Art that transforms cities into playgrounds of the imagination | Helen Marriage

46,055 views

2019-04-05 ・ TED


New videos

Art that transforms cities into playgrounds of the imagination | Helen Marriage

46,055 views ・ 2019-04-05

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Antonis Isaakidis Επιμέλεια: Vasiliki Soultani
00:13
We live in a world increasingly tyrannized by the screen,
0
13095
4589
Ζούμε σε έναν κόσμο που βασανίζεται όλο και περισσότερο από τις οθόνες,
00:17
by our phones, by our tablets, by our televisions and our computers.
1
17708
3932
των τηλεφώνων, των τάμπλετ, των τηλεοράσεων και των υπολογιστών.
00:21
We can have any experience that we want,
2
21664
2303
Μπορούμε να έχουμε ό,τι εμπειρία θέλουμε,
00:23
but feel nothing.
3
23991
1636
αλλά δε νιώθουμε τίποτα.
00:25
We can have as many friends as we want,
4
25651
1923
Μπορούμε να έχουμε όσους φίλους θέλουμε,
00:27
but have nobody to shake hands with.
5
27598
2491
αλλά δεν έχουμε κάποιον να του σφίξουμε το χέρι.
00:31
I want to take you to a different kind of world,
6
31667
2272
Θέλω να σας πάω σε έναν διαφορετικό κόσμο,
00:33
the world of the imagination,
7
33963
1635
τον κόσμο της φαντασίας,
00:35
where, using this most powerful tool that we have,
8
35622
4225
όπου χρησιμοποιώντας το πιο ισχυρό εργαλείο που έχουμε,
00:39
we can transform both our physical surroundings,
9
39871
3194
μπορούμε να αλλάξουμε το φυσικό περιβάλλον μας,
00:43
but in doing so, we can change forever how we feel
10
43089
4051
αλλά για να το κάνουμε, μπορούμε να αλλάξουμε για πάντα το πώς νιώθουμε,
00:47
and how we feel about the people that we share the planet with.
11
47164
3295
και το πώς νιώθουμε για τους ανθρώπους που μοιραζόμαστε τον πλανήτη.
00:51
My company, Artichoke, which I cofounded in 2006,
12
51872
4440
Η εταιρία μου, η Artichoke, την οποία συνίδρυσα το 2006,
00:56
was set up to create moments.
13
56336
2493
φτιάχθηκε για να δημιουργεί στιγμές.
00:58
We all have moments in our lives, and when we're on our deathbeds,
14
58853
3238
Όλοι έχουμε στιγμές στη ζωή μας, και όταν είμαστε στο νεκροκρέβατο,
01:02
we're not going to remember the daily commute to work
15
62115
2524
δεν θα θυμόμαστε το καθημερινό δρομολόγιο στη δουλειά
01:04
on the number 38 bus
16
64663
1155
στο λεωφορείο 38
01:05
or our struggle to find a parking space every day when we go to the shop.
17
65842
3808
ή την ταλαιπωρία του παρκαρίσματος κάθε μέρα όταν πάμε για ψώνια.
01:09
We're going to remember those moments when our kid took their first step
18
69674
3410
Θα θυμόμαστε στιγμές, όπως όταν το παιδί μας έκανε το πρώτο του βήμα
01:13
or when we got picked for the football team
19
73108
2368
ή όταν μας επέλεξαν για την ομάδα ποδοσφαίρου
01:15
or when we fell in love.
20
75500
1888
ή όταν ερωτευτήκαμε.
01:17
So Artichoke exists to create moving, ephemeral moments
21
77412
4287
Η Artichoke υπάρχει για να δημιουργεί συγκινητικές, εφήμερες στιγμές
01:21
that transform the physical world using the imagination of the artist
22
81723
4182
που αλλάζουν τον φυσικό κόσμο χρησιμοποιώντας τη φαντασία του καλλιτέχνη
01:25
to show us what is possible.
23
85929
3362
για να μας δείξουν τι είναι δυνατό.
01:29
We create beauty amongst ruins.
24
89716
2360
Δημιουργούμε ομορφιά ανάμεσα στα ερείπια.
