Art that transforms cities into playgrounds of the imagination | Helen Marriage

46,055 views ・ 2019-04-05

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Zsuzsa Viola
00:13
We live in a world increasingly tyrannized by the screen,
0
13095
4589
Olyan világban élünk, amelyet egyre jobban ural a képernyő:
00:17
by our phones, by our tablets, by our televisions and our computers.
1
17708
3932
a telefon, a tablet, a televízió, a számítógép képernyője.
00:21
We can have any experience that we want,
2
21664
2303
Bármit megtapasztalhatunk, amit akarunk,
00:23
but feel nothing.
3
23991
1636
de nem élhetünk át semmit.
00:25
We can have as many friends as we want,
4
25651
1923
Annyi barátunk lehet, amennyit csak akarunk,
00:27
but have nobody to shake hands with.
5
27598
2491
de nincs, akivel kezet rázhatunk.
00:31
I want to take you to a different kind of world,
6
31667
2272
El szeretném kalauzolni önöket egy másfajta világba,
00:33
the world of the imagination,
7
33963
1635
a képzelet világába,
00:35
where, using this most powerful tool that we have,
8
35622
4225
amelyben létező legerősebb eszközünket, a képzeletet használva
00:39
we can transform both our physical surroundings,
9
39871
3194
át tudjuk alakítani fizikai környezetünket,
00:43
but in doing so, we can change forever how we feel
10
43089
4051
és eközben meg tudjuk változtatni végérvényesen, ahogyan érzünk,
00:47
and how we feel about the people that we share the planet with.
11
47164
3295
és ahogyan azokkal kapcsolatban érzünk, akikkel osztozunk e bolygón.
00:51
My company, Artichoke, which I cofounded in 2006,
12
51872
4440
Cégemet, az Artichoke-t, 2006-ban alapítottuk,
00:56
was set up to create moments.
13
56336
2493
hogy emlékezetes pillanatokat teremtsünk.
00:58
We all have moments in our lives, and when we're on our deathbeds,
14
58853
3238
Mindannyiunknak vannak ilyen pillanataink,
és halálos ágyunkon nem arra fogunk emlékezni,
01:02
we're not going to remember the daily commute to work
15
62115
2524
ahogy dolgozni jártunk a 38-as busszal,
01:04
on the number 38 bus
16
64663
1155
01:05
or our struggle to find a parking space every day when we go to the shop.
17
65842
3808
vagy napi harcainkra a parkolóhelyért, amikor vásárolni megyünk.
01:09
We're going to remember those moments when our kid took their first step
18
69674
3410
Gyermekeink első lépéseire fogunk emlékezni,
vagy arra, amikor beválogattak a focicsapatba,
01:13
or when we got picked for the football team
19
73108
2368
01:15
or when we fell in love.
20
75500
1888
vagy amikor szerelmesek lettünk.
01:17
So Artichoke exists to create moving, ephemeral moments
21
77412
4287
Az Artichoke feladata, hogy múlékony, megindító pillanatokat hozzon létre,
01:21
that transform the physical world using the imagination of the artist
22
81723
4182
amelyek átalakítják a fizikai világot a művészi képzeletet felhasználva,
01:25
to show us what is possible.
23
85929
3362
hogy megmutassuk, mi minden lehetséges.
01:29
We create beauty amongst ruins.
24
89716
2360
Gyönyörűséget hozunk létre a romok közt.
01:32
We reexamine our history.
25
92474
1922
Felülírjuk saját történetünket.
01:34
We create moments to which everyone is invited,
26
94420
2681
Olyan pillanatokat teremtünk, amelyek mindenkit hívnak,
01:37
either to witness or to take part.
27
97125
2424
hogy tanúi vagy részesei legyenek.
01:41
It all started for me way back in the 1990s,
28
101246
2403
Az egész az 1990-es években kezdődött,
01:43
when I was appointed as festival director in the tiny British city of Salisbury.
29
103673
4751
amikor kineveztek egy kicsiny brit város, Salisbury fesztiváligazgatójának.
01:48
You'll probably have heard of it.
30
108448
1901
Talán hallottak róla.
01:50
Here's the Salisbury Cathedral, and here's the nearby Stonehenge Monument,
31
110373
3943
Itt a Salisbury katedrális, és itt a közeli Stonehenge,
01:54
which is world-famous.
32
114340
1750
amit ismer az egész világ.
01:56
Salisbury is a city that's been dominated for hundreds of years by the Church,
33
116114
4294
Salisbury városában évszázadokon keresztül az egyház,
02:00
the Conservative Party
34
120432
1284
a konzervatív párt
02:01
and the army.
