Art that transforms cities into playgrounds of the imagination | Helen Marriage
46,055 views ・ 2019-04-05
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: 功伟 邢
校对人员: Yanyan Hong
00:13
We live in a world
increasingly tyrannized by the screen,
0
13095
4589
我们身处的世界
正慢慢被屏幕所主宰,
00:17
by our phones, by our tablets,
by our televisions and our computers.
1
17708
3932
电话、平板、电视和电脑
正充斥着我们的生活,
00:21
We can have any experience that we want,
2
21664
2303
我们可以拥有任何想要的体验,
00:23
but feel nothing.
3
23991
1636
却什么也感受不到。
00:25
We can have as many friends as we want,
4
25651
1923
我们要多少朋友
就可以有多少朋友,
00:27
but have nobody to shake hands with.
5
27598
2491
但却无法与之握手。
00:31
I want to take you
to a different kind of world,
6
31667
2272
我想带你去一个不同的世界,
00:33
the world of the imagination,
7
33963
1635
想象的世界,
00:35
where, using this most powerful
tool that we have,
8
35622
4225
在这里我们可以使用最强大的工具,
00:39
we can transform both
our physical surroundings,
9
39871
3194
我们可以改变我们的外在环境,
00:43
but in doing so, we can change
forever how we feel
10
43089
4051
但这么做,也会
彻底改变我们的感受,
00:47
and how we feel about the people
that we share the planet with.
11
47164
3295
以及改变我们对周围人的看法。
00:51
My company, Artichoke,
which I cofounded in 2006,
12
51872
4440
我的公司,Artichoke,
创建于 2006 年,
00:56
was set up to create moments.
13
56336
2493
致力于创造精彩瞬间。
00:58
We all have moments in our lives,
and when we're on our deathbeds,
14
58853
3238
在生活中我们都有这样的
精彩瞬间,当我们临终时,
我们想起的不是
每天上班所搭载的交通工具,
01:02
we're not going to remember
the daily commute to work
15
62115
2524
01:04
on the number 38 bus
16
64663
1155
38 路公交车,
01:05
or our struggle to find a parking space
every day when we go to the shop.
17
65842
3808
或是当我们去购物时候,
为了找一个停车位焦头烂额。
01:09
We're going to remember those moments
when our kid took their first step
18
69674
3410
我们会想起的时刻是
我们的孩子第一次学会走路,
01:13
or when we got picked
for the football team
19
73108
2368
或是当我们被选拔进足球队,
01:15
or when we fell in love.
20
75500
1888
或者是我们坠入爱河的时候。
01:17
So Artichoke exists to create
moving, ephemeral moments
21
77412
4287
所以,Artichoke 的存在
就是去创造感动的短暂瞬间,
01:21
that transform the physical world
using the imagination of the artist
22
81723
4182
它通过艺术家的想象
去改变真实的世界,
01:25
to show us what is possible.
23
85929
3362
来向我们展示一切的可能。
01:29
We create beauty amongst ruins.
24
89716
2360
我们在废墟中创造美丽,
01:32
We reexamine our history.
25
92474
1922
我们重新审视我们的历史。
01:34
We create moments to which
everyone is invited,
26
94420
2681
我们邀请所有人来见证或参与
01:37
either to witness or to take part.
27
97125
2424
我们所创作的这些动人时刻。
01:41
It all started for me
way back in the 1990s,
28
101246
2403
这一切都开始于 1990 年,
01:43
when I was appointed as festival director
in the tiny British city of Salisbury.
29
103673
4751
当我被指派为英国小城
索尔兹伯里的庆典导演,
01:48
You'll probably have heard of it.
30
108448
1901
你可能听说过这个城市。
01:50
Here's the Salisbury Cathedral,
and here's the nearby Stonehenge Monument,
31
110373
3943
这个是索尔兹伯里大教堂,
而这是附近的巨石阵纪念碑。
01:54
which is world-famous.
32
114340
1750
世界著名的景点。
01:56
Salisbury is a city that's been dominated
for hundreds of years by the Church,
33
116114
4294
数百年来,索尔兹伯里这座城市
由教会、保守党、
02:00
the Conservative Party
34
120432
1284
02:01
and the army.
35
121740
1184
以及军队所主导。
02:03
It's a place where people
really love to observe the rules.