01:32
We reexamine our history.
25
92474
1922
Επανεξετάζουμε την ιστορία μας.
01:34
We create moments to which everyone is invited,
26
94420
2681
Δημιουργούμε στιγμές όπου όλοι είναι ευπρόσδεκτοι,
01:37
either to witness or to take part.
27
97125
2424
είτε για να τις δουν, είτε για να συμμετέχουν.
01:41
It all started for me way back in the 1990s,
28
101246
2403
Όλα ξεκίνησαν το 1990 για εμένα,
01:43
when I was appointed as festival director in the tiny British city of Salisbury.
29
103673
4751
όταν προσλήφθηκα ως διευθύντρια φεστιβάλ στην μικρή βρετανική πόλη, Σόλσμπερι.
01:48
You'll probably have heard of it.
30
108448
1901
Πιθανόν να το έχετε ακουστά.
01:50
Here's the Salisbury Cathedral, and here's the nearby Stonehenge Monument,
31
110373
3943
Εδώ είναι ο Καθεδρικός του Σόλσμπερι, κι εδώ το γειτονικό Στόουνχεντζ,
01:54
which is world-famous.
32
114340
1750
που είναι παγκοσμίως γνωστό.
01:56
Salisbury is a city that's been dominated for hundreds of years by the Church,
33
116114
4294
Στο Σόλσμπερι κυριαρχούν εδώ και εκατοντάδες χρόνια η Εκκλησία,
02:00
the Conservative Party
34
120432
1284
το Συντηρητικό Κόμμα
02:01
and the army.
35
121740
1184
και ο στρατός.
02:03
It's a place where people really love to observe the rules.
36
123852
3676
Ο κόσμος σε αυτό το μέρος απολαμβάνει να τηρεί τους κανόνες.
02:07
So picture me on my first year in the city,
37
127552
2960
Φανταστείτε έμενα τον πρώτο χρόνο μου στην πόλη,
02:10
cycling the wrong way down a one-way street, late.
38
130536
3175
να κάνω ποδήλατο ανάποδα σε μονόδρομο, αργοπορημένη.
02:13
I'm always late.
39
133735
1157
Πάντα αργώ.
02:14
It's a wonder I've even turned up today.
40
134916
2151
Είναι θαύμα που εμφανίστηκα σήμερα.
02:17
(Laughter)
41
137091
1534
(Γέλια)
02:18
A little old lady on the sidewalk helpfully shouted at me,
42
138649
2903
Μια γριούλα στο πεζοδρόμιο, μου φώναξε,
02:21
"My dear, you're going the wrong way!"
43
141576
2263
«Καλή μου, πας ανάποδα!»
02:23
Charmingly -- I thought -- I said, "Yeah, I know."
44
143863
2715
Χαριτωμένα -- φαντάστηκα -- είπα «Ναι, το ξέρω».
02:26
"I hope you die!" she screamed.
45
146602
1982
«Εύχομαι να σκοτωθείς!» ούρλιαξε.
02:28
(Laughter)
46
148608
1200
(Γέλια)
02:29
And I realized that this was a place where I was in trouble.
47
149832
3308
Τότε κατάλαβα ότι εδώ θα είχα πρόβλημα.
02:33
And yet, a year later,
48
153164
2829
Κι όμως, ένα χρόνο μετά,
02:36
persuasion, negotiation -- everything I could deploy --
49
156017
3930
με πειθώ, με διαπραγματεύσεις -- με ό,τι μπορούσα να αξιοποιήσω --
02:39
saw me producing the work.
50
159971
1945
κατάφερα να παράγω έργο.
02:41
Not a classical concert in a church or a poetry reading,
51
161940
3566
Όχι ένα κλασσικό κονσέρτο σε εκκλησία ή μια βραδιά ποίησης,
02:45
but the work of a French street theater company
52
165530
2193
αλλά το έργο ενός γαλλικού θεάτρου δρόμου
02:47
who were telling the story of Faust,
53
167747
1755
που έλεγε την ιστορία του Φάουστ,
02:49
"Mephistomania," on stilts, complete with handheld pyrotechnics.
