Humanity's Search for Cosmic Truth and Poetic Beauty | Maria Popova | TED

68,774 views ・ 2022-06-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Gama Revisor: Raissa Mendes
00:06
[The Universe in Verse]
0
6002
5589
[O Universo em Verso]
00:12
[Prelude]
1
12717
1168
[Prelúdio]
00:14
In 1908,
2
14261
1960
Em 1908,
00:16
Henrietta Swan Leavitt,
3
16263
1626
Henrietta Swan Leavitt,
00:17
one of the women known as the Harvard Computers,
4
17931
2544
uma das chamadas Computadoras de Harvard,
00:20
who changed our understanding of the universe
5
20517
2502
que transformaram nosso entendimento do Universo
muito antes de as mulheres poderem votar,
00:23
long before they could vote,
6
23061
2169
00:25
was cataloging photographic plates at the Harvard College Observatory,
7
25230
4463
catalogava placas fotográficas no Observatório da Faculdade de Harvard,
00:29
single-handedly analyzing 2,000 variable stars --
8
29734
4505
analisando sozinha 2 mil estrelas variáveis,
00:34
stars with fluctuating brightness,
9
34281
1710
estrelas de brilho oscilante, como o feixe de luz de um farol,
00:36
kind of like a lighthouse beacon --
10
36032
2294
00:38
when she began noticing a distinct correlation
11
38326
2795
quando percebeu uma relação nítida
00:41
between their brightness and their blinking pattern.
12
41121
3336
entre o brilho e o padrão de cintilância.
00:44
That correlation made it possible to measure the distance of stars
13
44457
3712
Essa relação tornou possível medir a distância entre estrelas
00:48
for the very first time,
14
48211
1585
pela primeiríssima vez,
00:49
furnishing the yardstick of the universe.
15
49838
2878
criando os parâmetros do Universo.
00:53
Meanwhile, a dutiful teenage boy in the Midwest
16
53341
3837
Enquanto isso, um rapaz obediente no Meio-Oeste
00:57
was repressing his childhood love of astronomy
17
57220
2878
reprimia seu amor de infância pela Astronomia
01:00
and beginning his legal studies to fulfill his dying father's demand
18
60140
4045
e estudava Direito, atendendo à exigência do pai no leito de morte
01:04
for an ordinary, reputable life.
19
64227
2878
de uma vida normal e respeitável.
01:07
When his father died,
20
67606
2002
Quando seu pai morreu,
01:09
Edwin Hubble turned that passion for the stars into formal study
21
69608
4295
Edwin Hubble transformou a paixão pelas estrelas em estudo formal
01:13
and discovered two revolutionary facts about the universe:
22
73945
4213
e descobriu dois fatos revolucionários sobre o Universo:
01:18
that it is tremendously bigger than we thought
23
78450
3628
que ele é espantosamente maior do que pensávamos
01:22
and that it's getting bigger and bigger by the blink.
24
82120
3003
e que ainda está crescendo a cada piscar de olhos.
01:25
One October evening in 1923,
25
85999
2544
Uma noite de outubro de 1923,
01:28
perched at the foot of the largest telescope in the world,
26
88585
3336
empoleirado ao pé do maior telescópio do mundo,
01:31
at Mount Wilson Observatory, not far from here,
27
91921
3129
no Observatório Mount Wilson, não muito longe daqui,
01:35
Hubble took a 45-minute exposure of Andromeda,
28
95091
3712
Hubble tirou uma foto de 45 minutos de exposição de Andrômeda,
01:38
which was then thought to be one of many spiral nebulae in our Milky Way.
29
98845
4379
até então tida como mais uma nebulosa espiral de nossa Via Láctea.
01:43
The notion of a galaxy,
30
103808
1418
O conceito de galáxia,
01:45
a gravitationally bound cluster of stars and dust and dark matter,
31
105268
5214
um aglomerado de estrelas, poeira e matéria escura unidas pela gravidade,
01:50
didn't exist at the time.
32
110482
1835
não existia na época.
01:52
The Milky Way, which, by the way, was coined as a term
33
112359
3044
A Via Láctea, que, a propósito, foi um termo cunhado
01:55
by Chaucer in the 14th century,
34
115445
2461
por Chaucer no século 14,
01:57
was thought to be what was called an "island universe"
35
117906
3420
era considerada um “universo-ilha”,
02:01
beyond the edge of which lay cold, dark nothingness.
36
121368
4713
além de cujos limites restava o frio, a escuridão e o nada.
