Art that transforms cities into playgrounds of the imagination | Helen Marriage

45,734 views ・ 2019-04-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Kristina Radosavljević
00:13
We live in a world increasingly tyrannized by the screen,
0
13095
4589
Živimo u svetu u kojem sve više vladaju ekrani,
00:17
by our phones, by our tablets, by our televisions and our computers.
1
17708
3932
naši telefoni, tableti, televizori i kompjuteri.
00:21
We can have any experience that we want,
2
21664
2303
Možemo da doživimo šta god želimo,
00:23
but feel nothing.
3
23991
1636
ali ne osećamo ništa.
00:25
We can have as many friends as we want,
4
25651
1923
Možemo da imamo koliko god prijatelja želimo,
00:27
but have nobody to shake hands with.
5
27598
2491
ali nemamo sa kime da se rukujemo.
00:31
I want to take you to a different kind of world,
6
31667
2272
Htela bih da vas odvedem u drugačiji svet,
00:33
the world of the imagination,
7
33963
1635
svet mašte,
00:35
where, using this most powerful tool that we have,
8
35622
4225
gde pomoću najmoćnijeg sredstva koje imamo
00:39
we can transform both our physical surroundings,
9
39871
3194
možemo da transformišemo svoje fizičko okruženje,
00:43
but in doing so, we can change forever how we feel
10
43089
4051
ali na taj način možemo i zauvek promeniti kako se osećamo
00:47
and how we feel about the people that we share the planet with.
11
47164
3295
i šta osećamo prema ljudima sa kojima delimo planetu.
00:51
My company, Artichoke, which I cofounded in 2006,
12
51872
4440
Moja firma, Artičoka, čiji sam bila suosnivač 2006. godine,
00:56
was set up to create moments.
13
56336
2493
bila je namenjena da stvara trenutke.
00:58
We all have moments in our lives, and when we're on our deathbeds,
14
58853
3238
Svi imamo trenutke u svom životu, i kada smo na samrtnoj postelji,
nećemo se setiti svakodnevnog putovanja na posao autobusom broj 38,
01:02
we're not going to remember the daily commute to work
15
62115
2524
01:04
on the number 38 bus
16
64663
1155
01:05
or our struggle to find a parking space every day when we go to the shop.
17
65842
3808
niti borbe da nađemo mesto za parking svakog dana kad idemo u kupovinu.
01:09
We're going to remember those moments when our kid took their first step
18
69674
3410
Setićemo se onih trenutaka kada je naše dete prohodalo,
01:13
or when we got picked for the football team
19
73108
2368
ili kada su nas izabrali za fudbalski tim,
01:15
or when we fell in love.
20
75500
1888
ili kada smo se zaljubili.
01:17
So Artichoke exists to create moving, ephemeral moments
21
77412
4287
Artičoka dakle postoji da bi stvorila dirljive, efemerne trenutke
01:21
that transform the physical world using the imagination of the artist
22
81723
4182
koji transformišu fizički svet, koristeći maštu umetnika
01:25
to show us what is possible.
23
85929
3362
da nam pokaže šta je moguće.
01:29
We create beauty amongst ruins.
24
89716
2360
Mi stvaramo lepotu među ruševinama.
01:32
We reexamine our history.
25
92474
1922
Preispitujemo našu istoriju.
01:34
We create moments to which everyone is invited,
26
94420
2681
Stvaramo trenutke na koje su svi pozvani,
01:37
either to witness or to take part.
27
97125
2424
bilo da prisustvuju ili da učestvuju.
01:41
It all started for me way back in the 1990s,
28
101246
2403
Za mene je sve ovo počelo još 1990-ih,
01:43
when I was appointed as festival director in the tiny British city of Salisbury.
29
103673
4751
kada sam postavljena za organizatora festivala
u malom britanskom gradu Solsberiju.
01:48
You'll probably have heard of it.
30
108448
1901
Verovatno ste čuli za njega.