54
169526
4501
«Mephistomania», με ξυλοπόδαρα, και χειροποίητα πυροτεχνήματα
02:54
The day after, the same little old lady stopped me in the street and said,
55
174051
3889
Την επόμενη μέρα, η ίδια γριούλα με σταμάτησε στον δρόμο και είπε,
02:57
"Were you responsible for last night?"
56
177964
3473
«Ήσουν υπεύθυνη για τη χθεσινή βραδιά;»
03:01
I backed away.
57
181461
1483
Έκανα πίσω.
03:02
(Laughter)
58
182968
1817
(Γέλια)
03:04
"Yes."
59
184809
1333
«Ναι».
03:06
"When I heard about it," she said, "I knew it wasn't for me.
60
186963
3178
«Όταν άκουσα γι' αυτήν» είπε, «ήξερα ότι δεν ήταν για εμένα.
03:10
But Helen, my dear, it was."
61
190165
2767
Όμως Έλεν, αγαπητή μου, ήταν για μένα»
03:13
So what had happened?
62
193317
1325
Τι συνέβη;
03:14
Curiosity had triumphed over suspicion,
63
194666
2750
Η περιέργεια θριάμβευσε της καχυποψίας,
03:17
and delight had banished anxiety.
64
197440
2685
και η ικανοποίηση έδιωξε το άγχος.
03:20
So I wondered how one could transfer these ideas to a larger stage
65
200574
6509
Έτσι αναρωτήθηκα πώς θα μεταφέρονταν αυτές οι ιδέες σε μια μεγαλύτερη σκηνή
03:27
and started on a journey to do the same kind of thing to London.
66
207107
4568
και ξεκίνησα ένα ταξίδι για να κάνω το ίδιο πράγμα στο Λονδίνο.
03:31
Imagine: it's a world city.
67
211699
1864
Φανταστείτε: είναι μια παγκόσμια πόλη.
03:33
Like all our cities, it's dedicated to toil, trade and traffic.
68
213587
4014
Όπως όλες οι πόλεις, είναι αφοσιωμένη στη δουλειά, το εμπόριο και την κίνηση.
03:37
It's a machine to get you to work on time and back,
69
217625
2820
Είναι μια μηχανή που σε στέλνει στη δουλειά και μετά πίσω,
03:40
and we're all complicit in wanting the routines to be fixed
70
220469
4312
και είμαστε όλοι συνένοχοι επειδή θέλουμε σταθερές ρουτίνες
03:44
and for everybody to be able to know what's going to happen next.
71
224805
4011
και να ξέρουμε όλοι τι θα γίνει μετά.
03:48
And yet, what if this amazing city could be turned into a stage,
72
228840
4498
Τι θα γινόταν αν αυτή η φανταστική πόλη μετατρεπόταν σε μια σκηνή,
03:53
a platform for something so unimaginable
73
233362
3009
μια πλατφόρμα για κάτι απίστευτο
03:56
that would somehow transform people's lives?
74
236395
3233
που θα άλλαζε με κάποιον τρόπο τις ζωές των ανθρώπων;
03:59
We do these things often in Britain.
75
239652
1748
Κάνουμε εκδηλώσεις συχνά στη Βρετανία.
04:01
I'm sure you do them wherever you're from.
76
241424
2047
Σίγουρα το κάνετε από όπου κι αν είστε.
04:03
Here's Horse Guards Parade.
77
243495
1679
Αυτή είναι η Στρατιωτική Παρέλαση του Ιππικού.
04:05
And here's something that we do often. It's always about winning things.
78
245198
3405
Είναι κάτι που κάνουμε συχνά. Έχει σχέση με το να κερδίζουμε πράγματα.
04:08
It's about the marathon or winning a war
79
248627
2053
Μπορεί να είναι ένας μαραθώνιος ή μια νίκη πολέμου
04:10
or a triumphant cricket team coming home.
80
250704
2032
ή μια ομάδα κρίκετ που γυρίζει νικήτρια.
04:12
We close the streets. Everybody claps.
81
252760
2632
Κλείνουμε τους δρόμους. Όλοι χειροκροτούν.
04:15
But for theater? Not possible.
