Art that transforms cities into playgrounds of the imagination | Helen Marriage

46,114 views ・ 2019-04-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
We live in a world increasingly tyrannized by the screen,
0
13095
4589
Nous vivons dans un monde de plus en plus tyrannisé par les écrans,
00:17
by our phones, by our tablets, by our televisions and our computers.
1
17708
3932
par nos téléphones, par nos tablettes, par nos télévisions et nos ordinateurs.
00:21
We can have any experience that we want,
2
21664
2303
Nous pouvons vivre les expériences que nous voulons
00:23
but feel nothing.
3
23991
1636
mais nous ne ressentons rien.
00:25
We can have as many friends as we want,
4
25651
1923
Nous pouvons avoir autant d'amis que nous voulons
00:27
but have nobody to shake hands with.
5
27598
2491
mais n'avons personne à qui serrer la main.
00:31
I want to take you to a different kind of world,
6
31667
2272
Je veux vous emmener dans un autre genre de monde,
00:33
the world of the imagination,
7
33963
1635
le monde de l'imagination
00:35
where, using this most powerful tool that we have,
8
35622
4225
où, en utilisant les outils les plus performants que nous avons,
00:39
we can transform both our physical surroundings,
9
39871
3194
nous pouvons transformer le monde physique alentour
00:43
but in doing so, we can change forever how we feel
10
43089
4051
mais, en ce faisant, nous pouvons changer ce que nous ressentons
00:47
and how we feel about the people that we share the planet with.
11
47164
3295
et ce que nous ressentons envers les gens avec qui nous partageons la planète.
00:51
My company, Artichoke, which I cofounded in 2006,
12
51872
4440
Mon entreprise, Artichoke, que j'ai cofondée en 2006,
00:56
was set up to create moments.
13
56336
2493
a été mise sur pied pour créer des moments.
00:58
We all have moments in our lives, and when we're on our deathbeds,
14
58853
3238
Nous avons tous des moments dans notre vie et sur notre lit de mort,
01:02
we're not going to remember the daily commute to work
15
62115
2524
nous ne nous souviendrons pas du trajet pour le travail
01:04
on the number 38 bus
16
64663
1155
dans le bus 38
01:05
or our struggle to find a parking space every day when we go to the shop.
17
65842
3808
ou de la difficulté à nous garer chaque jour en allant faire les courses.
01:09
We're going to remember those moments when our kid took their first step
18
69674
3410
Nous nous souviendrons de ces moments où notre enfant a fait son premier pas,
01:13
or when we got picked for the football team
19
73108
2368
où on nous a choisi pour l'équipe de football,
01:15
or when we fell in love.
20
75500
1888
où nous sommes tombés amoureux.
01:17
So Artichoke exists to create moving, ephemeral moments
21
77412
4287
Artichoke existe pour créer des moments émouvants et éphémères
01:21
that transform the physical world using the imagination of the artist
22
81723
4182
qui transforment le monde physique en utilisant l'imagination de l'artiste
01:25
to show us what is possible.
23
85929
3362
pour nous montrer ce qui est possible.
01:29
We create beauty amongst ruins.
24
89716
2360
Nous créons de la beauté au milieu des ruines.
01:32
We reexamine our history.
25
92474
1922
Nous examinons notre histoire.
01:34
We create moments to which everyone is invited,
26
94420
2681
Nous créons des moments où tout le monde est invité,
01:37
either to witness or to take part.
27
97125
2424
pour en être témoin ou pour y participer.
01:41
It all started for me way back in the 1990s,
28
101246
2403
Pour moi, tout a commencé dans les années 90,
01:43
when I was appointed as festival director in the tiny British city of Salisbury.
29
103673
4751
quand j'ai été nommée directrice de festival
dans la petite ville britannique de Salisbury.
01:48
You'll probably have heard of it.
30
108448
1901
Vous ne la connaissez probablement pas.