01:50
Here's the Salisbury Cathedral, and here's the nearby Stonehenge Monument,
31
110373
3943
Evo katedrale u Solsberiju, a evo i obližnjeg spomenika Stounhendž,
01:54
which is world-famous.
32
114340
1750
koji je poznat u svetu.
01:56
Salisbury is a city that's been dominated for hundreds of years by the Church,
33
116114
4294
Solsberi je grad kojim je stotinama godina
dominirala crkva, Konzervativna partija
02:00
the Conservative Party
34
120432
1284
02:01
and the army.
35
121740
1184
i vojska.
02:03
It's a place where people really love to observe the rules.
36
123852
3676
To je mesto gde ljudi zaista vole da se pridržavaju pravila.
02:07
So picture me on my first year in the city,
37
127552
2960
Zamislite mene prve godine u gradu,
02:10
cycling the wrong way down a one-way street, late.
38
130536
3175
kako vozim bicikl u pogrešnom smeru niz jednosmernu ulicu, i kasnim.
02:13
I'm always late.
39
133735
1157
Uvek kasnim.
02:14
It's a wonder I've even turned up today.
40
134916
2151
Čudo je da sam se uopšte pojavila danas.
02:17
(Laughter)
41
137091
1534
(Smeh)
02:18
A little old lady on the sidewalk helpfully shouted at me,
42
138649
2903
Jedna sićušna starica na trotoaru mi je susretljivo doviknula:
02:21
"My dear, you're going the wrong way!"
43
141576
2263
„Draga, ideš u pogrešnom smeru!“
02:23
Charmingly -- I thought -- I said, "Yeah, I know."
44
143863
2715
Šarmantno, mislila sam, rekoh: „Da, znam.“
02:26
"I hope you die!" she screamed.
45
146602
1982
„Crkla dabogda!“ - povikala je.
02:28
(Laughter)
46
148608
1200
(Smeh)
02:29
And I realized that this was a place where I was in trouble.
47
149832
3308
Shvatila sam da ću ovde imati problem.
02:33
And yet, a year later,
48
153164
2829
A ipak, godinu dana kasnije,
02:36
persuasion, negotiation -- everything I could deploy --
49
156017
3930
uz ubeđivanje, pregovaranje, sve što sam mogla da upotrebim,
02:39
saw me producing the work.
50
159971
1945
uspevala sam da obavim posao.
02:41
Not a classical concert in a church or a poetry reading,
51
161940
3566
Ne da organizujem klasični koncert u crkvi ili čitanje poezije,
02:45
but the work of a French street theater company
52
165530
2193
već da francuska kompanija uličnog pozorišta
02:47
who were telling the story of Faust,
53
167747
1755
ispriča priču o Faustu,
02:49
"Mephistomania," on stilts, complete with handheld pyrotechnics.
54
169526
4501
„Mefistomaniju“, na štulama, sa pirotehnikom u rukama.
02:54
The day after, the same little old lady stopped me in the street and said,
55
174051
3889
Dan kasnije, ista starica me je zaustavila na ulici i rekla:
02:57
"Were you responsible for last night?"
56
177964
3473
„Jesi li ti odgovorna za ono od sinoć?“
03:01
I backed away.
57
181461
1483
Ustuknula sam.
03:02
(Laughter)
58
182968
1817
(Smeh)
03:04
"Yes."
59
184809
1333
„Da.“
03:06
"When I heard about it," she said, "I knew it wasn't for me.
60
186963
3178
„Kada sam čula za to,“ rekla je, „znala sam da nije za mene.
03:10
But Helen, my dear, it was."
61
190165
2767
Ali Helen, draga, bilo je.“
03:13
So what had happened?
62
193317
1325
Pa, šta se desilo?
03:14
Curiosity had triumphed over suspicion,
63
194666
2750
Radoznalost je nadjačala sumnju,
03:17
and delight had banished anxiety.
64
197440
2685
a oduševljenje je proteralo teskobu.