36
123852
3676
这个地方的人们
非常热衷于遵守法律。
02:07
So picture me on my first
year in the city,
37
127552
2960
可以想象一下,在我任职第一年,
02:10
cycling the wrong way
down a one-way street, late.
38
130536
3175
骑着车子误入了一条
单行道逆行,还迟到。
02:13
I'm always late.
39
133735
1157
我总是迟到,
02:14
It's a wonder I've even turned up today.
40
134916
2151
我今天能按时出现在这里
都是个奇迹了。
02:17
(Laughter)
41
137091
1534
(笑声)
02:18
A little old lady on the sidewalk
helpfully shouted at me,
42
138649
2903
一个小老太太在路边
热心地对我大喊,
02:21
"My dear, you're going the wrong way!"
43
141576
2263
“亲爱的,你走错道儿啦!”
02:23
Charmingly -- I thought --
I said, "Yeah, I know."
44
143863
2715
我当时觉得她很可爱,
于是我说:“是,我知道。”
02:26
"I hope you die!" she screamed.
45
146602
1982
她冲我喊道, “我希望你被撞死。”
02:28
(Laughter)
46
148608
1200
(笑声)
02:29
And I realized that this was a place
where I was in trouble.
47
149832
3308
我当时意识到
我住在这里麻烦大了。
02:33
And yet, a year later,
48
153164
2829
然而,一年之后,
02:36
persuasion, negotiation --
everything I could deploy --
49
156017
3930
经过劝说,协商——
使劲一切招数——
02:39
saw me producing the work.
50
159971
1945
我的作品终于完成了。
02:41
Not a classical concert in a church
or a poetry reading,
51
161940
3566
它既不是教堂里的古典音乐会
也不是诗歌会,
02:45
but the work of a French
street theater company
52
165530
2193
而是在一家法国街头剧团的作品,
02:47
who were telling the story of Faust,
53
167747
1755
这家戏剧公司讲的
都是关于浮士德的故事。
02:49
"Mephistomania," on stilts,
complete with handheld pyrotechnics.
54
169526
4501
《邪灵狂欢》这部剧以踩高跷,
手上拿着烟火棒的方式演出。
02:54
The day after, the same little old lady
stopped me in the street and said,
55
174051
3889
那天之后,还是同一位
小老太太叫住了我和我说:
02:57
"Were you responsible for last night?"
56
177964
3473
“昨天晚上的演出是你负责吗?”
03:01
I backed away.
57
181461
1483
我吓得后退了一步,
03:02
(Laughter)
58
182968
1817
(笑声)
03:04
"Yes."
59
184809
1333
我说,“是的。”
03:06
"When I heard about it," she said,
"I knew it wasn't for me.
60
186963
3178
“之前听人说的时候,” 她说,
“我觉得我不会喜欢。
03:10
But Helen, my dear, it was."
61
190165
2767
但是,海伦,我好喜欢。”
03:13
So what had happened?
62
193317
1325
到底发生了什么呢?
03:14
Curiosity had triumphed over suspicion,
63
194666
2750
好奇心战胜了质疑,
03:17
and delight had banished anxiety.
64
197440
2685
喜悦驱散了焦虑。
03:20
So I wondered how one could transfer
these ideas to a larger stage
65
200574
6509
因此我开始思索该怎么
把这些想法搬到更大的舞台上,
03:27
and started on a journey
to do the same kind of thing to London.
66
207107
4568
于是开始把同样的计划带去伦敦。
03:31
Imagine: it's a world city.
67
211699
1864
想象一下:在一个世界级的城市。
03:33
Like all our cities, it's dedicated
to toil, trade and traffic.
68
213587
4014
就像所有的繁忙城市一样,
到处都是人群,交易和拥挤的交通。
03:37
It's a machine to get you
to work on time and back,
69
217625
2820
它好似一个不停歇的机器
督促着你准时上下班。
03:40
and we're all complicit in wanting
the routines to be fixed
70
220469
4312
而且我们都希望走固定的路线,
03:44
and for everybody to be able to know
what's going to happen next.
71
224805
4011
任何人都能知道即将发生的事情。
03:48
And yet, what if this amazing city
could be turned into a stage,
72
228840
4498
那么,我们是否可以把
这个了不起的城市打造成一个舞台,
03:53
a platform for something so unimaginable
73
233362
3009
一个不可思议的大舞台,
03:56
that would somehow
transform people's lives?