01:50
Here's the Salisbury Cathedral, and here's the nearby Stonehenge Monument,
31
110373
3943
Voici la cathédrale de Salisbury et le monument voisin de Stonehenge,
01:54
which is world-famous.
32
114340
1750
qui est mondialement connu.
01:56
Salisbury is a city that's been dominated for hundreds of years by the Church,
33
116114
4294
Salisbury est une ville qui a été dominée durant des siècles par l’Église,
02:00
the Conservative Party
34
120432
1284
le parti conservateur
02:01
and the army.
35
121740
1184
et l'armée.
02:03
It's a place where people really love to observe the rules.
36
123852
3676
C'est un endroit où les gens aiment respecter les règles.
02:07
So picture me on my first year in the city,
37
127552
2960
Imaginez-moi durant ma première année dans la ville,
02:10
cycling the wrong way down a one-way street, late.
38
130536
3175
à faire du vélo en sens inverse dans une rue à sens unique, en retard.
02:13
I'm always late.
39
133735
1157
Je suis toujours en retard.
02:14
It's a wonder I've even turned up today.
40
134916
2151
C'est un miracle que je sois arrivée aujourd'hui.
02:17
(Laughter)
41
137091
1534
(Rires)
02:18
A little old lady on the sidewalk helpfully shouted at me,
42
138649
2903
Une petite vieille sur le trottoir m'a serviablement crié :
02:21
"My dear, you're going the wrong way!"
43
141576
2263
« Ma chère, vous allez dans le mauvais sens ! »
02:23
Charmingly -- I thought -- I said, "Yeah, I know."
44
143863
2715
Aimablement -- ai-je pensé -- j'ai dit : « Oui, je sais. »
02:26
"I hope you die!" she screamed.
45
146602
1982
« J'espère que vous allez mourir ! », a-t-elle crié.
02:28
(Laughter)
46
148608
1200
02:29
And I realized that this was a place where I was in trouble.
47
149832
3308
(Rires)
J'ai réalisé que c'était un lieu où j'allais avoir des ennuis.
02:33
And yet, a year later,
48
153164
2829
Et pourtant, un an plus tard,
02:36
persuasion, negotiation -- everything I could deploy --
49
156017
3930
de la persuasion, de la négociation -- tout ce que je pouvais employer --
02:39
saw me producing the work.
50
159971
1945
m'ont menée à réaliser le projet.
02:41
Not a classical concert in a church or a poetry reading,
51
161940
3566
Pas un concert classique dans une église ni une lecture de poésie,
02:45
but the work of a French street theater company
52
165530
2193
mais l’œuvre d'une compagnie de théâtre française
02:47
who were telling the story of Faust,
53
167747
1755
qui racontait l'histoire de Faust,
02:49
"Mephistomania," on stilts, complete with handheld pyrotechnics.
54
169526
4501
« Mephistomania », sur des échasses et avec des effets pyrotechniques.
02:54
The day after, the same little old lady stopped me in the street and said,
55
174051
3889
Le lendemain, la même petite vieille m'a arrêtée dans la rue et dit :
02:57
"Were you responsible for last night?"
56
177964
3473
« Étiez-vous responsable de ce qu'il s'est passé hier soir ? »
03:01
I backed away.
57
181461
1483
J'ai reculé.
03:02
(Laughter)
58
182968
1817
(Rires)
03:04
"Yes."
59
184809
1333
« Oui. »
03:06
"When I heard about it," she said, "I knew it wasn't for me.
60
186963
3178
« Quand j'en ai entendu parler, j'ai su que ce n'était pas pour moi.
03:10
But Helen, my dear, it was."
61
190165
2767
Mais Helen, ma chère, ça l'était. »
03:13
So what had happened?
62
193317
1325
Que s'est-il passé ?
03:14
Curiosity had triumphed over suspicion,
63
194666
2750
La curiosité avait triomphé de la suspicion
03:17
and delight had banished anxiety.