03:20
So I wondered how one could transfer these ideas to a larger stage
65
200574
6509
Zapitala sam se kako bi se ove ideje mogle preneti na veći nivo
03:27
and started on a journey to do the same kind of thing to London.
66
207107
4568
i započela sam putovanje da uradim to isto u Londonu.
03:31
Imagine: it's a world city.
67
211699
1864
Zamislite: to je svetski grad.
03:33
Like all our cities, it's dedicated to toil, trade and traffic.
68
213587
4014
Kao i svi naši gradovi, posvećen je radu, trgovini i saobraćaju.
03:37
It's a machine to get you to work on time and back,
69
217625
2820
To je mašina koja treba da vas na vreme odveze na posao i vrati nazad,
03:40
and we're all complicit in wanting the routines to be fixed
70
220469
4312
i svi smo saučesnici u želji da rutina bude učvršćena
03:44
and for everybody to be able to know what's going to happen next.
71
224805
4011
i da svi mogu da znaju šta će se sledeće dogoditi.
03:48
And yet, what if this amazing city could be turned into a stage,
72
228840
4498
A ipak, šta ako bi se ovaj čudesni grad pretvorio u pozornicu,
03:53
a platform for something so unimaginable
73
233362
3009
platformu za nešto toliko nazamislivo
03:56
that would somehow transform people's lives?
74
236395
3233
da bi to nekako transformisalo živote ljudi?
03:59
We do these things often in Britain.
75
239652
1748
Često radimo takve stvari u Britaniji.
04:01
I'm sure you do them wherever you're from.
76
241424
2047
Sigurna sam da to radite u mestima odakle ste.
04:03
Here's Horse Guards Parade.
77
243495
1679
Evo parade konjičke garde.
04:05
And here's something that we do often. It's always about winning things.
78
245198
3405
A evo i nečega što često radimo. Uvek se radi o pobeđivanju.
04:08
It's about the marathon or winning a war
79
248627
2053
Radi se o maratonu, pobeđivanju u ratu
04:10
or a triumphant cricket team coming home.
80
250704
2032
ili pobednički kriket tim koji se vraća kući.
04:12
We close the streets. Everybody claps.
81
252760
2632
Zatvaramo ulice. Svi aplaudiraju.
04:15
But for theater? Not possible.
82
255416
2429
Ali za pozorište? Nemoguće.
04:18
Except a story told by a French company:
83
258408
3971
Osim kada se radi o priči francuske trupe,
04:22
a saga about a little girl and a giant elephant
84
262403
3538
sagi o devojčici i ogromnom slonu
04:25
that came to visit
85
265965
2299
koji su došli u posetu
04:28
for four days.
86
268288
1356
na četiri dana.
04:29
And all I had to do was persuade the public authorities
87
269668
3013
Samo je trebalo da ubedim javne zvaničnike
04:32
that shutting the city for four days was something completely normal.
88
272705
3597
da je zatvaranje grada na četiri dana nešto sasvim normalno.
04:36
(Laughter)
89
276326
1391
(Smeh)
04:37
No traffic, just people enjoying themselves,
90
277741
3738
Bez saobraćaja, samo ljudi koji se zabavljaju,
04:41
coming out to marvel and witness this extraordinary artistic endeavor
91
281503
3900
koji dolaze da se dive i prisustvuju ovom izuzetnom umetničkom poduhvatu
04:45
by the French theater company Royal de Luxe.
92
285427
2926
francuske pozorišne trupe Rojal deluks.
04:48
It was a seven-year journey,
93
288377
2039
Bio je to sedam godina dug put,
04:50
with me saying to a group of men -- almost always men -- sitting in a room,
94
290440
4756
pri čemu sam govorila pred grupom muškaraca - gotovo uvek muškaraca -
koji su sedeli u prostoriji:
04:55
"Eh, it's like a fairy story with a little girl and this giant elephant,
95
295220
5323
„Eh, to je kao bajka sa devojčicom i ogromnim slonom,
05:00
and they come to town for four days
96
300567
2350
oni dođu u grad na četiri dana
05:02
and everybody gets to come and watch and play."
