Art that transforms cities into playgrounds of the imagination | Helen Marriage

45,664 views

2019-04-05 ・ TED


New videos

Art that transforms cities into playgrounds of the imagination | Helen Marriage

45,664 views ・ 2019-04-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Elisa Santos
00:13
We live in a world increasingly tyrannized by the screen,
0
13095
4589
Vivemos em um mundo cada vez mais tiranizado por telas,
00:17
by our phones, by our tablets, by our televisions and our computers.
1
17708
3932
por nossos telefones, nossos tablets, nossas televisões e computadores.
00:21
We can have any experience that we want,
2
21664
2303
Podemos ter a experiência que quisermos,
00:23
but feel nothing.
3
23991
1636
mas não sentir nada.
00:25
We can have as many friends as we want,
4
25651
1923
Podemos ter quantos amigos quisermos,
00:27
but have nobody to shake hands with.
5
27598
2491
mas não ter ninguém para apertar a mão.
00:31
I want to take you to a different kind of world,
6
31667
2272
Quero levá-los para um mundo diferente,
00:33
the world of the imagination,
7
33963
1635
o mundo da imaginação,
00:35
where, using this most powerful tool that we have,
8
35622
4225
no qual, usando a ferramenta mais poderosa que temos,
00:39
we can transform both our physical surroundings,
9
39871
3194
podemos transformar nosso ambiente físico,
00:43
but in doing so, we can change forever how we feel
10
43089
4051
mas, ao fazer isso, podemos mudar para sempre a forma como sentimos
00:47
and how we feel about the people that we share the planet with.
11
47164
3295
e como nos sentimos sobre as pessoas com quem compartilhamos o planeta.
00:51
My company, Artichoke, which I cofounded in 2006,
12
51872
4440
Artichoke, a empresa que co-fundei em 2006,
00:56
was set up to create moments.
13
56336
2493
foi fundada para criar momentos.
00:58
We all have moments in our lives, and when we're on our deathbeds,
14
58853
3238
Todos temos momentos na vida e, quando estivermos no leito de morte,
01:02
we're not going to remember the daily commute to work
15
62115
2524
não vamos lembrar do deslocamento diário para o trabalho no ônibus 38
01:04
on the number 38 bus
16
64663
1155
01:05
or our struggle to find a parking space every day when we go to the shop.
17
65842
3808
ou da dificuldade diária de encontrar vaga para estacionar quando vamos às compras.
01:09
We're going to remember those moments when our kid took their first step
18
69674
3410
Vamos lembrar do momento em que nosso filho deu o primeiro passo
01:13
or when we got picked for the football team
19
73108
2368
ou quando fomos escolhidos para o time de futebol
01:15
or when we fell in love.
20
75500
1888
ou quando nos apaixonamos.
01:17
So Artichoke exists to create moving, ephemeral moments
21
77412
4287
Assim, a Artichoke existe para criar momentos efêmeros e comoventes
01:21
that transform the physical world using the imagination of the artist
22
81723
4182
que transformam o mundo físico usando a imaginação do artista
01:25
to show us what is possible.
23
85929
3362
para nos mostrar o que é possível.
01:29
We create beauty amongst ruins.
24
89716
2360
Criamos beleza entre ruínas.
01:32
We reexamine our history.
25
92474
1922
Nós reexaminamos nossa história.
01:34
We create moments to which everyone is invited,
26
94420
2681
Criamos momentos para os quais todos são convidados,
01:37
either to witness or to take part.
27
97125
2424
seja para testemunhar ou para participar.
01:41
It all started for me way back in the 1990s,
28
101246
2403
Tudo começou na década de 1990,
01:43
when I was appointed as festival director in the tiny British city of Salisbury.
29
103673
4751
quando fui nomeada diretora de festival na pequena cidade britânica de Salisbury.
01:48
You'll probably have heard of it.
30
108448
1901
Vocês já devem ter ouvido falar dela.
01:50
Here's the Salisbury Cathedral, and here's the nearby Stonehenge Monument,
31
110373
3943
Esta é a Catedral de Salisbury,
e este é o mundialmente famoso monumento de Stonehenge, próximo dali.
01:54
which is world-famous.
32
114340
1750
01:56
Salisbury is a city that's been dominated for hundreds of years by the Church,
33
116114
4294
Salisbury é uma cidade dominada há centenas de anos pela igreja,
02:00
the Conservative Party
34
120432
1284
pelo Partido Conservador
02:01
and the army.