74
236395
3233
以某种方式去改变人们的生活?
03:59
We do these things often in Britain.
75
239652
1748
我们在英国经常这样做。
04:01
I'm sure you do them wherever you're from.
76
241424
2047
我相信在你所在地方
也经常这样做,
04:03
Here's Horse Guards Parade.
77
243495
1679
这个是骑兵游行卫队。
04:05
And here's something that we do often.
It's always about winning things.
78
245198
3405
在这里,我们经常组织赛事
或盛典,它们总是关乎胜利,
04:08
It's about the marathon or winning a war
79
248627
2053
这总是关于马拉松
或者取得战争的胜利,
04:10
or a triumphant cricket team coming home.
80
250704
2032
或是有赢得比赛的板球队凯旋,
04:12
We close the streets. Everybody claps.
81
252760
2632
我们封锁街道,大家都沿街鼓掌,
04:15
But for theater? Not possible.
82
255416
2429
但是搭建剧院?这是不可能的。
04:18
Except a story told by a French company:
83
258408
3971
唯一例外的故事是
一个法国剧团来此演出,
04:22
a saga about a little girl
and a giant elephant
84
262403
3538
演的是一个关于小女孩
和一头巨象的故事。
04:25
that came to visit
85
265965
2299
他们一同进城进行为期四天的
04:28
for four days.
86
268288
1356
游行表演。
04:29
And all I had to do was persuade
the public authorities
87
269668
3013
我需要做的就是劝说有关部门
04:32
that shutting the city for four days
was something completely normal.
88
272705
3597
让他们觉得封锁整个城市 4 天
是件很正常的事情。
04:36
(Laughter)
89
276326
1391
(笑声)
04:37
No traffic, just people
enjoying themselves,
90
277741
3738
路上没有车辆,
只有人们在此尽情享受,
04:41
coming out to marvel and witness
this extraordinary artistic endeavor
91
281503
3900
走出家门迎接并见证
法国皇家剧团创作的
04:45
by the French theater
company Royal de Luxe.
92
285427
2926
伟大艺术杰作。
04:48
It was a seven-year journey,
93
288377
2039
这是一个长达 7 年的旅程,
04:50
with me saying to a group of men --
almost always men -- sitting in a room,
94
290440
4756
我要去游说一群坐在房间里的男人——
几乎总是男人在房间里坐着,
04:55
"Eh, it's like a fairy story with
a little girl and this giant elephant,
95
295220
5323
“哦,剧情就像童话一样,
一个小女孩和一头巨大的大象,
05:00
and they come to town for four days
96
300567
2350
让它们来我们的城里游街 4 天,
05:02
and everybody gets
to come and watch and play."
97
302941
3292
然后大家都能出来观赏、游玩。”
05:06
And they would go,
98
306709
1194
他们总是会问,
05:08
"Why would we do this?
99
308586
1392
“为什么我们要做这些?
05:11
Is it for something?
100
311255
2130
做这些是为了什么呢?
05:13
Is it celebrating a presidential visit?
101
313409
2104
这是在庆祝一个总统的访问吗?
05:15
Is it the Entente Cordiale
between France and England?
102
315537
2814
是和英法友好协议有关吗?
05:18
Is it for charity?
Are you trying to raise money?"
103
318375
2944
这是为了慈善吗,还是为了筹款?”
05:21
And I'd say,
104
321343
1498
然后我说,
05:23
"None of these things."
105
323794
1427
“都不是。”
05:25
And they'd say, "Why would we do this?"
106
325866
2884
他们就说,“那我们为什么做这些呢?”
05:29
But after four years, this magic trick,
this extraordinary thing happened.
107
329393
3636
但是四年之后,
这件神奇的事情发生了。
05:33
I was sitting in the same meeting
I'd been to for four years,
108
333053
2879
我出现在了我过去四年来
每年都来的同一个会议上,
05:35
saying, "Please, please, may I?"
109
335956
1562
以前我总说,
“拜托,拜托,我可以组织吗?”
05:37
Instead of which, I didn't say, "Please."