64
197440
2685
et l'enchantement avait banni l'anxiété.
03:20
So I wondered how one could transfer these ideas to a larger stage
65
200574
6509
Je me suis demandé comment transposer ces idées sur une plus grande scène
03:27
and started on a journey to do the same kind of thing to London.
66
207107
4568
et j'ai entamé un périple pour faire le même genre de choses à Londres.
03:31
Imagine: it's a world city.
67
211699
1864
Imaginez : c'est une capitale mondiale.
03:33
Like all our cities, it's dedicated to toil, trade and traffic.
68
213587
4014
Comme toutes nos villes, elle est dévouée au travail, au commerce et au trafic.
03:37
It's a machine to get you to work on time and back,
69
217625
2820
C'est une machine qui vous amène à l'heure au travail
03:40
and we're all complicit in wanting the routines to be fixed
70
220469
4312
et nous sommes tous complices du désir de routines préétablies
03:44
and for everybody to be able to know what's going to happen next.
71
224805
4011
et que tout le monde puisse savoir ce qu'il arrivera ensuite.
03:48
And yet, what if this amazing city could be turned into a stage,
72
228840
4498
Pourtant, et si cette merveilleuse ville pouvait être transformée en scène,
03:53
a platform for something so unimaginable
73
233362
3009
en plateforme pour quelque chose de tellement inimaginable
03:56
that would somehow transform people's lives?
74
236395
3233
que cela transformerait la vie des gens ?
03:59
We do these things often in Britain.
75
239652
1748
Nous faisons cela en Grande-Bretagne.
04:01
I'm sure you do them wherever you're from.
76
241424
2047
Je suis sûre que vous le faites chez vous.
04:03
Here's Horse Guards Parade.
77
243495
1679
Voici la Horse Guards Parade.
04:05
And here's something that we do often. It's always about winning things.
78
245198
3405
C'est une chose que nous faisons souvent. Il est question de victoire.
04:08
It's about the marathon or winning a war
79
248627
2053
Il est question du marathon, de gagner une guerre
04:10
or a triumphant cricket team coming home.
80
250704
2032
ou d'une équipe de cricket triomphante.
04:12
We close the streets. Everybody claps.
81
252760
2632
Nous fermons les rues. Tout le monde applaudit.
04:15
But for theater? Not possible.
82
255416
2429
Mais pour du théâtre ? Impossible.
04:18
Except a story told by a French company:
83
258408
3971
A part pour une histoire racontée par une compagnie française :
04:22
a saga about a little girl and a giant elephant
84
262403
3538
une épopée au sujet d'une petite fille et d'un éléphant géant
04:25
that came to visit
85
265965
2299
qui sont venus en visite
04:28
for four days.
86
268288
1356
durant quatre jours.
04:29
And all I had to do was persuade the public authorities
87
269668
3013
Je n'ai eu qu'à persuader les autorités publiques
04:32
that shutting the city for four days was something completely normal.
88
272705
3597
que fermer la ville pendant quatre jours étaient tout à fait normal.
04:36
(Laughter)
89
276326
1391
(Rires)
04:37
No traffic, just people enjoying themselves,
90
277741
3738
Aucun trafic, juste des gens s'amusant,
04:41
coming out to marvel and witness this extraordinary artistic endeavor
91
281503
3900
sortant pour s'émerveiller et être témoin
de cette prouesse artistique extraordinaire
04:45
by the French theater company Royal de Luxe.
92
285427
2926
de la compagnie de théâtre française Royal de Luxe.
04:48
It was a seven-year journey,
93
288377
2039
Ce fut un périple de sept ans,
04:50
with me saying to a group of men -- almost always men -- sitting in a room,
94
290440
4756
où je disais à un groupe d'hommes -- presque toujours des hommes --
assis dans une pièce :
04:55
"Eh, it's like a fairy story with a little girl and this giant elephant,
95
295220
5323
« C'est un conte de fées avec une petite fille et cet éléphant géant,
05:00
and they come to town for four days
96
300567
2350
ils viennent en ville pendant quatre jours
05:02
and everybody gets to come and watch and play."