35
121740
1184
e pelo exército.
02:03
It's a place where people really love to observe the rules.
36
123852
3676
É um lugar onde as pessoas realmente gostam de observar as regras.
02:07
So picture me on my first year in the city,
37
127552
2960
Então, me imaginem no meu primeiro ano na cidade,
02:10
cycling the wrong way down a one-way street, late.
38
130536
3175
pedalando na contra-mão em uma rua de mão única, atrasada.
02:13
I'm always late.
39
133735
1157
Estou sempre atrasada.
02:14
It's a wonder I've even turned up today.
40
134916
2151
É uma surpresa que eu tenha vindo hoje.
02:17
(Laughter)
41
137091
1534
(Risos)
02:18
A little old lady on the sidewalk helpfully shouted at me,
42
138649
2903
Uma velhinha na calçada gritou para mim:
02:21
"My dear, you're going the wrong way!"
43
141576
2263
"Querida, você está na contra-mão!"
02:23
Charmingly -- I thought -- I said, "Yeah, I know."
44
143863
2715
Graciosamente, pensava eu, eu disse: "Sim, eu sei".
02:26
"I hope you die!" she screamed.
45
146602
1982
"Espero que você morra!", ela gritou.
02:28
(Laughter)
46
148608
1200
(Risos)
02:29
And I realized that this was a place where I was in trouble.
47
149832
3308
E percebi que aquele era um lugar onde eu estaria em apuros.
02:33
And yet, a year later,
48
153164
2829
E, no entanto, um ano depois,
02:36
persuasion, negotiation -- everything I could deploy --
49
156017
3930
a persuasão, a negociação, tudo que pude aplicar,
02:39
saw me producing the work.
50
159971
1945
me levaram a produzir o trabalho.
02:41
Not a classical concert in a church or a poetry reading,
51
161940
3566
Não um concerto clássico em uma igreja ou uma leitura de poesia,
02:45
but the work of a French street theater company
52
165530
2193
mas uma companhia francesa de teatro de rua
02:47
who were telling the story of Faust,
53
167747
1755
que contava a história de Fausto, "Mephistomania", sobre pernas-de-pau,
02:49
"Mephistomania," on stilts, complete with handheld pyrotechnics.
54
169526
4501
complementada por malabarismos pirotécnicos.
02:54
The day after, the same little old lady stopped me in the street and said,
55
174051
3889
No dia seguinte, a mesma velhinha me parou na rua e disse:
02:57
"Were you responsible for last night?"
56
177964
3473
"Você foi responsável pela noite passada?"
03:01
I backed away.
57
181461
1483
Eu dei um passo para trás.
03:02
(Laughter)
58
182968
1817
(Risos)
03:04
"Yes."
59
184809
1333
"Sim."
03:06
"When I heard about it," she said, "I knew it wasn't for me.
60
186963
3178
"Quando soube daquilo", disse ela, "eu sabia que não era para mim.
03:10
But Helen, my dear, it was."
61
190165
2767
Mas Helen, minha querida, era sim."
03:13
So what had happened?
62
193317
1325
Então, o que aconteceu?
03:14
Curiosity had triumphed over suspicion,
63
194666
2750
A curiosidade triunfou sobre a suspeita,
03:17
and delight had banished anxiety.
64
197440
2685
e o prazer baniu a ansiedade.
03:20
So I wondered how one could transfer these ideas to a larger stage
65
200574
6509
Então me perguntei como transferir essas ideias para um palco maior
03:27
and started on a journey to do the same kind of thing to London.
66
207107
4568
e comecei uma jornada para fazer o mesmo tipo de coisa em Londres.
03:31
Imagine: it's a world city.
67
211699
1864
Imaginem: é uma cidade mundial.
03:33
Like all our cities, it's dedicated to toil, trade and traffic.
68
213587
4014
Como todas as nossas cidades, é dedicada ao trabalho, ao comércio e ao trânsito.
03:37
It's a machine to get you to work on time and back,
69
217625
2820
É uma máquina que nos faz ir e voltar do trabalho a tempo,
03:40
and we're all complicit in wanting the routines to be fixed
70
220469
4312
e somos todos cúmplices em querer que as rotinas sejam estáveis
03:44
and for everybody to be able to know what's going to happen next.
71
224805
4011
e que todos saibam o que vai acontecer a seguir.