110
337542
2015
只是这次我没有说,“拜托。"
05:39
I said, "This thing that we've
been talking about for such a long time,
111
339581
4201
我说,“这事情我们
已经讨论了这么长时间了。”
05:43
it's happening on these dates,
112
343806
2214
它马上就要真的举办了,
05:46
and I really need you to help me."
113
346044
1940
而我需要你们的帮助。”
05:48
This magic thing happened.
114
348690
1539
神奇的事情发生了。
05:50
Everybody in the room somehow decided
that somebody else had said yes.
115
350253
4551
房子里的每一个人好像
都以为有人已经做了决定。
05:54
(Laughter)
116
354828
2118
(笑声)
05:56
(Applause)
117
356970
3105
(鼓掌)
06:01
They decided that they were not
being asked to take responsibility,
118
361675
4329
他们认为他们无需
为此事承担主要责任,
06:06
or maybe the bus planning manager
was being asked to take responsibility
119
366028
3484
顶多是公共交通处的经理需要协助
06:09
for planning the bus diversions,
120
369536
2005
计划公交路线的责任。
06:11
and the council officer
was being asked to close the roads,
121
371565
4352
管理委员会的官员
被要求封锁一些路,
06:15
and the transport for London people were
being asked to sort out the Underground.
122
375941
3811
而负责伦敦地铁运输的
要去分流地铁。
06:19
All these people were only being asked
to do the thing that they could do
123
379776
3461
这些人只是被要求
去做他们应该做的工作,
06:23
that would help us.
124
383261
1357
这就足够帮助我们了。
06:24
Nobody was being asked
to take responsibility.
125
384642
2236
没有人被要求负责。
06:26
And I, in my innocence, thought,
"Well, I'll take responsibility,"
126
386902
4275
然后我想,我来承担
06:31
for what turned out to be
a million people on the street.
127
391201
3587
百万的人们出现在街上的责任。
06:35
It was our first show.
128
395510
1395
这是第一场秀。
06:36
(Applause)
129
396929
3497
(鼓掌)
06:41
It was our first show, and it changed
the nature of the appreciation of culture,
130
401262
4961
这是我们的第一场秀,
它改变了文化欣赏的本质,
06:46
not in a gallery, not in a theater,
not in an opera house,
131
406247
3250
不是在画廊,不在戏院,
更不在歌剧院,
06:49
but live and on the streets,
132
409521
2002
是在街头上的现实演出,
06:51
transforming public space
for the broadest possible audience,
133
411547
3555
面向公共的空间
尽可能分享给更多观众。
06:55
people who would never
buy a ticket to see anything.
134
415126
2472
人们不用买票就可以看到。
06:57
So there we were.
135
417995
1181
到此为止,
06:59
We'd finished, and we've continued
to produce work of this kind.
136
419200
4460
我们完成了,并且继续
从事着类似的工作。
07:04
As you can see, the company's
work is astonishing,
137
424644
3272
正如你所见,剧团的作品令人震惊。
07:07
but what's also astonishing is the fact
that permission was granted.
138
427940
3721
但是更让人震惊的是
我们居然被允许这样做,
07:14
And you don't see any security.
139
434654
2604
你没有看到任何的安保,
07:17
And this was nine months
after terrible terrorist bombings
140
437282
3419
而且 9 个月前伦敦才刚刚
07:20
that had ripped London apart.
141
440725
1947
发生过爆炸恐怖袭击。
07:22
So I began to wonder
whether it was possible
142
442696
2167
所以,我开始想是否有可能
07:24
to do this kind of stuff
in even more complicated circumstances.
143
444887
4167
在更复杂的环境里
去举办类似的活动。
07:29
We turned our attention
to Northern Ireland,
144
449078
2726
我们开始关注北爱尔兰,
07:31
the North of Ireland,
depending on your point of view.
145
451828
2592
爱尔兰的北边,
当然每个人的理解不一样,
07:34
This is a map of England,
Scotland, Wales and Ireland,
146
454444
4309
这是英国的地图,英格兰,
苏格兰,威尔士和爱尔兰。
07:38
the island to the left.