97
302941
3292
et tout le monde peut venir regarder et jouer. »
05:06
And they would go,
98
306709
1194
Et ils disaient :
05:08
"Why would we do this?
99
308586
1392
« Pourquoi ferions-nous ça ?
05:11
Is it for something?
100
311255
2130
C'est pour quelque chose ?
05:13
Is it celebrating a presidential visit?
101
313409
2104
Cela célèbre-t-il une visite présidentielle ?
05:15
Is it the Entente Cordiale between France and England?
102
315537
2814
Est-ce l'Entente cordiale entre la France et l'Angleterre ?
05:18
Is it for charity? Are you trying to raise money?"
103
318375
2944
Est-ce caritatif ? Essayez-vous de lever des fonds ? »
05:21
And I'd say,
104
321343
1498
Alors je disais :
05:23
"None of these things."
105
323794
1427
« Rien de tout cela ».
05:25
And they'd say, "Why would we do this?"
106
325866
2884
Et ils disaient : « Pourquoi ferions-nous cela ? »
05:29
But after four years, this magic trick, this extraordinary thing happened.
107
329393
3636
Mais après quatre ans, ce tour de magie, cette chose extraordinaire est arrivée.
05:33
I was sitting in the same meeting I'd been to for four years,
108
333053
2879
J'étais à la même réunion où j'avais été durant quatre ans
05:35
saying, "Please, please, may I?"
109
335956
1562
à dire : « Je vous en prie ».
05:37
Instead of which, I didn't say, "Please."
110
337542
2015
Mais je n'ai pas dit « s'il vous plaît »,
05:39
I said, "This thing that we've been talking about for such a long time,
111
339581
4201
j'ai dit : « Ce truc dont nous parlons depuis si longtemps,
05:43
it's happening on these dates,
112
343806
2214
cela se passera ces jours-là
05:46
and I really need you to help me."
113
346044
1940
et j'ai vraiment besoin que vous m'aidiez. »
05:48
This magic thing happened.
114
348690
1539
La magie s'est produite.
05:50
Everybody in the room somehow decided that somebody else had said yes.
115
350253
4551
Tout le monde dans la pièce a décidé que quelqu'un d'autre avait dit oui.
05:54
(Laughter)
116
354828
2118
(Rires)
05:56
(Applause)
117
356970
3105
(Applaudissements)
06:01
They decided that they were not being asked to take responsibility,
118
361675
4329
Ils ont décidé qu'on ne leur demandait pas de prendre la responsabilité,
06:06
or maybe the bus planning manager was being asked to take responsibility
119
366028
3484
où on demandait au directeur de la planification des bus
de prendre la responsabilité des déviations des bus,
06:09
for planning the bus diversions,
120
369536
2005
06:11
and the council officer was being asked to close the roads,
121
371565
4352
on demandait au conseiller municipal de fermer les routes
06:15
and the transport for London people were being asked to sort out the Underground.
122
375941
3811
et on demandait aux responsables des transports de Londres
de s'occuper du métro.
06:19
All these people were only being asked to do the thing that they could do
123
379776
3461
On ne demandait à ces gens que de faire ce qu'ils pouvaient faire
06:23
that would help us.
124
383261
1357
et qui pouvait nous aider.
06:24
Nobody was being asked to take responsibility.
125
384642
2236
On ne demandait à personne de prendre la responsabilité.
06:26
And I, in my innocence, thought, "Well, I'll take responsibility,"
126
386902
4275
Avec mon innocence, j'ai pensé : « Je prendrai la responsabilité »
06:31
for what turned out to be a million people on the street.
127
391201
3587
de ce qui s'est avéré être un million de personnes dans la rue.
06:35
It was our first show.