03:48
And yet, what if this amazing city could be turned into a stage,
72
228840
4498
Ainda assim, e se essa incrível cidade pudesse ser transformada em um palco,
03:53
a platform for something so unimaginable
73
233362
3009
uma plataforma para algo tão inimaginável
03:56
that would somehow transform people's lives?
74
236395
3233
que, de alguma forma, transformasse a vida das pessoas?
03:59
We do these things often in Britain.
75
239652
1748
Fazemos isso muitas vezes na Grã-Bretanha. E vocês também devem fazer onde vivem.
04:01
I'm sure you do them wherever you're from.
76
241424
2047
04:03
Here's Horse Guards Parade.
77
243495
1679
Esta é a Horse Guards Parade,
04:05
And here's something that we do often. It's always about winning things.
78
245198
3405
algo que fazemos com frequência e sempre tem a ver com vitórias.
04:08
It's about the marathon or winning a war
79
248627
2053
Comemorar a maratona, a vitória em uma guerra
04:10
or a triumphant cricket team coming home.
80
250704
2032
ou a volta triunfante de uma equipe de críquete.
04:12
We close the streets. Everybody claps.
81
252760
2632
Nós fechamos as ruas. Todo mundo aplaude.
04:15
But for theater? Not possible.
82
255416
2429
Mas para teatro? Não é possível.
04:18
Except a story told by a French company:
83
258408
3971
Exceto por uma história contada por uma companhia francesa:
04:22
a saga about a little girl and a giant elephant
84
262403
3538
uma saga sobre uma garotinha e um elefante gigante
04:25
that came to visit
85
265965
2299
que veio a esta cidade
04:28
for four days.
86
268288
1356
por quatro dias.
04:29
And all I had to do was persuade the public authorities
87
269668
3013
E tudo que eu tinha a fazer era convencer as autoridades públicas
04:32
that shutting the city for four days was something completely normal.
88
272705
3597
de que fechar a cidade por quatro dias era algo completamente normal.
04:36
(Laughter)
89
276326
1391
(Risos)
04:37
No traffic, just people enjoying themselves,
90
277741
3738
Nada de trânsito, apenas pessoas se divertindo,
04:41
coming out to marvel and witness this extraordinary artistic endeavor
91
281503
3900
saindo para se maravilhar e testemunhar este extraordinário esforço artístico
04:45
by the French theater company Royal de Luxe.
92
285427
2926
da companhia de teatro francesa Royal de Luxe.
04:48
It was a seven-year journey,
93
288377
2039
Foi uma jornada de sete anos,
04:50
with me saying to a group of men -- almost always men -- sitting in a room,
94
290440
4756
comigo dizendo para um grupo de homens -- quase sempre homens -- em uma sala:
04:55
"Eh, it's like a fairy story with a little girl and this giant elephant,
95
295220
5323
"Bem, é como um conto de fadas com uma garotinha e um elefante gigante,
05:00
and they come to town for four days
96
300567
2350
eles ficam na cidade por quatro dias
05:02
and everybody gets to come and watch and play."
97
302941
3292
e todos podem vir, assistir e brincar".
05:06
And they would go,
98
306709
1194
E eles diziam:
05:08
"Why would we do this?
99
308586
1392
"Por que faríamos isso?
05:11
Is it for something?
100
311255
2130
Tem algum motivo?
05:13
Is it celebrating a presidential visit?
101
313409
2104
É para celebrar uma visita presidencial?
05:15
Is it the Entente Cordiale between France and England?
102
315537
2814
É a 'Entente Cordiale' entre França e Inglaterra?
05:18
Is it for charity? Are you trying to raise money?"
103
318375
2944
É para caridade? Você está tentando arrecadar dinheiro?"
05:21
And I'd say,
104
321343
1498
E eu dizia:
05:23
"None of these things."
105
323794
1427
"Nenhuma dessas coisas".
05:25
And they'd say, "Why would we do this?"
106
325866
2884
E eles diziam: "Por que faríamos isso?"
05:29
But after four years, this magic trick, this extraordinary thing happened.
107
329393
3636
Mas, depois de quatro anos, um passe de mágica, algo extraordinário aconteceu.
05:33
I was sitting in the same meeting I'd been to for four years,
108
333053
2879
Eu estava na mesma reunião em que estive por quatro anos,
05:35
saying, "Please, please, may I?"
109
335956
1562
dizendo: "Por favor, por favor, posso?"
05:37
Instead of which, I didn't say, "Please."
110
337542
2015
Mas dessa vez, eu não disse: "Por favor".