97
302941
3292
i svi mogu da dođu, da gledaju i zabavljaju se.“
05:06
And they would go,
98
306709
1194
A oni bi rekli:
05:08
"Why would we do this?
99
308586
1392
„Zašto bismo to uradili?
05:11
Is it for something?
100
311255
2130
Da li je povodom nečega?
05:13
Is it celebrating a presidential visit?
101
313409
2104
Da li je za proslavu posete nekog predsednika?
05:15
Is it the Entente Cordiale between France and England?
102
315537
2814
Da li je zbog anglo-francuskog sporazuma?
05:18
Is it for charity? Are you trying to raise money?"
103
318375
2944
Da li je u dobrotvorne svrhe? Da li pokušavate da prikupite novac?“
05:21
And I'd say,
104
321343
1498
Ja bih rekla:
05:23
"None of these things."
105
323794
1427
„Ništa od toga.“
05:25
And they'd say, "Why would we do this?"
106
325866
2884
A oni bi rekli: „Zašto bismo to radili?“
05:29
But after four years, this magic trick, this extraordinary thing happened.
107
329393
3636
Ali nakon četiri godine, desio se čaroban trik, izvanredna stvar.
05:33
I was sitting in the same meeting I'd been to for four years,
108
333053
2879
Sedela sam na istom sastanku na koji sam išla četiri godine,
05:35
saying, "Please, please, may I?"
109
335956
1562
govoreći: „Molim vas, mogu li?“
05:37
Instead of which, I didn't say, "Please."
110
337542
2015
Umesto što nisam rekla „molim vas“,
05:39
I said, "This thing that we've been talking about for such a long time,
111
339581
4201
već: „Ono o čemu smo govorili već duže vreme
05:43
it's happening on these dates,
112
343806
2214
desiće se u ovom periodu,
05:46
and I really need you to help me."
113
346044
1940
i zaista mi je potrebna vaša pomoć.“
05:48
This magic thing happened.
114
348690
1539
Nešto magično se dogodilo.
05:50
Everybody in the room somehow decided that somebody else had said yes.
115
350253
4551
Svi u prostoriji su nekako presudili da se neko drugi već složio.
05:54
(Laughter)
116
354828
2118
(Smeh)
05:56
(Applause)
117
356970
3105
(Aplauz)
06:01
They decided that they were not being asked to take responsibility,
118
361675
4329
Zaključili su da se od njih ne traži da preuzmu odgovornost,
ili je možda zatraženo od rukovodioca za upravljanje autobusima
06:06
or maybe the bus planning manager was being asked to take responsibility
119
366028
3484
da bude odgovoran za planiranje preusmeravanja autobusa,
06:09
for planning the bus diversions,
120
369536
2005
06:11
and the council officer was being asked to close the roads,
121
371565
4352
i da je od predstavnika odbora zatraženo da zatvori puteve,
06:15
and the transport for London people were being asked to sort out the Underground.
122
375941
3811
i da su ljudi iz londonskog prevoza zaduženi da srede stvari vezane za metro.
06:19
All these people were only being asked to do the thing that they could do
123
379776
3461
Jedino što se od njih tražilo je da urade ono što su mogli,
06:23
that would help us.
124
383261
1357
a što bi nama pomoglo.
06:24
Nobody was being asked to take responsibility.
125
384642
2236
Nikome nije zatraženo da preuzme odgovornost.
06:26
And I, in my innocence, thought, "Well, I'll take responsibility,"
126
386902
4275
I ja sam u svojoj naivnosti pomislila: „Pa, ja ću da prihvatim odgovornost“
06:31
for what turned out to be a million people on the street.
127
391201
3587
za ono što se na kraju pretvorilo u milion ljudi na ulici.
06:35
It was our first show.
128
395510
1395
Bila je to naša prva predstava.