147
458777
1639
爱尔兰就是左边的这个岛,
07:40
For generations,
it's been a place of conflict,
148
460829
2796
这个地区在历史上一直冲突不断。
07:43
the largely Catholic republic in the south
149
463649
3033
最大的天主教信奉群体在南边,
07:46
and the largely Protestant
loyalist community --
150
466706
3653
主要的新教保皇派——
07:50
hundreds of years of conflict,
151
470383
2322
数百年来冲突不断,
07:53
British troops on the streets
for over 30 years.
152
473530
2964
英国军队在街上站了 30 年之久。
07:56
And now, although
there is a peace process,
153
476518
2988
现在呢,尽管现在是和平进程,
07:59
this is today in this city, called
Londonderry if you're a loyalist,
154
479530
4068
现今的这座城市,保皇派
称其为伦敦达利(Londonderry),
08:03
called Derry if you're a Catholic.
155
483622
2305
如果你是天主教
会叫它达利(Derry)。
08:07
But everybody calls it home.
156
487753
2002
无论叫什么,
对这里的人来说都是家。
08:09
And I began to wonder
157
489779
1183
我开始去想,
08:10
whether there was a way in which
the community tribalism could be addressed
158
490986
4528
是否能通过艺术和想象的方法
08:15
through art and the imagination.
159
495538
2026
来探讨组织群体的问题。
08:18
This is what the communities do,
160
498770
1541
这是每个组织做的事情,
08:20
every summer, each community.
161
500335
1574
每一个夏天,每个组织都做。
08:21
This is a bonfire filled
with effigies and insignia
162
501933
4006
这是一个“篝火”,
里面满是他们憎恨的
08:25
from the people that they hate
on the other side.
163
505963
2463
另一边的人们的肖像和徽章。
08:28
This is the same
from the loyalist community.
164
508450
2961
这个一样,是忠诚分子做的。
08:31
And every summer, they burn them.
165
511435
4325
每年夏天,他们会点燃
08:35
They're right in the center of town.
166
515784
1745
位于城市中心的这些“篝火”。
08:37
So we turned to here,
to the Nevada desert, to Burning Man,
167
517553
4285
这让我们想到了
美国内达华州的火人节,
08:41
where people also do bonfires,
168
521862
1528
人们同样会这点燃“篝火”,
08:43
but with a completely
different set of values.
169
523414
2853
但是却有着不同的意义。
08:46
Here you see the work of David Best
and his extraordinary temples,
170
526291
4844
这个是大卫 ·贝斯特的作品,
以及他在火人节期间
所建造的令人惊叹的庙宇,
08:51
which are built during
the Burning Man event
171
531159
3064
08:54
and then incinerated on the Sunday.
172
534247
2617
随即在星期天就把庙宇点燃了。
08:56
So we invited him
and his community to come,
173
536888
2744
因此我们邀请他和他的组织过来,
08:59
and we recruited from both sides
of the political and religious divide:
174
539656
4795
我们邀请两边有着
不同政治、宗教分歧的人过来,
09:04
young people, unemployed people,
175
544475
1892
年轻的人,失业的人,
09:06
people who would never
normally come across each other
176
546391
2712
那些平常拒绝跨界、
拒绝与对方沟通的人
09:09
or speak to each other.
177
549127
1558
来一起交流。
09:10
And out of their extraordinary
work rose a temple
178
550709
3810
他们凭借非凡的合作
建立了这个庙宇,
09:14
to rival the two cathedrals
that exist in the town,
179
554543
3318
规模堪比小镇上
现有的两座大教堂。
09:17
one Catholic and one Protestant.
180
557885
2126
一座是天主教教堂,
另一座是新教教堂。
09:20
But this was a temple to no religion,
181
560035
3177
这只是个庙宇,不属于任何宗教,
09:23
for everyone,
182
563236
1381
属于每一个人,
09:24
for no community, but for everyone.
183
564641
2960
不属于任何组织,属于普罗大众。
09:27
And we put it in this place
where everyone told me nobody would come.
184
567625
3260
我们把它放在
通常不会有人来的地方。
09:30
It was too dangerous.
It sat between two communities.
185
570909
2533
放在两个组织中间,这太危险了。
09:33
I just kept saying,
"But it's got such a great view."
186
573466
2486
我总是会说,“但这里景色超好。”
09:35
(Laughter)
187
575976
2000
(笑声)
09:38
And again, that same old question:
188
578000
1664
再次回到同样的问题。
09:39
Why wouldn't we do this?