35
121740
1184
és a hadsereg volt az úr.
02:03
It's a place where people really love to observe the rules.
36
123852
3676
Olyan hely ez, ahol az emberek valóban szeretik betartani a szabályokat.
02:07
So picture me on my first year in the city,
37
127552
2960
Tehát képzeljenek el engem az első évemben ebben a városban,
02:10
cycling the wrong way down a one-way street, late.
38
130536
3175
a rossz irányban kerekezve egy egyirányú utcán, késésben.
02:13
I'm always late.
39
133735
1157
Én mindig késésben vagyok.
02:14
It's a wonder I've even turned up today.
40
134916
2151
Csoda, hogy ma ezt elkerültem.
02:17
(Laughter)
41
137091
1534
(Nevetés)
02:18
A little old lady on the sidewalk helpfully shouted at me,
42
138649
2903
Egy apró, idős asszony a járdáról segítőkészen kiabált:
02:21
"My dear, you're going the wrong way!"
43
141576
2263
"Kedvesem, rossz irányba tart!"
02:23
Charmingly -- I thought -- I said, "Yeah, I know."
44
143863
2715
Elbűvölően – így gondoltam – válaszoltam neki: "Igen, tudom!"
02:26
"I hope you die!" she screamed.
45
146602
1982
"Remélem meghalsz" – kiáltotta.
02:28
(Laughter)
46
148608
1200
(Nevetés)
02:29
And I realized that this was a place where I was in trouble.
47
149832
3308
Rájöttem, hogy ez problémás hely számomra.
02:33
And yet, a year later,
48
153164
2829
És mégis, egy évvel később,
02:36
persuasion, negotiation -- everything I could deploy --
49
156017
3930
a rábeszélés, a megegyezés – minden, amit be tudtam vetni –
02:39
saw me producing the work.
50
159971
1945
hozzásegített, hogy megvalósítsam a tervet.
02:41
Not a classical concert in a church or a poetry reading,
51
161940
3566
Nem egy szokásos templomi koncert volt, vagy versolvasás,
02:45
but the work of a French street theater company
52
165530
2193
hanem egy francia utcaszínház műsora
02:47
who were telling the story of Faust,
53
167747
1755
Faust történetével.
02:49
"Mephistomania," on stilts, complete with handheld pyrotechnics.
54
169526
4501
"Mephistománia" gólyalábakon, kiegészítve kézi pirotechnikával.
02:54
The day after, the same little old lady stopped me in the street and said,
55
174051
3889
Azután másnap ugyanaz az öreg néni állított meg az utcán, és azt kérdezte:
02:57
"Were you responsible for last night?"
56
177964
3473
"Maga volt a tegnapi este felelőse?"
03:01
I backed away.
57
181461
1483
Megijedtem.
03:02
(Laughter)
58
182968
1817
(Nevetés)
03:04
"Yes."
59
184809
1333
"Igen."
03:06
"When I heard about it," she said, "I knew it wasn't for me.
60
186963
3178
"Mikor hallottam róla – mondta –, tudtam, nem nekem szól.
03:10
But Helen, my dear, it was."
61
190165
2767
De hát Helen, kedvesem, mégis nekem szólt!"
03:13
So what had happened?
62
193317
1325
Tehát mi történt?
03:14
Curiosity had triumphed over suspicion,
63
194666
2750
A kíváncsiság legyőzte a gyanakvást,
03:17
and delight had banished anxiety.
64
197440
2685
az élvezet elűzte a szorongást.
03:20
So I wondered how one could transfer these ideas to a larger stage
65
200574
6509
Elgondolkodtam, hogyan lehetne ezt nagyobb léptékben csinálni,
03:27
and started on a journey to do the same kind of thing to London.
66
207107
4568
és elkezdődött egy kaland, hogy ugyanilyen dolgokat csináljunk Londonban.
03:31
Imagine: it's a world city.
67
211699
1864
Képzeljék el, egy világváros!
03:33
Like all our cities, it's dedicated to toil, trade and traffic.
68
213587
4014
A meló, a vásárlás és a közlekedés körül forog itt minden, mint minden városunkban.
03:37
It's a machine to get you to work on time and back,
69
217625
2820
Ez egy gépezet, ami elvisz dolgozni, majd hazahoz,
03:40
and we're all complicit in wanting the routines to be fixed
70
220469
4312
cinkosai vagyunk mindannyian, igényeljük a rutin kiszámíthatóságát,
03:44
and for everybody to be able to know what's going to happen next.
