Art that transforms cities into playgrounds of the imagination | Helen Marriage

46,055 views ・ 2019-04-05

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Chiyoko Tada 校正: Natsuhiko Mizutani
00:13
We live in a world increasingly tyrannized by the screen,
0
13095
4589
私たちは 画面による圧倒的な支配が 進む世界に住んでいます
00:17
by our phones, by our tablets, by our televisions and our computers.
1
17708
3932
携帯電話やタブレット テレビやパソコンによる支配です
00:21
We can have any experience that we want,
2
21664
2303
願ったことは何でも体験できますが
00:23
but feel nothing.
3
23991
1636
何も感じられません
00:25
We can have as many friends as we want,
4
25651
1923
好きなだけ多くの友達を作れても
00:27
but have nobody to shake hands with.
5
27598
2491
握手する相手はひとりもいません
00:31
I want to take you to a different kind of world,
6
31667
2272
私が 皆さんを別の世界に お連れしましょう
00:33
the world of the imagination,
7
33963
1635
想像力の世界です
00:35
where, using this most powerful tool that we have,
8
35622
4225
この世界では 私たちに与えられた 最も優れた能力を使って
00:39
we can transform both our physical surroundings,
9
39871
3194
自分の物理的な環境を変えるのみならず
00:43
but in doing so, we can change forever how we feel
10
43089
4051
この先の自分の感じ方を すっかり変えてしまったり
00:47
and how we feel about the people that we share the planet with.
11
47164
3295
この地球を共有している他の人々を 思う気持ちを変えたりできるのです
00:51
My company, Artichoke, which I cofounded in 2006,
12
51872
4440
2006年に共同で設立した Artichoke(アーティチョーク)は
貴重な一瞬を創造することを 目的としています
00:56
was set up to create moments.
13
56336
2493
00:58
We all have moments in our lives, and when we're on our deathbeds,
14
58853
3238
誰の人生にも大切な一瞬があります
臨終まぎわに 38番のバスで通った 毎日の通勤のことや
01:02
we're not going to remember the daily commute to work
15
62115
2524
01:04
on the number 38 bus
16
64663
1155
01:05
or our struggle to find a parking space every day when we go to the shop.
17
65842
3808
駐車場所に困った 日々の買い物のことを 思い出す人はいません
01:09
We're going to remember those moments when our kid took their first step
18
69674
3410
思い出すのは 我が子の初めの一歩や
01:13
or when we got picked for the football team
19
73108
2368
サッカーチームの選手に選ばれた時や
01:15
or when we fell in love.
20
75500
1888
恋のときめきを感じた時のこと
01:17
So Artichoke exists to create moving, ephemeral moments
21
77412
4287
Artichokeの役割は 芸術家の想像力を使って
01:21
that transform the physical world using the imagination of the artist
22
81723
4182
物理的環境を変貌させ
心を揺さぶる一瞬を創り出し こんなことも出来るんだと示すことです
01:25
to show us what is possible.
23
85929
3362
01:29
We create beauty amongst ruins.
24
89716
2360
私たちは廃墟の中に美を創造します
01:32
We reexamine our history.
25
92474
1922
歴史を見直します
01:34
We create moments to which everyone is invited,
26
94420
2681
私たちの作り出す一瞬は 証人として 参加者として
01:37
either to witness or to take part.
27
97125
2424
全ての人に開かれたものです
01:41
It all started for me way back in the 1990s,
28
101246
2403
私にとって 全ては 遡ること1990年代に始まりました
01:43
when I was appointed as festival director in the tiny British city of Salisbury.
29
103673
4751
ソールズベリーというイギリスの小さな町で フェスティバルの総指揮を任されたのです
01:48
You'll probably have heard of it.
30
108448
1901
多分 聞いたことがあるでしょう
01:50
Here's the Salisbury Cathedral, and here's the nearby Stonehenge Monument,
31
110373
3943
これがソールズベリー大聖堂
そしてこれが近くにある 世界的に有名なストーンヘンジの遺跡です
01:54
which is world-famous.
32
114340
1750
01:56
Salisbury is a city that's been dominated for hundreds of years by the Church,
33
116114
4294
ソールズベリーの町は 何百年にもわたって
教会と保守党と軍隊に 支配されてきました
02:00
the Conservative Party
34
120432
1284
02:01
and the army.
35
121740
1184
02:03
It's a place where people really love to observe the rules.