05:39
I said, "This thing that we've been talking about for such a long time,
111
339581
4201
Eu disse: "Isso, que estamos falando há tanto tempo,
05:43
it's happening on these dates,
112
343806
2214
vai acontecer nestas datas,
05:46
and I really need you to help me."
113
346044
1940
e realmente preciso que vocês me ajudem".
05:48
This magic thing happened.
114
348690
1539
Uma mágica aconteceu.
05:50
Everybody in the room somehow decided that somebody else had said yes.
115
350253
4551
Todos na sala concluíram que outra pessoa havia dito sim.
05:54
(Laughter)
116
354828
2118
(Risos)
05:56
(Applause)
117
356970
3105
(Aplausos)
06:01
They decided that they were not being asked to take responsibility,
118
361675
4329
Concluíram que não estavam sendo solicitados a assumir a responsabilidade.
06:06
or maybe the bus planning manager was being asked to take responsibility
119
366028
3484
Talvez o gerente de planejamento de ônibus tivesse que assumir a responsabilidade
06:09
for planning the bus diversions,
120
369536
2005
por planejar os desvios de ônibus,
06:11
and the council officer was being asked to close the roads,
121
371565
4352
e o conselho tivesse que fechar as estradas
06:15
and the transport for London people were being asked to sort out the Underground.
122
375941
3811
e as pessoas do transporte de Londres tivessem que organizar o Metrô.
06:19
All these people were only being asked to do the thing that they could do
123
379776
3461
Todas essas pessoas só precisavam fazer o que podiam fazer para nos ajudar.
06:23
that would help us.
124
383261
1357
06:24
Nobody was being asked to take responsibility.
125
384642
2236
Ninguém precisava assumir a responsabilidade.
06:26
And I, in my innocence, thought, "Well, I'll take responsibility,"
126
386902
4275
E eu, na minha inocência, pensei: "Bem, vou assumir a responsabilidade",
06:31
for what turned out to be a million people on the street.
127
391201
3587
pelo que acabou por ser 1 milhão de pessoas na rua.
06:35
It was our first show.
128
395510
1395
Foi nosso primeiro show.
06:36
(Applause)
129
396929
3497
(Aplausos)
06:41
It was our first show, and it changed the nature of the appreciation of culture,
130
401262
4961
Foi nosso primeiro show, e mudou a natureza da apreciação da cultura,
06:46
not in a gallery, not in a theater, not in an opera house,
131
406247
3250
não em uma galeria, não em um teatro, não em uma casa de ópera,
06:49
but live and on the streets,
132
409521
2002
mas ao vivo e nas ruas,
06:51
transforming public space for the broadest possible audience,
133
411547
3555
transformando o espaço público para a audiência mais ampla possível,
06:55
people who would never buy a ticket to see anything.
134
415126
2472
pessoas que nunca comprariam ingresso para ver qualquer coisa.
06:57
So there we were.
135
417995
1181
Então, lá estávamos nós.
06:59
We'd finished, and we've continued to produce work of this kind.
136
419200
4460
Nós terminamos e continuamos a produzir trabalhos desse tipo.
07:04
As you can see, the company's work is astonishing,
137
424644
3272
Como podem ver, o trabalho da companhia é surpreendente,
07:07
but what's also astonishing is the fact that permission was granted.
138
427940
3721
mas também é surpreendente o fato de terem concedido a permissão.
07:14
And you don't see any security.
139
434654
2604
E não se vê segurança alguma.
07:17
And this was nine months after terrible terrorist bombings
140
437282
3419
E isso foi nove meses depois dos terríveis atentados terroristas
07:20
that had ripped London apart.
141
440725
1947
que dilaceraram Londres.
07:22
So I began to wonder whether it was possible
142
442696
2167
Então comecei a me perguntar se era possível fazer esse tipo de coisa
07:24
to do this kind of stuff in even more complicated circumstances.
143
444887
4167
em circunstâncias ainda mais complicadas.
07:29
We turned our attention to Northern Ireland,
144
449078
2726
Voltamos nossa atenção para a Irlanda do Norte,
07:31
the North of Ireland, depending on your point of view.
145
451828
2592
ou norte da Irlanda, dependendo do seu ponto de vista.
07:34
This is a map of England, Scotland, Wales and Ireland,
146
454444
4309
Este é um mapa da Inglaterra, Escócia, País de Gales e Irlanda,
07:38
the island to the left.
147
458777
1639
a ilha à esquerda.