82
255416
2429
Όμως για το θέατρο; Δεν γίνεται.
04:18
Except a story told by a French company:
83
258408
3971
Εκτός από την ιστορία που διηγήθηκε μια γαλλική ομάδα:
04:22
a saga about a little girl and a giant elephant
84
262403
3538
ένα έπος για ένα κοριτσάκι και έναν τεράστιο ελέφαντα
04:25
that came to visit
85
265965
2299
που μας επισκέφθηκε
04:28
for four days.
86
268288
1356
για τέσσερις μέρες.
04:29
And all I had to do was persuade the public authorities
87
269668
3013
Και έπρεπε απλώς να πείσω τις δημόσιες αρχές
04:32
that shutting the city for four days was something completely normal.
88
272705
3597
ότι ήταν φυσιολογικό να κλείσουμε την πόλη για τέσσερις ημέρες,
04:36
(Laughter)
89
276326
1391
(Γέλια)
04:37
No traffic, just people enjoying themselves,
90
277741
3738
Χωρίς κίνηση, απλώς άνθρωποι που περνούν καλά,
04:41
coming out to marvel and witness this extraordinary artistic endeavor
91
281503
3900
που θαυμάζουν και γίνονται μάρτυρες μιας απίστευτης καλλιτεχνικής προσπάθειας
04:45
by the French theater company Royal de Luxe.
92
285427
2926
από μια γαλλική θεατρική ομάδα, τη Royal de Luxe.
04:48
It was a seven-year journey,
93
288377
2039
Ήταν ένα ταξίδι εφτά χρόνων,
04:50
with me saying to a group of men -- almost always men -- sitting in a room,
94
290440
4756
με εμένα να λέω σε μια ομάδα ανδρών -- σχεδόν πάντα ανδρών -- σε ένα δωμάτιο,
04:55
"Eh, it's like a fairy story with a little girl and this giant elephant,
95
295220
5323
«Ε, είναι σαν παραμύθι για ένα κοριτσάκι και έναν τεράστιο ελέφαντα,
05:00
and they come to town for four days
96
300567
2350
που έρχονται στην πόλη για τέσσερις ημέρες
05:02
and everybody gets to come and watch and play."
97
302941
3292
και όλοι θα έρθουν να το δουν και να παίξουν».
05:06
And they would go,
98
306709
1194
Και πάντα απαντούσαν,
05:08
"Why would we do this?
99
308586
1392
«Γιατί να το κάνουμε αυτό;
05:11
Is it for something?
100
311255
2130
Σημαίνει κάτι;
05:13
Is it celebrating a presidential visit?
101
313409
2104
Γιορτάζουμε μια προεδρική επίσκεψη;
05:15
Is it the Entente Cordiale between France and England?
102
315537
2814
Είναι η Εγκάρδια Συνεννόηση μεταξύ Γαλλίας και Αγγλίας;
05:18
Is it for charity? Are you trying to raise money?"
103
318375
2944
Είναι για φιλανθρωπία; Προσπαθείτε να μαζέψετε λεφτά;»
05:21
And I'd say,
104
321343
1498
Και έλεγα,
05:23
"None of these things."
105
323794
1427
«Τίποτα από αυτά».
05:25
And they'd say, "Why would we do this?"
106
325866
2884
Και μου απαντούσαν, «Γιατί να το κάνουμε;»
05:29
But after four years, this magic trick, this extraordinary thing happened.
107
329393
3636
Μετά από τέσσερα χρόνια, ένα μαγικό κόλπο, κάτι ασυνήθιστο έγινε.
05:33
I was sitting in the same meeting I'd been to for four years,
108
333053
2879
Ήμουν στην ίδια σύσκεψη που κάναμε εδώ και τέσσερα χρόνια
05:35
saying, "Please, please, may I?"
109
335956
1562
λέγοντας «Σας παρακαλώ, μπορώ;»
05:37
Instead of which, I didn't say, "Please."
110
337542
2015
Όμως, αντί να πω «Παρακαλώ».
05:39
I said, "This thing that we've been talking about for such a long time,
111
339581
4201
Είπα, «Αυτό που συζητάμε εδώ και τόσο καιρό,
05:43
it's happening on these dates,
112
343806
2214
θα γίνει αυτές τις ημερομηνίες,
05:46
and I really need you to help me."