36
123852
3676
ここは住民が 規律を重んずる所です
02:07
So picture me on my first year in the city,
37
127552
2960
そんな場所に来た私の1年目を 想像してみてください
02:10
cycling the wrong way down a one-way street, late.
38
130536
3175
一方通行の道を自転車で 遅刻して逆走する私
02:13
I'm always late.
39
133735
1157
私は遅刻の常習犯です
02:14
It's a wonder I've even turned up today.
40
134916
2151
今日 間に合ったのが 不思議なくらいです
02:17
(Laughter)
41
137091
1534
(笑)
02:18
A little old lady on the sidewalk helpfully shouted at me,
42
138649
2903
すると歩道にいたかわいいお婆さんが 親切にも 叫んできました
02:21
"My dear, you're going the wrong way!"
43
141576
2263
「そこの方 方向が逆ですよ!」
02:23
Charmingly -- I thought -- I said, "Yeah, I know."
44
143863
2715
「ええ 解ってます」と 愛想よく返事したつもりでしたが
02:26
"I hope you die!" she screamed.
45
146602
1982
「死んでしまえ!」と 怒鳴られました
02:28
(Laughter)
46
148608
1200
(笑)
02:29
And I realized that this was a place where I was in trouble.
47
149832
3308
私のような者は ここでは大変だろうなと悟りました
02:33
And yet, a year later,
48
153164
2829
それにもかかわらず その1年後には
02:36
persuasion, negotiation -- everything I could deploy --
49
156017
3930
説得や交渉や 可能なあらゆる手段を駆使して
02:39
saw me producing the work.
50
159971
1945
ある作品を制作できました
02:41
Not a classical concert in a church or a poetry reading,
51
161940
3566
教会のクラシックコンサートでもなく 詩の朗読でもありません
02:45
but the work of a French street theater company
52
165530
2193
フランスのストリート パフォーマンス劇団の作品で
02:47
who were telling the story of Faust,
53
167747
1755
ファウストの物語  『メフィストマニア』を
02:49
"Mephistomania," on stilts, complete with handheld pyrotechnics.
54
169526
4501
竹馬に乗りながら 手もちの花火を掲げて演じます
02:54
The day after, the same little old lady stopped me in the street and said,
55
174051
3889
上演の翌日 例のかわいいお婆さんが 道端で私を呼び止め
02:57
"Were you responsible for last night?"
56
177964
3473
「昨夜のイベントはあなたが責任者?」と 聞いてきました
03:01
I backed away.
57
181461
1483
私はあとずさりしました
03:02
(Laughter)
58
182968
1817
(笑)
03:04
"Yes."
59
184809
1333
「はい」
03:06
"When I heard about it," she said, "I knew it wasn't for me.
60
186963
3178
「最初聞いた時には 絶対私の趣味ではないと思ったの
03:10
But Helen, my dear, it was."
61
190165
2767
ところがね ヘレン 良かったのよ」と言いました
03:13
So what had happened?
62
193317
1325
何が起きたのでしょう
03:14
Curiosity had triumphed over suspicion,
63
194666
2750
好奇心が不審の念に打ち勝ち
03:17
and delight had banished anxiety.
64
197440
2685
楽しさが不安を払拭したのです
03:20
So I wondered how one could transfer these ideas to a larger stage
65
200574
6509
それで 私はこのアイデアを どうすれば更に大きな舞台に移せるかと考え
03:27
and started on a journey to do the same kind of thing to London.
66
207107
4568
ロンドンで同じようなことを再現するための 長い道のりが始まりました
03:31
Imagine: it's a world city.
67
211699
1864
考えて下さい― ロンドンは国際都市です
03:33
Like all our cities, it's dedicated to toil, trade and traffic.
68
213587
4014
全ての都市と同様に 都市機能は 労働、商業、交通に特化しています
03:37
It's a machine to get you to work on time and back,
69
217625
2820
人を正確に仕事場に届け また帰宅させる装置です
03:40
and we're all complicit in wanting the routines to be fixed
70
220469
4312
私たちも皆 お決まりの手順の 安定を望み
03:44
and for everybody to be able to know what's going to happen next.
71
224805
4011
誰もが次に何が起こるかを 知っておきたいと望む点で共犯です
03:48
And yet, what if this amazing city could be turned into a stage,
72
228840
4498
しかしながらこの素晴らしい都市を 舞台に変貌させ
03:53
a platform for something so unimaginable
73
233362
3009
そこで あまりにも 想像を絶するために
03:56
that would somehow transform people's lives?