07:40
For generations, it's been a place of conflict,
148
460829
2796
Por gerações, tem sido um local de conflito,
07:43
the largely Catholic republic in the south
149
463649
3033
a maior parte da república católica no sul
07:46
and the largely Protestant loyalist community --
150
466706
3653
e a maior parte da comunidade protestante,
07:50
hundreds of years of conflict,
151
470383
2322
centenas de anos de conflito,
07:53
British troops on the streets for over 30 years.
152
473530
2964
tropas britânicas nas ruas há mais de 30 anos.
07:56
And now, although there is a peace process,
153
476518
2988
E agora, embora haja um processo de paz,
07:59
this is today in this city, called Londonderry if you're a loyalist,
154
479530
4068
esta cidade é assim, chamada Londonderry, se você for legalista,
08:03
called Derry if you're a Catholic.
155
483622
2305
e chamada Derry, se você for católico.
08:07
But everybody calls it home.
156
487753
2002
Mas todo mundo a chama de lar.
08:09
And I began to wonder
157
489779
1183
E comecei a me perguntar
08:10
whether there was a way in which the community tribalism could be addressed
158
490986
4528
se havia uma maneira de abordar o tribalismo comunitário
08:15
through art and the imagination.
159
495538
2026
através da arte e da imaginação.
08:18
This is what the communities do,
160
498770
1541
Todos os verões, cada comunidade faz isto.
08:20
every summer, each community.
161
500335
1574
08:21
This is a bonfire filled with effigies and insignia
162
501933
4006
Uma fogueira feita com efígies e insígnias
08:25
from the people that they hate on the other side.
163
505963
2463
das pessoas que elas odeiam do outro lado.
08:28
This is the same from the loyalist community.
164
508450
2961
Na comunidade legalista é igual.
08:31
And every summer, they burn them.
165
511435
4325
E todo verão eles as queimam.
08:35
They're right in the center of town.
166
515784
1745
Elas estão bem no centro da cidade.
08:37
So we turned to here, to the Nevada desert, to Burning Man,
167
517553
4285
Então nos voltamos para cá, para o deserto de Nevada, no Burning Man,
08:41
where people also do bonfires,
168
521862
1528
onde as pessoas também fazem fogueiras,
08:43
but with a completely different set of values.
169
523414
2853
mas com um conjunto de valores completamente diferente.
08:46
Here you see the work of David Best and his extraordinary temples,
170
526291
4844
Aqui você vê o trabalho de David Best e seus extraordinários templos,
08:51
which are built during the Burning Man event
171
531159
3064
que são construídos durante o evento Burning Man
08:54
and then incinerated on the Sunday.
172
534247
2617
e incinerados no domingo.
08:56
So we invited him and his community to come,
173
536888
2744
Por isso, convidamos ele e sua comunidade para virem aqui
08:59
and we recruited from both sides of the political and religious divide:
174
539656
4795
e recrutamos, de ambos os lados da divisão política e religiosa:
09:04
young people, unemployed people,
175
544475
1892
jovens, desempregados,
09:06
people who would never normally come across each other
176
546391
2712
pessoas que normalmente nunca se encontrariam ou se falariam.
09:09
or speak to each other.
177
549127
1558
09:10
And out of their extraordinary work rose a temple
178
550709
3810
E, do extraordinário trabalho delas, ergueu-se um templo
09:14
to rival the two cathedrals that exist in the town,
179
554543
3318
para rivalizar com as duas catedrais que existem na cidade,
09:17
one Catholic and one Protestant.
180
557885
2126
uma católica e uma protestante.
09:20
But this was a temple to no religion,
181
560035
3177
Mas era um templo para nenhuma religião,
09:23
for everyone,
182
563236
1381
para todas,
09:24
for no community, but for everyone.
183
564641
2960
para nenhuma comunidade, mas para todas.
09:27
And we put it in this place where everyone told me nobody would come.
184
567625
3260
E o construímos neste lugar aonde todos me disseram que ninguém viria.
09:30
It was too dangerous. It sat between two communities.
185
570909
2533
Era muito perigoso. Ficava entre duas comunidades.
09:33
I just kept saying, "But it's got such a great view."
186
573466
2486
Eu só dizia: "Mas tem uma vista tão bonita".
09:35
(Laughter)
187
575976
2000
(Risos)
09:38
And again, that same old question:
188
578000
1664
E novamente, a mesma velha pergunta: por que não fazer isso?
09:39
Why wouldn't we do this?