71
224805
4011
és hogy mindenki tudja, mi következik.
03:48
And yet, what if this amazing city could be turned into a stage,
72
228840
4498
Mi lenne mégis, ha ez a csodálatos város átváltozna színpaddá,
03:53
a platform for something so unimaginable
73
233362
3009
valami egészen elképzelhetetlen dolog helyszínévé,
03:56
that would somehow transform people's lives?
74
236395
3233
ami valahogy átformálná az emberek életét?
03:59
We do these things often in Britain.
75
239652
1748
Sokszor csinálunk ilyesmit Britanniában.
04:01
I'm sure you do them wherever you're from.
76
241424
2047
Biztosan önök is, ahol élnek.
04:03
Here's Horse Guards Parade.
77
243495
1679
Ez itt a lovas testőrség felvonulása.
És van itt valami, amit gyakran teszünk, és mindig a győzelemről szól.
04:05
And here's something that we do often. It's always about winning things.
78
245198
3405
04:08
It's about the marathon or winning a war
79
248627
2053
Legyen szó maratonról, háborús győzelemről,
04:10
or a triumphant cricket team coming home.
80
250704
2032
a győztes krikettcsapat hazaérkezéséről.
04:12
We close the streets. Everybody claps.
81
252760
2632
Lezárjuk az utcákat. Mindenki tapsol.
04:15
But for theater? Not possible.
82
255416
2429
Na de hogy színi előadásnak? Képtelenség.
04:18
Except a story told by a French company:
83
258408
3971
Leszámítva egy történetet, amit egy francia társulat adott elő:
04:22
a saga about a little girl and a giant elephant
84
262403
3538
mese egy kislányról és egy hatalmas elefántról,
04:25
that came to visit
85
265965
2299
ami négy napra érkezett
04:28
for four days.
86
268288
1356
látogatóba,
04:29
And all I had to do was persuade the public authorities
87
269668
3013
Nekem annyi teendőm volt csupán, hogy meggyőzzem a hatóságokat.
04:32
that shutting the city for four days was something completely normal.
88
272705
3597
hogy teljesen normális dolog lezárni a várost négy napra.
04:36
(Laughter)
89
276326
1391
(Nevetés)
04:37
No traffic, just people enjoying themselves,
90
277741
3738
Nincs közlekedés, csak önfeledt emberek,
04:41
coming out to marvel and witness this extraordinary artistic endeavor
91
281503
3900
akik előbújtak, hogy ámuljanak, és szemtanúi legyenek
a francia Royal de Luxe színháztársulat különleges produkciójának.
04:45
by the French theater company Royal de Luxe.
92
285427
2926
04:48
It was a seven-year journey,
93
288377
2039
Ez egy hétéves kaland volt:
04:50
with me saying to a group of men -- almost always men -- sitting in a room,
94
290440
4756
próbálok meggyőzni egy csoportnyi embert egy teremben – többségük férfi –,
04:55
"Eh, it's like a fairy story with a little girl and this giant elephant,
95
295220
5323
hogy olyan ez, mint egy tündérmese egy kislányról és egy óriás elefántról,
05:00
and they come to town for four days
96
300567
2350
négy napra jönnek a városba,
05:02
and everybody gets to come and watch and play."
97
302941
3292
és mindenki eljöhet, megnézheti és játszhat.
05:06
And they would go,
98
306709
1194
És ők faggatnak:
05:08
"Why would we do this?
99
308586
1392
"De miért engedélyeznénk?
05:11
Is it for something?
100
311255
2130
Milyen alkalomból?
05:13
Is it celebrating a presidential visit?
101
313409
2104
Egy elnöki látogatás tiszteletére?
05:15
Is it the Entente Cordiale between France and England?
102
315537
2814
A Franciaország és Anglia közötti baráti kapcsolatok ápolása érdekében?
05:18
Is it for charity? Are you trying to raise money?"
103
318375
2944
Vagy jótékonykodásból? Ez valami adománygyűjtés?
05:21
And I'd say,
104
321343
1498
Azt mondtam:
05:23
"None of these things."
105
323794
1427
"Egyik sem."
05:25
And they'd say, "Why would we do this?"
106
325866
2884
Azt kérdezték: "Akkor miért tennénk?"
05:29
But after four years, this magic trick, this extraordinary thing happened.
107
329393
3636
De négy évvel később bejött a trükk, fantasztikus dolog történt.