113
346044
1940
και θέλω να με βοηθήσετε».
05:48
This magic thing happened.
114
348690
1539
Αυτό το μαγικό συνέβη.
05:50
Everybody in the room somehow decided that somebody else had said yes.
115
350253
4551
Όλοι στο δωμάτιο θεώρησαν ότι κάποιος άλλος είχε πει ναι.
05:54
(Laughter)
116
354828
2118
(Γέλια)
05:56
(Applause)
117
356970
3105
(Χειροκρότημα)
06:01
They decided that they were not being asked to take responsibility,
118
361675
4329
Αποφάσισαν ότι δεν τους ζητήθηκε να αναλάβουν την ευθύνη,
06:06
or maybe the bus planning manager was being asked to take responsibility
119
366028
3484
ή ίσως ζητήθηκε από τον υπεύθυνο δρομολογίων να πάρει την ευθύνη
06:09
for planning the bus diversions,
120
369536
2005
για τις εκτροπές των λεωφορείων,
06:11
and the council officer was being asked to close the roads,
121
371565
4352
και ζητήθηκε από τον υπεύθυνο της επιτροπής να κλείσει τους δρόμους,
06:15
and the transport for London people were being asked to sort out the Underground.
122
375941
3811
και ζητήθηκε από τις μεταφορές των Λονδρέζων να οργανώσουν το μετρό.
06:19
All these people were only being asked to do the thing that they could do
123
379776
3461
Ζητήθηκε από αυτούς τους ανθρώπους να κάνουν αυτό που μπορούν
06:23
that would help us.
124
383261
1357
για να μας βοηθήσουν.
06:24
Nobody was being asked to take responsibility.
125
384642
2236
Δεν ζητήθηκε από κανέναν να αναλάβει την ευθύνη.
06:26
And I, in my innocence, thought, "Well, I'll take responsibility,"
126
386902
4275
Μέσα στην αφέλειά μου, σκέφτηκα, «Θα αναλάβω εγώ την ευθύνη»,
06:31
for what turned out to be a million people on the street.
127
391201
3587
για κάτι που κατέβασε ένα εκατομμύριο κόσμο στον δρόμο.
06:35
It was our first show.
128
395510
1395
Ήταν η πρώτη μας εκδήλωση.
06:36
(Applause)
129
396929
3497
(Χειροκρότημα)
06:41
It was our first show, and it changed the nature of the appreciation of culture,
130
401262
4961
Ήταν η πρώτη μας εκδήλωση, και άλλαξε την εκτίμηση της κουλτούρας,
06:46
not in a gallery, not in a theater, not in an opera house,
131
406247
3250
όχι σε μια πινακοθήκη, ούτε σε ένα θέατρο, ούτε σε μια όπερα,
06:49
but live and on the streets,
132
409521
2002
αλλά ζωντανά στους δρόμους,
06:51
transforming public space for the broadest possible audience,
133
411547
3555
μετατρέποντας τον δημόσιο χώρο στο πιο πιθανά ευρύ κοινό,
06:55
people who would never buy a ticket to see anything.
134
415126
2472
ανθρώπους που δεν θα αγόραζαν ποτέ εισιτήριο για οτιδήποτε.
06:57
So there we were.
135
417995
1181
Έτσι το κάναμε.
06:59
We'd finished, and we've continued to produce work of this kind.
136
419200
4460
Τελειώσαμε, και συνεχίσαμε να παράγουμε έργα τέτοιου είδους.
07:04
As you can see, the company's work is astonishing,
137
424644
3272
Όπως βλέπετε, η δουλειά της ομάδας είναι εντυπωσιακή,
07:07
but what's also astonishing is the fact that permission was granted.
138
427940
3721
όμως το πιο εντυπωσιακό είναι το γεγονός ότι δόθηκε η άδεια.
07:14
And you don't see any security.
139
434654
2604
Και δεν βλέπετε κανένα σώμα ασφαλείας.