02:07
But when Hubble looked at the photograph the next morning
37
127040
3045
Mas, quando Hubble olhou a fotografia na manhã seguinte
02:10
and compared it to previous ones,
38
130085
2544
e a comparou com as anteriores,
02:12
he furrowed his brow
39
132629
1752
ele franziu o cenho
02:14
and with a gasp of revelation scribbled right on top of the plate "VAR"
40
134381
5463
e, com um sobressalto, rabiscou as letras “VAR” no topo da placa
02:19
and then drew an exclamation point
41
139844
2294
com um ponto de exclamação,
02:22
because he had realized that a tiny fleck in Andromeda
42
142180
4129
porque ele tinha se dado conta de que uma manchinha em Andrômeda,
02:26
previously thought to be a nova
43
146351
2669
que se pensava uma nova,
02:29
could not possibly be a nova,
44
149062
1918
não podia ser uma nova
02:31
given its blinking pattern across these different photographs.
45
151022
3253
devido ao padrão de cintilância ao longo de diferentes fotografias.
02:34
And it was, in fact, a variable star.
46
154609
3128
Era, na verdade, uma estrela variável.
02:38
Which meant, given Henrietta Leavitt's data,
47
158113
3295
E, de acordo com os dados de Henrietta Leavitt,
02:41
that it was very, very far away,
48
161449
2586
ela estava muito, muito longe,
02:44
farther than the edge of the Milky Way.
49
164035
2961
para além dos limites da Via Láctea.
02:47
Which meant that Andromeda was not a nebula in our own galaxy,
50
167414
5380
O que significava que Andrômeda não era uma nebulosa de nossa galáxia,
02:52
but a whole other galaxy,
51
172836
2419
mas ela própria uma outra galáxia,
02:55
out there, in the cold, dark nothingness.
52
175255
3336
por aí, no frio e escuro nada.
02:59
Suddenly, the universe was a garden, blooming with galaxies,
53
179008
3546
De uma hora para outra, o Universo virou um jardim de galáxias,
03:02
with ours but a single bloom.
54
182595
2503
e a nossa era só mais uma flor.
03:05
That same year, in another country,
55
185890
2795
Naquele mesmo ano, em outro país em suspenso entre duas guerras mundiais,
03:08
suspended between two World Wars,
56
188727
2210
03:10
another young scientist came up with the radical idea
57
190979
4713
outro jovem cientista teve a ideia revolucionária
03:15
of using rocket technology,
58
195692
2377
de usar tecnologia de foguetes,
03:18
this deadly military technology,
59
198069
2670
essa tecnologia militar mortal,
03:20
to mount an enormous telescope and launch it into Earth's orbit.
60
200780
4380
para acoplar um telescópio gigante e lançá-lo na órbita da Terra.
03:25
Not only closer to the stars, but bypassing the atmosphere
61
205201
3212
Não só mais perto das estrelas, mas ultrapassando a atmosfera
03:28
that occludes our terrestrial instruments.
62
208413
2669
que obstrui os instrumentos terrestres.
03:31
It would take another two generations of scientists
63
211583
2961
Levaria ainda mais duas gerações de cientistas
03:34
to make that telescope a reality:
64
214586
3003
para esse telescópio se tornar realidade:
03:37
a shimmering poem of metal, physics and perseverance
65
217630
4380
um reluzente poema de metal, física e perseverança,
03:42
bearing Hubble's name.
66
222051
1669
levando o nome de Hubble.
03:44
But when the Hubble Space Telescope launched in 1990,
67
224512
3671
Mas, quando o Telescópio Espacial Hubble foi lançado em 1990,
03:48
our human fallibility had slipped into the precision of the instrument,
68
228224
4630
a imperfeição humana se infiltrou na precisão do instrumento,
03:52
and it turned out that its primary mirror
69
232896
3169
e aconteceu que o espelho principal
03:56
was ground into the wrong spherical shape,
70
236107
3045
tinha sido fabricado na forma esférica errada,
03:59
warping these long-awaited images of the unfathomed universe.
71
239194
4421
deformando as tão esperadas imagens do insondável Universo.
04:05
Up the coast from Mount Wilson Observatory,
72
245200
2669
Ao norte da costa onde fica o Observatório Mount Wilson,
04:07
a teenage girl watched her father, who had worked on the Hubble,
73
247911
4129
uma adolescente observava o pai -- que tinha trabalhado no Hubble
04:12
one of NASA's first Black engineers, come home brokenhearted.