128
395510
1395
Ce fut notre premier spectacle.
06:36
(Applause)
129
396929
3497
(Applaudissements)
06:41
It was our first show, and it changed the nature of the appreciation of culture,
130
401262
4961
Ce fut notre premier spectacle
et il a changé la nature de l'appréciation de la culture,
06:46
not in a gallery, not in a theater, not in an opera house,
131
406247
3250
pas dans une galerie, pas au théâtre, pas à l'opéra,
06:49
but live and on the streets,
132
409521
2002
mais vivant et dans la rue,
06:51
transforming public space for the broadest possible audience,
133
411547
3555
transformant l'espace public pour le public le plus large possible,
06:55
people who would never buy a ticket to see anything.
134
415126
2472
des gens qui n'achèteraient pas de billet pour quoi que ce soit.
06:57
So there we were.
135
417995
1181
On avait gagné.
06:59
We'd finished, and we've continued to produce work of this kind.
136
419200
4460
On avait réussi et on a continué à produire de telles œuvres.
07:04
As you can see, the company's work is astonishing,
137
424644
3272
Comme vous pouvez le voir, les œuvres de la compagnie sont stupéfiantes
07:07
but what's also astonishing is the fact that permission was granted.
138
427940
3721
mais ce qui est aussi stupéfiant, c'est que la permission ait été accordée.
07:14
And you don't see any security.
139
434654
2604
Vous ne voyez pas de sécurité.
07:17
And this was nine months after terrible terrorist bombings
140
437282
3419
C'était neuf mois après les terribles attaques terroristes
07:20
that had ripped London apart.
141
440725
1947
qui avaient déchiré Londres.
07:22
So I began to wonder whether it was possible
142
442696
2167
J'ai commencé à me demander s'il était possible
07:24
to do this kind of stuff in even more complicated circumstances.
143
444887
4167
de faire ce genre de choses dans des circonstances plus complexes.
07:29
We turned our attention to Northern Ireland,
144
449078
2726
Nous avons porté notre attention sur l'Irlande du Nord,
07:31
the North of Ireland, depending on your point of view.
145
451828
2592
le nord de l'Irlande, selon votre point de vue.
07:34
This is a map of England, Scotland, Wales and Ireland,
146
454444
4309
Voici une carte de l'Angleterre, l’Écosse, le Pays de Galle et l'Irlande,
07:38
the island to the left.
147
458777
1639
l'île sur la gauche.
07:40
For generations, it's been a place of conflict,
148
460829
2796
Durant des générations, cela a été un lieu de conflit,
07:43
the largely Catholic republic in the south
149
463649
3033
la république largement catholique au sud
07:46
and the largely Protestant loyalist community --
150
466706
3653
et la communauté largement protestante et loyaliste --
07:50
hundreds of years of conflict,
151
470383
2322
des siècles de conflit,
07:53
British troops on the streets for over 30 years.
152
473530
2964
les troupes anglaises dans les rues pendant plus de 30 ans.
07:56
And now, although there is a peace process,
153
476518
2988
Même s'il y a un processus de paix,
07:59
this is today in this city, called Londonderry if you're a loyalist,
154
479530
4068
voici cette ville appelée Londonderry si vous êtes loyaliste,
08:03
called Derry if you're a Catholic.
155
483622
2305
Derry si vous êtes catholique.
08:07
But everybody calls it home.
156
487753
2002
Mais tout le monde s'y sent chez soi.
08:09
And I began to wonder
157
489779
1183
Et j'ai commencé à me demander
08:10
whether there was a way in which the community tribalism could be addressed
158
490986
4528
s'il y avait une façon de remédier au tribalisme communautaire
08:15
through art and the imagination.
159
495538
2026
à travers l'art et l'imagination.
08:18
This is what the communities do,
160
498770
1541
Voici ce que font les communautés,
08:20
every summer, each community.
161
500335
1574
chaque été, chaque communauté.