07:17
And this was nine months after terrible terrorist bombings
140
437282
3419
Αυτό έγινε εννέα μήνες μετά από φριχτές τρομοκρατικές επιθέσεις
07:20
that had ripped London apart.
141
440725
1947
που τραυμάτισαν το Λονδίνο.
07:22
So I began to wonder whether it was possible
142
442696
2167
Άρχισα να αναρωτιέμαι αν ήταν δυνατό
07:24
to do this kind of stuff in even more complicated circumstances.
143
444887
4167
να γίνει κάτι τέτοιο σε ακόμη πιο περίπλοκες συνθήκες.
07:29
We turned our attention to Northern Ireland,
144
449078
2726
Στρέψαμε την προσοχή μας στη Βόρεια Ιρλανδία,
07:31
the North of Ireland, depending on your point of view.
145
451828
2592
στο βορά της Ιρλανδίας ανάλογα με την οπτική σας.
07:34
This is a map of England, Scotland, Wales and Ireland,
146
454444
4309
Αυτός είναι ένας χάρτης της Αγγλίας, της Σκωτίας, της Ουαλίας και της Ιρλανδίας
07:38
the island to the left.
147
458777
1639
το νησί στα αριστερά.
07:40
For generations, it's been a place of conflict,
148
460829
2796
Για γενιές είναι μια περιοχή συγκρούσεων,
07:43
the largely Catholic republic in the south
149
463649
3033
η Καθολική δημοκρατία στον νότο
07:46
and the largely Protestant loyalist community --
150
466706
3653
και η κυρίως Προτεσταντική κοινότητα φιλοενωτικών --
07:50
hundreds of years of conflict,
151
470383
2322
εκατοντάδες χρόνια συγκρούσεων,
07:53
British troops on the streets for over 30 years.
152
473530
2964
βρετανικά στρατεύματα στους δρόμους εδώ και τριάντα χρόνια.
07:56
And now, although there is a peace process,
153
476518
2988
Και τώρα, παρόλο που υπάρχει ειρήνη,
07:59
this is today in this city, called Londonderry if you're a loyalist,
154
479530
4068
αυτό είναι το σήμερα σε αυτή την πόλη, το Λοντόντερι, αν είστε φιλοενωτικοί,
08:03
called Derry if you're a Catholic.
155
483622
2305
ή Ντέρι αν είστε Καθολικοί.
08:07
But everybody calls it home.
156
487753
2002
Όμως όλοι το αποκαλούν σπίτι.
08:09
And I began to wonder
157
489779
1183
Άρχισα να αναρωτιέμαι,
08:10
whether there was a way in which the community tribalism could be addressed
158
490986
4528
αν υπάρχει τρόπος να εκπροσωπηθεί ο φυλετισμός της κοινότητας
08:15
through art and the imagination.
159
495538
2026
μέσω της τέχνης και της φαντασίας.
08:18
This is what the communities do,
160
498770
1541
Αυτό κάνουν οι κοινότητες,
08:20
every summer, each community.
161
500335
1574
κάθε καλοκαίρι, κάθε κοινότητα.
08:21
This is a bonfire filled with effigies and insignia
162
501933
4006
Αυτή είναι μια πυρά γεμάτη με ομοιώματα και εμβλήματα
08:25
from the people that they hate on the other side.
163
505963
2463
των ανθρώπων που μισούν από την άλλη πλευρά.
08:28
This is the same from the loyalist community.
164
508450
2961
Το ίδιο κάνει και η φιλοενωτική κοινότητα.
08:31
And every summer, they burn them.
165
511435
4325
Κάθε καλοκαίρι τα καίνε.
08:35
They're right in the center of town.
166
515784
1745
Ακριβώς στο κέντρο της πόλης.
08:37
So we turned to here, to the Nevada desert, to Burning Man,
167
517553
4285
Έτσι κοιτάξαμε εδώ, στην έρημο της Νεβάδα, στο Φεστιβάλ του Φλεγόμενου Ανθρώπου
08:41
where people also do bonfires,
168
521862
1528
όπου επίσης στήνουν πυρές,
08:43
but with a completely different set of values.
169
523414
2853
όμως με εντελώς διαφορετική φιλοσοφία.