74
252081
4338
e um dos primeiros engenheiros negros da NASA -- chegar em casa desconsolado.
04:16
He didn't know that his observant daughter
75
256878
2794
Ele não sabia que sua observadora filha
04:19
would become poet laureate of his country
76
259714
3087
viria a se tornar poeta laureada em seu país
04:22
and would commemorate him in the tenderest tribute
77
262801
3378
e prestaria homenagem a ele no mais carinhoso tributo
04:26
that an artist's daughter has ever composed for a scientist father,
78
266179
4296
que uma filha artista jamais tinha composto para o pai cientista,
04:30
which would win her the Pulitzer Prize
79
270475
1877
e que lhe renderia o Prêmio Pulitzer no mesmo ano
04:32
the year the Hubble's corrected optics captured that revolutionary,
80
272393
4505
em que a ótica corrigida do Hubble
capturou a revolucionária imagem de campo ultraprofundo do Universo observável,
04:36
ultra-deep field image of the observable universe,
81
276940
3962
04:40
revealing what neither Hubble
82
280944
2085
revelando aquilo que nem Hubble
04:43
nor Henrietta Leavitt could have imagined.
83
283071
2919
nem Henrietta Leavitt poderiam ter imaginado:
04:45
That ours is not just one of several galaxies,
84
285990
4672
não só nossa galáxia é apenas uma entre muitas,
04:50
but that there are 100 billion galaxies out there,
85
290662
4713
mas há 100 bilhões de galáxias,
04:55
each containing 100 billion stars.
86
295375
4754
cada uma com 100 bilhões de estrelas.
05:01
Narrator: From “My God, It’s Full of Stars.”
87
301214
4004
Tracy K. Smith: Do poema “Meu Deus, Quanta Estrela”.
05:08
When my father worked on the Hubble Telescope, he said
88
308012
4672
“Quando meu pai trabalhou no Telescópio Hubble, ele disse
05:12
They operated like surgeons: scrubbed and sheathed
89
312725
5297
Que eles operavam como cirurgiões:
vestindo jalecos e envoltos Num verde fino como papel,
05:18
In papery green, the room a clean, cold and bright white.
90
318064
6340
o ambiente -- um branco limpo, frio e claro.
05:25
He’d read Larry Niven at home, and drink scotch on the rocks,
91
325321
4672
Ele lia Larry Niven em casa, e tomava uísque com gelo,
05:30
His eyes exhausted and pink. These were the Reagan years,
92
330034
6215
Seus olhos exaustos e vermelhos.
Isso foi na era Reagan,
05:36
When we lived with our finger on The Button and struggled
93
336249
4546
Quando vivíamos com o dedo no Botão e era difícil
Ver nossos inimigos como crianças.
05:40
To view our enemies as children. My father spent whole seasons
94
340837
6882
Meu pai passou estações inteiras
05:47
Bowing before the oracle-eye, hungry for what it would find.
95
347760
5422
Reverenciando o olho do oráculo,
faminto por revelações.
05:53
His face lit-up whenever anyone asked, and his arms would rise
96
353892
6297
Seu rosto iluminado quando alguém perguntava,
e seus braços se erguiam
06:00
As if he were weightless, perfectly at ease in the never-ending
97
360231
5130
Como se não houvesse gravidade,
perfeitamente à vontade
na interminável Noite espacial.
06:05
Night of space. On the ground, we tied postcards to balloons
98
365445
6923
Aqui no chão, amarrávamos mensagens aos balões,
06:12
For peace. Prince Charles married Lady Di.
99
372702
5714
Pela paz.
O Príncipe Charles se casou com Lady Di.
06:18
Rock Hudson died.
100
378499
1919
Rock Hudson morreu.
06:22
We learned new words for things. The decade changed.
101
382128
5964
Aprendemos palavras novas para as coisas.
Mudou a década.
06:29
The first few pictures came back blurred, and I felt ashamed
102
389302
5881
As primeiras imagens chegaram desfocadas,
e fiquei envergonhada
06:35
For all the cheerful engineers, my father and his tribe. The second time,
103
395224
6882
Por todos aqueles engenheiros alegres,
meu pai e sua tribo.
Na segunda vez,
06:42
The optics jibed. We saw to the edge of all there is --
104
402190
5464
a ótica se ajustou.
Vimos até o limite de tudo o que há --
06:48
So brutal and alive it seemed to comprehend us back.
105
408696
6131
Tão brutal e vivo que parecia nos compreender a nós também.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7