74
236395
3233
人々の生活を変えてしまうほどの 何かが生まれたらどうなるでしょう
03:59
We do these things often in Britain.
75
239652
1748
英国では こんなことをよくやります
04:01
I'm sure you do them wherever you're from.
76
241424
2047
皆さんの国でもきっとやるでしょう
04:03
Here's Horse Guards Parade.
77
243495
1679
これは騎兵交代です
04:05
And here's something that we do often. It's always about winning things.
78
245198
3405
こんなこともよくやります どの場合でも勝利のお祝いです
04:08
It's about the marathon or winning a war
79
248627
2053
それはマラソンの勝者や 戦争での勝利を祝い
04:10
or a triumphant cricket team coming home.
80
250704
2032
優勝したクリケットチームの 凱旋を祝います
04:12
We close the streets. Everybody claps.
81
252760
2632
道路は閉鎖され みんなが拍手します
04:15
But for theater? Not possible.
82
255416
2429
でも 舞台のために閉鎖できるか? 無理です
04:18
Except a story told by a French company:
83
258408
3971
それを変えたのは フランスのある劇団の作品です
04:22
a saga about a little girl and a giant elephant
84
262403
3538
小さな女の子と その子のもとを
04:25
that came to visit
85
265965
2299
4日間訪れる
04:28
for four days.
86
268288
1356
巨大な象の話です
04:29
And all I had to do was persuade the public authorities
87
269668
3013
私はただ この舞台のために 街を4日間閉鎖するのは
04:32
that shutting the city for four days was something completely normal.
88
272705
3597
全く自然なことだと 公共機関の幹部たちを 説得するだけでよかったのです
04:36
(Laughter)
89
276326
1391
(笑)
04:37
No traffic, just people enjoying themselves,
90
277741
3738
交通は遮断され 人々だけが楽しみながら
04:41
coming out to marvel and witness this extraordinary artistic endeavor
91
281503
3900
フランスの劇団 「ロワイヤル・デ・ルックス」による
素晴らしい芸術の試みに驚嘆し 体験するために街中に出てきました
04:45
by the French theater company Royal de Luxe.
92
285427
2926
04:48
It was a seven-year journey,
93
288377
2039
ここまでくるのに 7年の歳月を費やしました
04:50
with me saying to a group of men -- almost always men -- sitting in a room,
94
290440
4756
その間 部屋を占める男性のグループに― いつもほとんどが男性でしたので―
04:55
"Eh, it's like a fairy story with a little girl and this giant elephant,
95
295220
5323
「ええー 小さな女の子と巨大な象の おとぎ話のようなものです
05:00
and they come to town for four days
96
300567
2350
4日間 この町に来るので
05:02
and everybody gets to come and watch and play."
97
302941
3292
みんながその様子を見にきて 一緒に体験できるんです」と言うと
05:06
And they would go,
98
306709
1194
こう聞かれます
05:08
"Why would we do this?
99
308586
1392
「なぜ それをするのか?
05:11
Is it for something?
100
311255
2130
何か目的があるのか?
05:13
Is it celebrating a presidential visit?
101
313409
2104
大統領の訪問の記念?
05:15
Is it the Entente Cordiale between France and England?
102
315537
2814
フランスとイギリスの友好関係の印か?
05:18
Is it for charity? Are you trying to raise money?"
103
318375
2944
チャリティーのためか? 資金を集めるためなのか?」
05:21
And I'd say,
104
321343
1498
私は答えます
05:23
"None of these things."
105
323794
1427
「いいえ それ全て違います」
05:25
And they'd say, "Why would we do this?"
106
325866
2884
では「なぜ それをするのか?」 と言うのです
05:29
But after four years, this magic trick, this extraordinary thing happened.
107
329393
3636
ところが4年経った頃 こんなマジックで 素晴らしいことが起こりました
05:33
I was sitting in the same meeting I'd been to for four years,
108
333053
2879
私は 同じ会合に4年間ずっと通い続け
05:35
saying, "Please, please, may I?"
109
335956
1562
「どうかお願いします」と 言ってきました
05:37
Instead of which, I didn't say, "Please."
110
337542
2015
ところがその時はお願いではなく こう言いました
05:39
I said, "This thing that we've been talking about for such a long time,
111
339581
4201
「かねてよりお伝えしてきた 例の計画ですが
05:43
it's happening on these dates,
112
343806
2214
この日程で実施しますので
05:46
and I really need you to help me."