08:21
This is a bonfire filled with effigies and insignia
162
501933
4006
C'est un bûcher plein d'effigies et d'insignes
08:25
from the people that they hate on the other side.
163
505963
2463
des gens qu'ils détestent dans l'autre camp.
08:28
This is the same from the loyalist community.
164
508450
2961
Voici la même chose pour la communauté loyaliste.
08:31
And every summer, they burn them.
165
511435
4325
Chaque été, ils les brûlent.
08:35
They're right in the center of town.
166
515784
1745
Ils sont en plein milieu de la ville.
08:37
So we turned to here, to the Nevada desert, to Burning Man,
167
517553
4285
Nous nous sommes tournés vers ici, le désert du Nevada, Burning Man,
08:41
where people also do bonfires,
168
521862
1528
où les gens font aussi des bûchers,
08:43
but with a completely different set of values.
169
523414
2853
mais avec des valeurs complètement différentes.
08:46
Here you see the work of David Best and his extraordinary temples,
170
526291
4844
Vous voyez l’œuvre de David Best et ses temples extraordinaires
08:51
which are built during the Burning Man event
171
531159
3064
qui sont construits durant Burning Man
08:54
and then incinerated on the Sunday.
172
534247
2617
et puis incinérés le dimanche.
08:56
So we invited him and his community to come,
173
536888
2744
Nous les avons invités, lui et sa communauté, à venir
08:59
and we recruited from both sides of the political and religious divide:
174
539656
4795
et nous avons embauché des deux côtés de la division politique et religieuse :
09:04
young people, unemployed people,
175
544475
1892
des jeunes, des gens au chômage,
09:06
people who would never normally come across each other
176
546391
2712
des gens qui, normalement, ne se rencontreraient jamais
09:09
or speak to each other.
177
549127
1558
ou ne se parleraient jamais.
09:10
And out of their extraordinary work rose a temple
178
550709
3810
De leur travail extraordinaire s'est érigé un temple
09:14
to rival the two cathedrals that exist in the town,
179
554543
3318
pour rivaliser avec les deux cathédrales qui existent dans la ville,
09:17
one Catholic and one Protestant.
180
557885
2126
une catholique et une protestante.
09:20
But this was a temple to no religion,
181
560035
3177
Mais c'était un temple pour aucune religion,
09:23
for everyone,
182
563236
1381
mais pour tout le monde,
09:24
for no community, but for everyone.
183
564641
2960
pour aucune communauté, mais pour tout le monde.
09:27
And we put it in this place where everyone told me nobody would come.
184
567625
3260
Nous l'avons mis là où tout le monde m'a dit que personne n'irait.
09:30
It was too dangerous. It sat between two communities.
185
570909
2533
C'était trop dangereux, entre les deux communautés.
09:33
I just kept saying, "But it's got such a great view."
186
573466
2486
Je disais constamment : « Mais la vue y est si belle. »
09:35
(Laughter)
187
575976
2000
(Rires)
La même question qui revient toujours :
09:38
And again, that same old question:
188
578000
1664
09:39
Why wouldn't we do this?
189
579688
1722
pourquoi ne le ferions-nous pas ?
09:41
What you see in the picture
190
581434
1313
Ce que vous voyez sur la photo,
09:42
is the beginning of 426 primary school children
191
582771
2860
ce sont certains des 426 élèves de primaire
09:45
who were walked up the hill by the head teacher,
192
585655
2745
qui ont grimpé la colline, menés par leur enseignant
09:48
who didn't want them to lose this opportunity.
193
588424
2803
qui ne voulait pas qu'ils ratent cette opportunité.