06:36
(Applause)
129
396929
3497
(Aplauz)
06:41
It was our first show, and it changed the nature of the appreciation of culture,
130
401262
4961
Bio je to prvi nastup koji je promenio prirodu uvažavanja kulture,
06:46
not in a gallery, not in a theater, not in an opera house,
131
406247
3250
ne u galeriji, ne u pozorištu, ne u zgradi opere,
06:49
but live and on the streets,
132
409521
2002
već žive kulture, na ulici,
06:51
transforming public space for the broadest possible audience,
133
411547
3555
koja je preobrazila javni prostor za najširu moguću publiku,
06:55
people who would never buy a ticket to see anything.
134
415126
2472
ljude koji nikada ne bi kupili kartu da bi nešto videli.
06:57
So there we were.
135
417995
1181
I tako je to bilo.
06:59
We'd finished, and we've continued to produce work of this kind.
136
419200
4460
Završili smo i nastavili smo da stvaramo ovakve stvari.
07:04
As you can see, the company's work is astonishing,
137
424644
3272
Kao što vidite, ono što radi ova trupa je neverovatno,
07:07
but what's also astonishing is the fact that permission was granted.
138
427940
3721
ali ono što je takođe neverovatno je činjenica da je dozvola odobrena.
07:14
And you don't see any security.
139
434654
2604
I uopšte nije bilo obezbeđenja.
07:17
And this was nine months after terrible terrorist bombings
140
437282
3419
A to je bilo devet meseci nakon užasnih terorističkih bombardovanja
07:20
that had ripped London apart.
141
440725
1947
koji su rastrgli London.
07:22
So I began to wonder whether it was possible
142
442696
2167
Počela sam da se pitam da li je moguće
07:24
to do this kind of stuff in even more complicated circumstances.
143
444887
4167
uraditi ovakve stvari u još složenijim okolnostima.
07:29
We turned our attention to Northern Ireland,
144
449078
2726
Usmerili smo pažnju ka Severnoj Irskoj,
07:31
the North of Ireland, depending on your point of view.
145
451828
2592
ili ka severu Irske, u zavisnosti od tačke gledišta.
07:34
This is a map of England, Scotland, Wales and Ireland,
146
454444
4309
Ovo je mapa Engleske, Škotske, Velsa i Irske,
07:38
the island to the left.
147
458777
1639
ostrva sa leve strane.
07:40
For generations, it's been a place of conflict,
148
460829
2796
Generacijama je to bilo mesto sukoba,
07:43
the largely Catholic republic in the south
149
463649
3033
većinom katolička republika na jugu
07:46
and the largely Protestant loyalist community --
150
466706
3653
i zajednica većinom protestantskih lojalista -
07:50
hundreds of years of conflict,
151
470383
2322
stotine godina konflikta,
07:53
British troops on the streets for over 30 years.
152
473530
2964
britanskih trupa na ulicama više od 30 godina.
07:56
And now, although there is a peace process,
153
476518
2988
A sada, iako je u toku proces mira,
07:59
this is today in this city, called Londonderry if you're a loyalist,
154
479530
4068
ovo stoji danas u ovom gradu zvanom Londonderi ako ste lojalista,
08:03
called Derry if you're a Catholic.
155
483622
2305
a Deri ako ste katolik.
08:07
But everybody calls it home.
156
487753
2002
Ali svi ga nazivaju domom.
08:09
And I began to wonder
157
489779
1183
Počela sam da se pitam
08:10
whether there was a way in which the community tribalism could be addressed
158
490986
4528
da li postoji način na koji bi se mogao rešiti tribalizam zajednica
08:15
through art and the imagination.
159
495538
2026
kroz umetnost i maštu.
08:18
This is what the communities do,
160
498770
1541
Evo šta zajednice rade,
08:20
every summer, each community.
161
500335
1574
svakog leta, svaka zajednica.
