کهکشان وجود دارد،
04:55
each containing 100 billion stars.
86
295375
4754
که هر یک حاوی صد میلیارد ستاره است.
05:01
Narrator: From “My God, It’s Full of Stars.”
87
301214
4004
گوینده: از «خدای من، اینجا پر از ستاره است.»
05:08
When my father worked on the Hubble Telescope, he said
88
308012
4672
وقتی پدرم روی تلسکوپ هابل کار می‌کرد، می‌گفت
05:12
They operated like surgeons: scrubbed and sheathed
89
312725
5297
کار آنها مثل جراحان است: می‌سابند و روکش می‌کنند
05:18
In papery green, the room a clean, cold and bright white.
90
318064
6340
در اتاقی سبز کاغذی، تمیز، سرد و سفید روشن.
05:25
He’d read Larry Niven at home, and drink scotch on the rocks,
91
325321
4672
او در خانه لری نیون را می‌خواند و روی صخره‌ها ویسکی اسکاتلندی می‌نوشید،
05:30
His eyes exhausted and pink. These were the Reagan years,
92
330034
6215
چشمانش خسته و سرخ شده است. اینها سال‌های ریگان بودند،
05:36
When we lived with our finger on The Button and struggled
93
336249
4546
زمانی که با انگشت بر دکمه بمب اتم به سر می‌بردیم
05:40
To view our enemies as children. My father spent whole seasons
94
340837
6882
و تلاش می‌کردیم دشمنان خود را کودک فرض کنیم. پدر من تمام فصل را
05:47
Bowing before the oracle-eye, hungry for what it would find.
95
347760
5422
جلوی چشم مقدس تعظیم می‌کرد و با عطش به دنبال نتیجه بود.
05:53
His face lit-up whenever anyone asked, and his arms would rise
96
353892
6297
چهره‌اش با پرسش هر کسی درخشان می‌شد و دستانش بالا می‌رفت
06:00
As if he were weightless, perfectly at ease in the never-ending
97
360231
5130
انگار بی‌وزن شده بود، کاملاً رها در شب بی‌پایان فضا.
06:05
Night of space. On the ground, we tied postcards to balloons
98
365445
6923
روی زمین، ما برای صلح به بادکنک‌ها کارت‌پستال می‌بستیم.
06:12
For peace. Prince Charles married Lady Di.
99
372702
5714
شاهزاده چارلز با بانو دای ازدواج کرد.
06:18
Rock Hudson died.
100
378499
1919
راک هودسن فوت شد.
06:22
We learned new words for things. The decade changed.
101
382128
5964
ما کلمات جدید برای اشیا یاد گرفتیم. دهه عوض شد.
06:29
The first few pictures came back blurred, and I felt ashamed
102
389302
5881
اولین تصاویر مات بود و من احساس شرم کردم
06:35
For all the cheerful engineers, my father and his tribe. The second time,
103
395224
6882
برای همه مهندسان باانگیزه، پدرم و همقطارانش. بار دوم،
06:42
The optics jibed. We saw to the edge of all there is --
104
402190
5464
ابزار نوری تطبیق پیدا کرد. ما انتهای هر چه بود را دیدیم --
06:48
So brutal and alive it seemed to comprehend us back.
105
408696
6131
بسیار زنده و بی‌رحم انگار خود را بازفهمی کردیم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7