09:51
And just as happens in the Nevada desert,
194
591251
2410
Comme cela se produit dans le désert du Nevada,
09:53
though in slightly different temperatures,
195
593685
2469
bien qu'à des températures légèrement différentes,
09:56
the people of this community, 65,000 of them,
196
596178
3713
les gens de cette communauté, 65 000 d'entre eux,
09:59
turned out to write their grief, their pain, their hope,
197
599915
5357
se sont présentés pour écrire leur peine, leur douleur, leur espoir,
10:05
their hopes for the future,
198
605296
1787
leurs espoirs pour le futur,
10:07
their love.
199
607107
1188
leur amour.
10:08
Because in the end, this is only about love.
200
608319
2133
Car finalement, il ne s'agit que d'amour.
10:11
They live in a post-conflict society:
201
611032
2573
Ils vivent dans une société d'après-conflit :
10:13
lots of post-traumatic stress,
202
613629
2130
beaucoup de stress post-traumatique,
10:15
high suicide.
203
615783
1185
de nombreux suicides.
10:16
And yet, for this brief moment --
204
616992
2085
Pourtant, durant ce bref instant --
10:19
and it would be ridiculous to assume that it was more than that --
205
619101
3171
il serait ridicule de croire que c'était plus que cela --
10:22
somebody like Kevin -- a Catholic whose father was shot when he was nine,
206
622296
4486
quelqu'un comme Kevin,
un catholique dont le père a été tué quand il avait neuf ans
10:26
upstairs in bed --
207
626806
1510
dans son lit à l'étage,
10:29
Kevin came to work as a volunteer.
208
629189
1955
Kevin est venu faire du bénévolat.
10:31
And he was the first person to embrace the elderly Protestant lady
209
631168
3669
Il a été le premier à étreindre la dame âgée et protestante
10:34
who came through the door on the day we opened the temple to the public.
210
634861
4575
qui a passé la porte le jour de l'ouverture du temple au public.
10:40
It rose up. It sat there for five days.
211
640185
3012
Il a été érigé. Il est resté là cinq jours.
10:43
And then we chose -- from our little tiny band of nonsectarian builders,
212
643221
5893
Puis nous avons choisi --
parmi notre petite bande de bâtisseurs non sectaires
10:49
who had given us their lives for this period of months
213
649138
3114
qui nous avaient donné leur vie pendant ces mois-là
10:52
to make this extraordinary thing --
214
652276
2513
pour réaliser cette chose extraordinaire --
10:55
we chose from them the people who would incinerate it.
215
655788
3684
nous avons choisi parmi eux ceux qui y mettraient le feu.
10:59
And here you see the moment when,
216
659926
2732
Vous voyez ici le moment où,
11:02
witnessed by 15,000 people who turned out on a dark, cold, March evening,
217
662682
6826
au milieu de 15 000 personnes, venues un soir noir et froid de mars,
11:09
the moment when they decided to put their enmity behind them,
218
669532
5888
le moment où ils ont décidé de laisser derrière eux leur animosité,
11:15
to inhabit this shared space,
219
675444
3901
d'habiter cet espace partagé,
11:19
where everybody had an opportunity to say the things that had been unsayable,
220
679369
4797
où tout le monde a eu une opportunité de dire ce qui avait été indicible,
11:24
to say out loud,
221
684190
1209
de dire à voix haute :
11:25
"You hurt me and my family, but I forgive you."
222
685423
3257
« Vous nous avez blessés, moi et ma famille, mais je vous pardonne. »
11:28
And together, they watched
223
688704
3688
Ensemble, ils ont regardé
11:32
as members of their community let go of this thing that was so beautiful,
224
692416
3644
les membres de leur communauté renoncer à cette chose magnifique
11:37
but was as hard to let go of
225
697394
2659
mais pour laquelle cela était aussi difficile
11:40
as those thoughts and feelings
226
700077
2962
que pour les pensées et émotions
11:43
that had gone into making it.
227
703063
2194
qui avaient participé à sa construction.
11:47
(Music)
228
707163
4914
(Musique)
11:57
Thank you.
229
717487
1453
Merci.
11:58
(Applause)
230
718964
6565
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7