189
579688
1722
09:41
What you see in the picture
190
581434
1313
Na foto vemos as primeiras de 426 crianças da escola primária
09:42
is the beginning of 426 primary school children
191
582771
2860
09:45
who were walked up the hill by the head teacher,
192
585655
2745
que subiram a colina levadas pelo professor,
09:48
who didn't want them to lose this opportunity.
193
588424
2803
que não quis que elas perdessem essa oportunidade.
09:51
And just as happens in the Nevada desert,
194
591251
2410
E, assim como acontece no deserto de Nevada,
09:53
though in slightly different temperatures,
195
593685
2469
embora em temperaturas ligeiramente diferentes,
09:56
the people of this community, 65,000 of them,
196
596178
3713
65 mil pessoas desta comunidade
09:59
turned out to write their grief, their pain, their hope,
197
599915
5357
vieram escrever sua dor, seu luto, sua esperança,
10:05
their hopes for the future,
198
605296
1787
suas esperanças para o futuro,
10:07
their love.
199
607107
1188
seu amor.
10:08
Because in the end, this is only about love.
200
608319
2133
Porque, no final, isso é apenas sobre amor.
10:11
They live in a post-conflict society:
201
611032
2573
Elas vivem em uma sociedade pós-conflito:
10:13
lots of post-traumatic stress,
202
613629
2130
muito estresse pós-traumático, altos índices de suicídio.
10:15
high suicide.
203
615783
1185
10:16
And yet, for this brief moment --
204
616992
2085
E, ainda assim, por um breve momento,
10:19
and it would be ridiculous to assume that it was more than that --
205
619101
3171
e seria ridículo supor que era mais do que isso,
10:22
somebody like Kevin -- a Catholic whose father was shot when he was nine,
206
622296
4486
alguém como Kevin -- um católico cujo pai foi baleado quando ele tinha nove anos,
10:26
upstairs in bed --
207
626806
1510
na cama, no andar de cima --
10:29
Kevin came to work as a volunteer.
208
629189
1955
Kevin veio trabalhar como voluntário.
10:31
And he was the first person to embrace the elderly Protestant lady
209
631168
3669
E ele foi a primeira pessoa a abraçar a senhora protestante idosa
10:34
who came through the door on the day we opened the temple to the public.
210
634861
4575
que passou pela porta no dia em que abrimos o templo para o público.
10:40
It rose up. It sat there for five days.
211
640185
3012
Ele foi erguido e ficou lá por cinco dias.
10:43
And then we chose -- from our little tiny band of nonsectarian builders,
212
643221
5893
E então escolhemos -- do pequeno grupo de construtores não sectários,
10:49
who had given us their lives for this period of months
213
649138
3114
que dedicaram meses de sua vida
10:52
to make this extraordinary thing --
214
652276
2513
para fazer essa coisa extraordinária --
10:55
we chose from them the people who would incinerate it.
215
655788
3684
escolhemos dentre eles as pessoas que iriam incinerá-lo.
10:59
And here you see the moment when,
216
659926
2732
E aqui vemos o momento,
11:02
witnessed by 15,000 people who turned out on a dark, cold, March evening,
217
662682
6826
testemunhado por 15 mil pessoas que saíram em uma noite escura e fria de março,
11:09
the moment when they decided to put their enmity behind them,
218
669532
5888
o momento em que eles decidiram deixar a inimizade para trás,
11:15
to inhabit this shared space,
219
675444
3901
para habitar este espaço compartilhado,
11:19
where everybody had an opportunity to say the things that had been unsayable,
220
679369
4797
onde todos tiveram a oportunidade de dizer coisas que não podiam ser ditas,
11:24
to say out loud,
221
684190
1209
para dizer em voz alta:
11:25
"You hurt me and my family, but I forgive you."
222
685423
3257
"Você me magoou e magoou minha família, mas eu te perdoo".
11:28
And together, they watched
223
688704
3688
E, juntos, eles assistiram
11:32
as members of their community let go of this thing that was so beautiful,
224
692416
3644
aos membros de sua comunidade liberarem essa coisa tão bonita,
11:37
but was as hard to let go of
225
697394
2659
mas tão difícil de liberar
11:40
as those thoughts and feelings
226
700077
2962
como aqueles pensamentos e sentimentos
11:43
that had gone into making it.
227
703063
2194
usados para construí-la.
11:47
(Music)
228
707163
4914
(Música)
11:57
Thank you.
229
717487
1453
Obrigada.
11:58
(Applause)
230
718964
6565
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7