113
346044
1940
皆さんのご協力が必要です」
05:48
This magic thing happened.
114
348690
1539
するとマジックが 決まりました
05:50
Everybody in the room somehow decided that somebody else had said yes.
115
350253
4551
その場にいた人はそれぞれ 他の誰かが許可したと判断したんです
05:54
(Laughter)
116
354828
2118
(笑)
05:56
(Applause)
117
356970
3105
(拍手)
06:01
They decided that they were not being asked to take responsibility,
118
361675
4329
責任を押し付けられたわけではないと 判断しました
06:06
or maybe the bus planning manager was being asked to take responsibility
119
366028
3484
つまり バスの運行責任者は
バスを迂回させることだけを任され
06:09
for planning the bus diversions,
120
369536
2005
06:11
and the council officer was being asked to close the roads,
121
371565
4352
市役所の役人は 道路を閉鎖することだけを頼まれ
06:15
and the transport for London people were being asked to sort out the Underground.
122
375941
3811
ロンドン交通局は 地下鉄の運行管理を頼まれたのです
06:19
All these people were only being asked to do the thing that they could do
123
379776
3461
それぞれが依頼された中身は 自分の権限で可能なことで
06:23
that would help us.
124
383261
1357
それが私たちの役に立ちました
06:24
Nobody was being asked to take responsibility.
125
384642
2236
誰一人として責任を負えと 頼まれたのではありません
06:26
And I, in my innocence, thought, "Well, I'll take responsibility,"
126
386902
4275
「ええ 私が責任を負うわ」と 私は無邪気に考えていました
06:31
for what turned out to be a million people on the street.
127
391201
3587
その結果 100万人が 街に繰り出しました
06:35
It was our first show.
128
395510
1395
私たちの初めての公演でした
06:36
(Applause)
129
396929
3497
(拍手)
06:41
It was our first show, and it changed the nature of the appreciation of culture,
130
401262
4961
私たちの初めての公演でしたが 文化鑑賞の本質を変えました
06:46
not in a gallery, not in a theater, not in an opera house,
131
406247
3250
ギャラリーでも 劇場でも オペラハウスでもなく
06:49
but live and on the streets,
132
409521
2002
ライブの公演を 街中で行ったことで
06:51
transforming public space for the broadest possible audience,
133
411547
3555
何かを鑑賞するために 切符を買う気のない人さえ巻き込んで
06:55
people who would never buy a ticket to see anything.
134
415126
2472
可能な限り幅広い聴衆への舞台に 公共空間は変貌しました
06:57
So there we were.
135
417995
1181
私たちはここまで来ました
06:59
We'd finished, and we've continued to produce work of this kind.
136
419200
4460
この作品を終えてからも この種の作品を制作し続けています
07:04
As you can see, the company's work is astonishing,
137
424644
3272
ご覧のように この劇団の作品には 度肝を抜かれます
07:07
but what's also astonishing is the fact that permission was granted.
138
427940
3721
さらに度肝を抜かれたのは 許可を得られたことです
07:14
And you don't see any security.
139
434654
2604
なんと警備の姿は一切ありません
07:17
And this was nine months after terrible terrorist bombings
140
437282
3419
ロンドンをズタズタにした爆弾テロ事件から
07:20
that had ripped London apart.
141
440725
1947
9ヶ月しか経っていないのにです
07:22
So I began to wonder whether it was possible
142
442696
2167
そこで私はこのような企画を さらに複雑な状況の中で
07:24
to do this kind of stuff in even more complicated circumstances.
143
444887
4167
実施できないかと考えはじめました
07:29
We turned our attention to Northern Ireland,
144
449078
2726
私たちは 北アイルランド 見方によってはアイルランド北部ですが―
07:31
the North of Ireland, depending on your point of view.
145
451828
2592
そこに注目しました
07:34
This is a map of England, Scotland, Wales and Ireland,
146
454444
4309
この地図が表しているのは イングランド、スコットランド、ウェールズ
07:38
the island to the left.
147
458777
1639
アイルランドは左側の島です
07:40
For generations, it's been a place of conflict,
148
460829
2796
何世代にも渡って 紛争の場となっています
07:43
the largely Catholic republic in the south
149
463649
3033
主にカトリック系が住む南の共和国と
07:46
and the largely Protestant loyalist community --
150
466706
3653
主にプロテスタント系の 王党派(残留派)の住む地域
07:50
hundreds of years of conflict,
151
470383
2322
何百年と続く争いです
07:53
British troops on the streets for over 30 years.