189
579688
1722
我们为什么不做呢?
09:41
What you see in the picture
190
581434
1313
你在图片里所看到的是
09:42
is the beginning of 426
primary school children
191
582771
2860
426 名小学生
09:45
who were walked up the hill
by the head teacher,
192
585655
2745
在老师的带领下来到这里,
09:48
who didn't want them
to lose this opportunity.
193
588424
2803
老师不想让他们错过这个机会。
09:51
And just as happens in the Nevada desert,
194
591251
2410
正如美国内华达沙漠的火人节,
09:53
though in slightly different temperatures,
195
593685
2469
尽管气温有些许不同,
09:56
the people of this community,
65,000 of them,
196
596178
3713
当地社区的六万五千人,
09:59
turned out to write their grief,
their pain, their hope,
197
599915
5357
开始写下他们的痛苦,她们的希望,
10:05
their hopes for the future,
198
605296
1787
他们对于未来的心愿,
10:07
their love.
199
607107
1188
他们的爱。
10:08
Because in the end,
this is only about love.
200
608319
2133
因为一切终究都是关于爱。
10:11
They live in a post-conflict society:
201
611032
2573
他们生活在一个有冲突的社会中:
10:13
lots of post-traumatic stress,
202
613629
2130
创伤后的压力无处不在,
10:15
high suicide.
203
615783
1185
高自杀率。
10:16
And yet, for this brief moment --
204
616992
2085
当然,在这短暂的时刻——
10:19
and it would be ridiculous to assume
that it was more than that --
205
619101
3171
仅此而已——
10:22
somebody like Kevin -- a Catholic
whose father was shot when he was nine,
206
622296
4486
像凯文——一个天主教男孩,
他9岁的时候,他的爸爸
10:26
upstairs in bed --
207
626806
1510
被枪杀在楼上房间的床上——
10:29
Kevin came to work as a volunteer.
208
629189
1955
凯文现在做着志愿者工作。
10:31
And he was the first person to embrace
the elderly Protestant lady
209
631168
3669
在我们开放庙宇的那一天,
他是第一个去拥抱
10:34
who came through the door on the day
we opened the temple to the public.
210
634861
4575
新教派中的一位老太太的人。
10:40
It rose up. It sat there for five days.
211
640185
3012
神庙建起来的五天后,
10:43
And then we chose -- from our little tiny
band of nonsectarian builders,
212
643221
5893
我们从当初挑选来的
一小部分无神论者中——
10:49
who had given us their lives
for this period of months
213
649138
3114
他们贡献了过去几个月的时间,
10:52
to make this extraordinary thing --
214
652276
2513
来打造这件伟大的作品——
10:55
we chose from them the people
who would incinerate it.
215
655788
3684
我们选择由他们来点燃篝火。
10:59
And here you see the moment when,
216
659926
2732
这就是那个时刻。
11:02
witnessed by 15,000 people who turned out
on a dark, cold, March evening,
217
662682
6826
在超过一万五千人的见证下,
在一个夜黑风高的夜晚,
11:09
the moment when they decided
to put their enmity behind them,
218
669532
5888
在这个时刻,
人们把憎恶仇恨抛在脑后,
11:15
to inhabit this shared space,
219
675444
3901
来一同分享这个家园,
11:19
where everybody had an opportunity
to say the things that had been unsayable,
220
679369
4797
在这共享的空间里,每个人都有机会
说出他们过去未能说出口的话,
11:24
to say out loud,
221
684190
1209
大声的说出来。
11:25
"You hurt me and my family,
but I forgive you."
222
685423
3257
“你伤害了我和我的家人,
但我原谅你。”
11:28
And together, they watched
223
688704
3688
人们一起目睹了
11:32
as members of their community let go
of this thing that was so beautiful,
224
692416
3644
每个群体的代表一同点亮了
11:37
but was as hard to let go of
225
697394
2659
当初用心血建成的庙宇,
11:40
as those thoughts and feelings
226
700077
2962
但那些用来创造它的想法和感受
11:43
that had gone into making it.
227
703063
2194
却很难被割舍。
11:47
(Music)
228
707163
4914
(音乐)
11:57
Thank you.
229
717487
1453
谢谢大家。
11:58
(Applause)
230
718964
6565
(鼓掌)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。