08:46
Here you see the work of David Best and his extraordinary temples,
170
526291
4844
Εδώ βλέπετε το έργο του Ντέιβιντ Μπεστ και τους απίστευτους ναούς του,
08:51
which are built during the Burning Man event
171
531159
3064
οι οποίοι χτίζονται κατά την εκδήλωση του Φλεγόμενου Ανθρώπου
08:54
and then incinerated on the Sunday.
172
534247
2617
και καίγονται την Κυριακή.
08:56
So we invited him and his community to come,
173
536888
2744
Έτσι τον προσκαλέσαμε μαζί με την κοινότητά του,
08:59
and we recruited from both sides of the political and religious divide:
174
539656
4795
και καλέσαμε και τις δύο πλευρές της πολιτικής και θρησκευτικής διαίρεσης:
09:04
young people, unemployed people,
175
544475
1892
νέους ανθρώπους, άνεργους ανθρώπους,
09:06
people who would never normally come across each other
176
546391
2712
ανθρώπους που κανονικά δεν θα συναντιόντουσαν ποτέ
09:09
or speak to each other.
177
549127
1558
ή δε θα μιλούσαν ποτέ μεταξύ τους.
09:10
And out of their extraordinary work rose a temple
178
550709
3810
Και με την απίστευτη δουλειά τους ανυψώσαμε έναν ναό
09:14
to rival the two cathedrals that exist in the town,
179
554543
3318
για να ανταγωνιστεί τους δύο καθεδρικούς που ήδη υπάρχουν στην πόλη,
09:17
one Catholic and one Protestant.
180
557885
2126
έναν Καθολικό και έναν Προτεσταντικό.
09:20
But this was a temple to no religion,
181
560035
3177
Όμως αυτός ήταν ένας ναός χωρίς θρησκεία,
09:23
for everyone,
182
563236
1381
για όλους,
09:24
for no community, but for everyone.
183
564641
2960
για καμία κοινότητα, για όλο τον κόσμο.
09:27
And we put it in this place where everyone told me nobody would come.
184
567625
3260
Και τον βάλαμε σε αυτό το μέρος όπου όλοι είπαν ότι δεν θα πάει κανένας.
09:30
It was too dangerous. It sat between two communities.
185
570909
2533
Ήταν επικίνδυνο. Ήταν ανάμεσα στις δύο κοινότητες.
09:33
I just kept saying, "But it's got such a great view."
186
573466
2486
Έλεγα συνέχεια, «Αλλά έχει τόσο ωραία θέα».
09:35
(Laughter)
187
575976
2000
(Γέλια)
09:38
And again, that same old question:
188
578000
1664
Και πάλι η κλασική ερώτηση:
09:39
Why wouldn't we do this?
189
579688
1722
Γιατί να μην το κάνουμε αυτό;
09:41
What you see in the picture
190
581434
1313
Αυτό που βλέπετε στην εικόνα
09:42
is the beginning of 426 primary school children
191
582771
2860
είναι 426 παιδιά δημοτικού
09:45
who were walked up the hill by the head teacher,
192
585655
2745
που ανέβηκαν τον λόφο με τη δασκάλα τους,
09:48
who didn't want them to lose this opportunity.
193
588424
2803
που δεν ήθελε να χάσουν την ευκαιρία.
09:51
And just as happens in the Nevada desert,
194
591251
2410
Και ακριβώς όπως γίνεται στην έρημο της Νεβάδα,
09:53
though in slightly different temperatures,
195
593685
2469
κάτω από λίγο διαφορετικές θερμοκρασίες,
09:56
the people of this community, 65,000 of them,
196
596178
3713
οι άνθρωποι αυτής της κοινότητας, 65.000 από αυτούς,
09:59
turned out to write their grief, their pain, their hope,
197
599915
5357
κατέληξαν να γράφουν για τη θλίψη, τον πόνο, την ελπίδα,
10:05
their hopes for the future,
198
605296
1787
τα όνειρα τους για το μέλλον,
10:07
their love.
199
607107
1188
την αγάπη τους.
10:08
Because in the end, this is only about love.
200
608319
2133
Γιατί τελικώς, όλο αυτό έχει να κάνει με την αγάπη.