08:21
This is a bonfire filled with effigies and insignia
162
501933
4006
Ovo je lomača ispunjena slikama i simbolima
08:25
from the people that they hate on the other side.
163
505963
2463
ljudi koje mrze na drugoj strani.
08:28
This is the same from the loyalist community.
164
508450
2961
Ovo je isto to iz zajednice lojalista.
08:31
And every summer, they burn them.
165
511435
4325
I svakog leta ih spale.
08:35
They're right in the center of town.
166
515784
1745
Nalaze se u samom centru grada.
08:37
So we turned to here, to the Nevada desert, to Burning Man,
167
517553
4285
Usmerili smo se u ovom pravcu, ka pustinji u Nevadi, festivalu Burning Man,
08:41
where people also do bonfires,
168
521862
1528
gde ljudi takođe pale lomače,
08:43
but with a completely different set of values.
169
523414
2853
ali sa potpuno različitim skupom vrednosti.
08:46
Here you see the work of David Best and his extraordinary temples,
170
526291
4844
Ovde vidite radove Dejvida Besta i njegove izvanredne hramove,
08:51
which are built during the Burning Man event
171
531159
3064
koji se grade za vreme događaja Burning Man,
08:54
and then incinerated on the Sunday.
172
534247
2617
a potom budu spaljeni u nedelju.
08:56
So we invited him and his community to come,
173
536888
2744
Pozvala sam njega i njegovu zajednicu da dođu
08:59
and we recruited from both sides of the political and religious divide:
174
539656
4795
i prikupili smo ljude sa obe strane političke i verske podele:
09:04
young people, unemployed people,
175
544475
1892
mlade, nezaposlene,
09:06
people who would never normally come across each other
176
546391
2712
ljude koji se inače ne bi sreli
09:09
or speak to each other.
177
549127
1558
niti razgovarali jedni sa drugima.
09:10
And out of their extraordinary work rose a temple
178
550709
3810
I od njihovog izuzetnog rada izdigao se hram
09:14
to rival the two cathedrals that exist in the town,
179
554543
3318
kao takmac dvema katedralama koje postoje u gradu,
09:17
one Catholic and one Protestant.
180
557885
2126
od kojih je jedna katolička, a druga protestantska.
09:20
But this was a temple to no religion,
181
560035
3177
Ali ovo je bio hram bez religije,
09:23
for everyone,
182
563236
1381
za svakoga,
09:24
for no community, but for everyone.
183
564641
2960
bez zajednice, ali za svakoga.
09:27
And we put it in this place where everyone told me nobody would come.
184
567625
3260
Smestili smo ga na mesto gde su mi svi govorili da niko neće doći.
09:30
It was too dangerous. It sat between two communities.
185
570909
2533
Bilo je previše opasno. Nalazilo se između dve zajednice.
09:33
I just kept saying, "But it's got such a great view."
186
573466
2486
Uporno sam govorila: „Ali ima tako divan pogled.“
09:35
(Laughter)
187
575976
2000
(Smeh)
09:38
And again, that same old question:
188
578000
1664
I opet, ono isto pitanje:
09:39
Why wouldn't we do this?
189
579688
1722
zašto ne bismo to radili?
09:41
What you see in the picture
190
581434
1313
Ono što vidite na slici su prvi redovi 426 učenika osnovne škole
09:42
is the beginning of 426 primary school children
191
582771
2860
09:45
who were walked up the hill by the head teacher,
192
585655
2745
koje je doveo uz ovo brdo njihov direktor
09:48
who didn't want them to lose this opportunity.
193
588424
2803
koji nije želeo da propuste tu priliku.
09:51
And just as happens in the Nevada desert,
194
591251
2410
Baš kao što se dešava u pustinji u Nevadi,
09:53
though in slightly different temperatures,
195
593685
2469
mada sa malom razlikom u temperaturi,
09:56
the people of this community, 65,000 of them,
196
596178
3713
ljudi u ovoj zajednici, njih 65 000,
09:59
turned out to write their grief, their pain, their hope,
197
599915
5357
pojavili su se da pišu o svom tugovanju, o svom bolu, svojim nadama,
10:05
their hopes for the future,
198
605296
1787
nadama vezanim za budućnost,
10:07
their love.