152
473530
2964
英国の軍隊が30年以上も 市街地を警備しています
07:56
And now, although there is a peace process,
153
476518
2988
いまでは和平交渉も進んでいますが
07:59
this is today in this city, called Londonderry if you're a loyalist,
154
479530
4068
これは残留派なら ロンドンデリーと呼び
カトリック系であれば デリーと呼ぶ街の現在の様子です
08:03
called Derry if you're a Catholic.
155
483622
2305
08:07
But everybody calls it home.
156
487753
2002
でも誰もが「ふるさと」と呼びます
08:09
And I began to wonder
157
489779
1183
そこで私は考えました
08:10
whether there was a way in which the community tribalism could be addressed
158
490986
4528
この地域の部族主義に 芸術と想像力を使って
手を打つことはできないだろうか と
08:15
through art and the imagination.
159
495538
2026
08:18
This is what the communities do,
160
498770
1541
この地域の人々は
08:20
every summer, each community.
161
500335
1574
毎年夏になると それぞれに こんな焚き火をします
08:21
This is a bonfire filled with effigies and insignia
162
501933
4006
敵対する側を象徴する人形や シンボルなど
08:25
from the people that they hate on the other side.
163
505963
2463
ヘイトの対象を 山のように集めたものです
08:28
This is the same from the loyalist community.
164
508450
2961
これは残留派の 同じような焚き火です
08:31
And every summer, they burn them.
165
511435
4325
このように毎夏燃やされます
08:35
They're right in the center of town.
166
515784
1745
町のど真ん中で行われます
08:37
So we turned to here, to the Nevada desert, to Burning Man,
167
517553
4285
そこで私たちはネバダ州の砂漠で行われる 「バーニングマン」に注目しました
08:41
where people also do bonfires,
168
521862
1528
ここでも同じように焚き火をしますが
08:43
but with a completely different set of values.
169
523414
2853
全く違う価値観によるものです
08:46
Here you see the work of David Best and his extraordinary temples,
170
526291
4844
これは デビッド・ベストの比類なき作品 『テンプル』です
08:51
which are built during the Burning Man event
171
531159
3064
「バーニングマン」の期間中に 作り上げられ
08:54
and then incinerated on the Sunday.
172
534247
2617
最後の日曜日に燃やされます
08:56
So we invited him and his community to come,
173
536888
2744
そこで私たちは彼と彼の仲間を招待し
08:59
and we recruited from both sides of the political and religious divide:
174
539656
4795
政治と宗教における分断の両陣営から 参加者を募りました
09:04
young people, unemployed people,
175
544475
1892
若者や失業者など
09:06
people who would never normally come across each other
176
546391
2712
普段は関わったり 互いに話したりなど ありえない人たちです
09:09
or speak to each other.
177
549127
1558
09:10
And out of their extraordinary work rose a temple
178
550709
3810
そんな人々のとんでもない力で 『テンプル』が建てられました
09:14
to rival the two cathedrals that exist in the town,
179
554543
3318
その姿は この町に存在する 2つの大聖堂にも引けを取りません
09:17
one Catholic and one Protestant.
180
557885
2126
プロテスタント そしてカトリックの大聖堂です
09:20
But this was a temple to no religion,
181
560035
3177
しかしこの寺院は 宗教に関係なく
09:23
for everyone,
182
563236
1381
あらゆる人のものです
09:24
for no community, but for everyone.
183
564641
2960
特定のコミュニティーのためではなく あらゆる人のものです
09:27
And we put it in this place where everyone told me nobody would come.
184
567625
3260
これを建てた場所には 誰も行かないだろうと言われていました
09:30
It was too dangerous. It sat between two communities.
185
570909
2533
2つのコミュニティーの中間にあり 危険すぎるからです
09:33
I just kept saying, "But it's got such a great view."
186
573466
2486
私はこう言い続けました 「でも ここからの景色は最高よ」
09:35
(Laughter)
187
575976
2000
(笑)
09:38
And again, that same old question:
188
578000
1664
今回もまた同じ問いです
09:39
Why wouldn't we do this?