10:11
They live in a post-conflict society:
201
611032
2573
Ζουν σε μια μετα-συγκρουόμενη κοινωνία:
10:13
lots of post-traumatic stress,
202
613629
2130
με πολύ μετατραυματικό στρες,
10:15
high suicide.
203
615783
1185
πολλές αυτοκτονίες.
10:16
And yet, for this brief moment --
204
616992
2085
Κι όμως, για μια στιγμή --
10:19
and it would be ridiculous to assume that it was more than that --
205
619101
3171
θα ήταν αστείο να πιστέψουμε ότι ήταν κάτι παραπάνω από αυτό --
10:22
somebody like Kevin -- a Catholic whose father was shot when he was nine,
206
622296
4486
κάποιος σαν τον Κέβιν -- ένας καθολικός
που ο πατέρας του σκοτώθηκε όταν ήταν εννιά χρονών,
10:26
upstairs in bed --
207
626806
1510
στο κρεβάτι του --
10:29
Kevin came to work as a volunteer.
208
629189
1955
ο Κέβιν ήρθε να δουλέψει εθελοντικά.
10:31
And he was the first person to embrace the elderly Protestant lady
209
631168
3669
Ήταν ο πρώτος που αγκάλιασε την ηλικιωμένη προτεστάντισα
10:34
who came through the door on the day we opened the temple to the public.
210
634861
4575
που μπήκε μέσα την ημέρα που ανοίξαμε τον ναό στο κοινό.
10:40
It rose up. It sat there for five days.
211
640185
3012
Υψώθηκε. Έμεινε εκεί για πέντε μέρες.
10:43
And then we chose -- from our little tiny band of nonsectarian builders,
212
643221
5893
Έπειτα επιλέξαμε -- από τους λίγους μη φανατικούς χτίστες μας,
10:49
who had given us their lives for this period of months
213
649138
3114
που μας έδωσαν τη ζωή τους εκείνους του μήνες
10:52
to make this extraordinary thing --
214
652276
2513
να κάνουμε αυτό το ασυνήθιστο πράγμα --
10:55
we chose from them the people who would incinerate it.
215
655788
3684
διαλέξαμε από αυτούς τους ανθρώπους που θα το έκαιγαν.
10:59
And here you see the moment when,
216
659926
2732
Και εδώ βλέπετε τη στιγμή,
11:02
witnessed by 15,000 people who turned out on a dark, cold, March evening,
217
662682
6826
που είδαν 15.000 άνθρωποι που ήρθαν ένα σκοτεινό, κρύο απόγευμα του Μαρτίου,
11:09
the moment when they decided to put their enmity behind them,
218
669532
5888
τη στιγμή που αποφάσισαν να βάλουν στην άκρη την εχθρότητά τους,
11:15
to inhabit this shared space,
219
675444
3901
να μείνουν σε αυτό τον κοινό χώρο,
11:19
where everybody had an opportunity to say the things that had been unsayable,
220
679369
4797
όπου όλοι μπορούν να πουν πράγματα που δεν είχαν ειπωθεί,
11:24
to say out loud,
221
684190
1209
να τα πουν δυνατά,
11:25
"You hurt me and my family, but I forgive you."
222
685423
3257
«Πλήγωσες εμένα και την οικογένεια μου αλλά σε συγχωρώ».
11:28
And together, they watched
223
688704
3688
Και μαζί, παρακολούθησαν
11:32
as members of their community let go of this thing that was so beautiful,
224
692416
3644
σαν μέλη της κοινότητας τους να αφήσουν κάτι τόσο όμορφο,
11:37
but was as hard to let go of
225
697394
2659
όμως ήταν τόσο δύσκολο να το αφήσουν
11:40
as those thoughts and feelings
226
700077
2962
όσο οι σκέψεις και τα συναισθήματα
11:43
that had gone into making it.
227
703063
2194
που έμελλαν να το δημιουργήσουν.
11:47
(Music)
228
707163
4914
(Μουσική)
11:57
Thank you.
229
717487
1453
Σας ευχαριστώ.
11:58
(Applause)
230
718964
6565
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7