199
607107
1188
o svojoj ljubavi.
10:08
Because in the end, this is only about love.
200
608319
2133
Jer, na kraju krajeva, ovo je samo zbog ljubavi.
10:11
They live in a post-conflict society:
201
611032
2573
Oni žive u postkonfliktnom društvu
10:13
lots of post-traumatic stress,
202
613629
2130
u kome je mnogo posttraumatskog stresa,
10:15
high suicide.
203
615783
1185
veliki broj samoubistava.
10:16
And yet, for this brief moment --
204
616992
2085
A ipak, na ovaj kratak momenat -
10:19
and it would be ridiculous to assume that it was more than that --
205
619101
3171
a bilo bi smešno pretpostaviti da je bilo nešto više od toga -
10:22
somebody like Kevin -- a Catholic whose father was shot when he was nine,
206
622296
4486
neko poput Kevina - katolika čijeg su oca upucali kada je imao devet godina,
10:26
upstairs in bed --
207
626806
1510
na spratu u krevetu -
10:29
Kevin came to work as a volunteer.
208
629189
1955
Kevin je došao da radi kao volonter.
10:31
And he was the first person to embrace the elderly Protestant lady
209
631168
3669
Bio je prvi koji je zagrlio stariju protestantkinju
10:34
who came through the door on the day we opened the temple to the public.
210
634861
4575
koja je ušla na vrata toga dana kada smo hram otvorili za javnost.
10:40
It rose up. It sat there for five days.
211
640185
3012
Uzdigao se. Stajao je tamo pet dana.
10:43
And then we chose -- from our little tiny band of nonsectarian builders,
212
643221
5893
A zatim smo iz naše grupice graditelja koji nisu pripadali nijednoj religiji,
10:49
who had given us their lives for this period of months
213
649138
3114
a koji su nam dali svoje živote na ovaj period od nekoliko meseci
10:52
to make this extraordinary thing --
214
652276
2513
da bi napravili ovu izuzetnu stvar,
10:55
we chose from them the people who would incinerate it.
215
655788
3684
odabrali ljude koji će ga zapaliti.
10:59
And here you see the moment when,
216
659926
2732
Ovde vidite trenutak kada,
11:02
witnessed by 15,000 people who turned out on a dark, cold, March evening,
217
662682
6826
u prisustvu 15 000 ljudi koji su došli mračne, hladne martovske večeri,
11:09
the moment when they decided to put their enmity behind them,
218
669532
5888
trenutak kada su rešili da neprijateljstvo ostave za sobom,
11:15
to inhabit this shared space,
219
675444
3901
da nastane ovaj zajednički prostor,
11:19
where everybody had an opportunity to say the things that had been unsayable,
220
679369
4797
gde su svi imali priliku da kažu stvari koje su bile neizrecive,
11:24
to say out loud,
221
684190
1209
da glasno kažu:
11:25
"You hurt me and my family, but I forgive you."
222
685423
3257
„Povredili ste mene i moju porodicu, ali opraštam vam.“
11:28
And together, they watched
223
688704
3688
I zajedno su posmatrali
11:32
as members of their community let go of this thing that was so beautiful,
224
692416
3644
dok su članovi njihove zajednice napuštali ovu stvar koja je bila tako lepa,
11:37
but was as hard to let go of
225
697394
2659
ali ju je bilo isto tako teško napustiti
11:40
as those thoughts and feelings
226
700077
2962
kao i misli i osećanja
11:43
that had gone into making it.
227
703063
2194
koje su unete u njeno stvaranje.
11:47
(Music)
228
707163
4914
(Muzika)
11:57
Thank you.
229
717487
1453
Hvala.
11:58
(Applause)
230
718964
6565
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7