189
579688
1722
「これを しない手はないのでは?」
09:41
What you see in the picture
190
581434
1313
この写真に写っているのは
09:42
is the beginning of 426 primary school children
191
582771
2860
426人の小学生のグループの先頭です
09:45
who were walked up the hill by the head teacher,
192
585655
2745
校長先生に連れられて 丘を登ってきました
09:48
who didn't want them to lose this opportunity.
193
588424
2803
校長先生は子供達に この機会を逃してほしくなかったのです
09:51
And just as happens in the Nevada desert,
194
591251
2410
すると ネバダ砂漠と同じように
09:53
though in slightly different temperatures,
195
593685
2469
温度の差は若干はあるにせよ
09:56
the people of this community, 65,000 of them,
196
596178
3713
このコミュニティーの人々 6万5千人もの人が
09:59
turned out to write their grief, their pain, their hope,
197
599915
5357
自分たちの悲しみや痛みや希望や
10:05
their hopes for the future,
198
605296
1787
将来への希望や愛情を
10:07
their love.
199
607107
1188
書き出してくれました
10:08
Because in the end, this is only about love.
200
608319
2133
結局 全ては ただ愛のためなのです
10:11
They live in a post-conflict society:
201
611032
2573
彼らは 紛争で傷ついた社会に 暮らしています
10:13
lots of post-traumatic stress,
202
613629
2130
心的外傷後ストレスを抱えた人も多く
10:15
high suicide.
203
615783
1185
自殺率も高いです
10:16
And yet, for this brief moment --
204
616992
2085
それでも この一瞬の間は―
10:19
and it would be ridiculous to assume that it was more than that --
205
619101
3171
それ以上の何かを期待するのは ばかげているでしょうから
10:22
somebody like Kevin -- a Catholic whose father was shot when he was nine,
206
622296
4486
例えば ケヴィンは カトリック系で 9歳の時に
2階のベッドルームで 寝ていた父親が撃たれました
10:26
upstairs in bed --
207
626806
1510
10:29
Kevin came to work as a volunteer.
208
629189
1955
ケヴィンはボランティアでした
10:31
And he was the first person to embrace the elderly Protestant lady
209
631168
3669
この作品を公開した初日に来場した プロテスタント系の老婦人を
10:34
who came through the door on the day we opened the temple to the public.
210
634861
4575
最初に抱きしめたのは彼でした
10:40
It rose up. It sat there for five days.
211
640185
3012
『テンプル』は何もなかった場にそびえ 5日間たたずんでいました
10:43
And then we chose -- from our little tiny band of nonsectarian builders,
212
643221
5893
それから 限られた人数の中から 人選をしました
共に働いた 所属に縛られない 建設スタッフ―
10:49
who had given us their lives for this period of months
213
649138
3114
このとてつもない建築物を実現するために 人生の数ヶ月を差し出してくれた人たち―
10:52
to make this extraordinary thing --
214
652276
2513
10:55
we chose from them the people who would incinerate it.
215
655788
3684
その中から火を放つ人を選びました
10:59
And here you see the moment when,
216
659926
2732
この映像がその瞬間です
11:02
witnessed by 15,000 people who turned out on a dark, cold, March evening,
217
662682
6826
暗くて寒い3月の夜に 1万5千人が集まり 注視する中で
11:09
the moment when they decided to put their enmity behind them,
218
669532
5888
お互いの憎しみは過去のことと定め
11:15
to inhabit this shared space,
219
675444
3901
共有する この場所に 一緒に立った瞬間です
11:19
where everybody had an opportunity to say the things that had been unsayable,
220
679369
4797
ここは 誰もが口にできなかったことを 言う機会となりました
11:24
to say out loud,
221
684190
1209
はっきりと口にするのです
11:25
"You hurt me and my family, but I forgive you."
222
685423
3257
「あなたは 私と私の家族を傷つけた でもあなたを許します」
11:28
And together, they watched
223
688704
3688
そして人々は一緒に 各々のコミュニティーのメンバーが
11:32
as members of their community let go of this thing that was so beautiful,
224
692416
3644
この美しいものを手放すのを 見届けました
11:37
but was as hard to let go of
225
697394
2659
それは この作品の制作に注ぎ込まれた
11:40
as those thoughts and feelings
226
700077
2962
ずっと抱え込んでいた考えや感情を 手放すことと同じくらいに
11:43
that had gone into making it.
227
703063
2194
困難なことでした
11:47
(Music)
228
707163
4914
(音楽)
11:57
Thank you.
229
717487
1453
ありがとうございました
11:58
(Applause)
230
718964
6565
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7