Ültem ugyanazon a megbeszélésen, mint négy éve, amikor ezt kérdeztem:
05:33
I was sitting in the same meeting I'd been to for four years,
108
333053
2879
05:35
saying, "Please, please, may I?"
109
335956
1562
"Kérem, kérem, ugye megcsinálhatom?"
05:37
Instead of which, I didn't say, "Please."
110
337542
2015
Most viszont nem azt mondtam, "kérem",
05:39
I said, "This thing that we've been talking about for such a long time,
111
339581
4201
hanem azt: "Ekkor és ekkor lesz,
amiről olyan régóta beszélünk,
05:43
it's happening on these dates,
112
343806
2214
05:46
and I really need you to help me."
113
346044
1940
de tényleg szükségem van némi segítségre."
05:48
This magic thing happened.
114
348690
1539
És megtörtént a csoda.
05:50
Everybody in the room somehow decided that somebody else had said yes.
115
350253
4551
A teremben mindenki úgy vélte, hogy valaki más mondott igent.
05:54
(Laughter)
116
354828
2118
(Nevetés)
05:56
(Applause)
117
356970
3105
(Taps)
06:01
They decided that they were not being asked to take responsibility,
118
361675
4329
Mindenki úgy vélte, hogy őt senki nem kérte meg, hogy felelősséget vállaljon,
06:06
or maybe the bus planning manager was being asked to take responsibility
119
366028
3484
lehet, hogy a buszközlekedés irányítóját kérték fel,
hogy vállalja a felelősséget a buszok eltereléséért,
06:09
for planning the bus diversions,
120
369536
2005
06:11
and the council officer was being asked to close the roads,
121
371565
4352
az önkormányzatot, hogy zárják le az utakat,
06:15
and the transport for London people were being asked to sort out the Underground.
122
375941
3811
és a londoni közlekedési vállalatot, hogy oldják meg a metróközlekedést.
06:19
All these people were only being asked to do the thing that they could do
123
379776
3461
Mindenkit csak arra kértünk, hogy tegye meg, ami módjában áll,
06:23
that would help us.
124
383261
1357
és az már segítség nekünk.
06:24
Nobody was being asked to take responsibility.
125
384642
2236
Senkit nem kértünk, hogy vállalja a felelősséget.
06:26
And I, in my innocence, thought, "Well, I'll take responsibility,"
126
386902
4275
És én naivan azt gondoltam, majd én leszek a felelős azért,
06:31
for what turned out to be a million people on the street.
127
391201
3587
ami, mint kiderült, egymillió emberrel történik az utcán.
06:35
It was our first show.
128
395510
1395
Ez volt az első előadásunk.
06:36
(Applause)
129
396929
3497
(Taps)
06:41
It was our first show, and it changed the nature of the appreciation of culture,
130
401262
4961
Ez az első előadás megváltoztatta, amit a kultúráról gondolunk,
06:46
not in a gallery, not in a theater, not in an opera house,
131
406247
3250
nemcsak a galériákban, színházakban vagy az operában van helye,
06:49
but live and on the streets,
132
409521
2002
de az utcán is, élőben,
06:51
transforming public space for the broadest possible audience,
133
411547
3555
a nyilvános teret nézőtérré változtatva a legszélesebb közönségnek,
06:55
people who would never buy a ticket to see anything.
134
415126
2472
olyanoknak, akik sosem vesznek jegyet semmire.
06:57
So there we were.
135
417995
1181
Tehát itt tartottunk.
06:59
We'd finished, and we've continued to produce work of this kind.
136
419200
4460
Befejeztük, és folytattuk az ilyesféle előadások létrehozást.
07:04
As you can see, the company's work is astonishing,
137
424644
3272
Amint látják, a társulat munkája elképesztő,
07:07
but what's also astonishing is the fact that permission was granted.
138
427940
3721
de elképesztő volt az is, hogy megkaptuk az engedélyt.
07:14
And you don't see any security.
139
434654
2604
És sehol egy biztonsági ember.
07:17
And this was nine months after terrible terrorist bombings
140
437282
3419
Ez kilenc hónappal volt a szörnyű terrorista robbantás után,
07:20
that had ripped London apart.
141
440725
1947
ami Londont darabokra tépte.
07:22
So I began to wonder whether it was possible
142
442696
2167
Kezdtem kíváncsi lenni,
07:24
to do this kind of stuff in even more complicated circumstances.
143
444887
4167
meg lehet-e csinálni az ilyesmit még ennél is rázósabb körülmények között.
07:29
We turned our attention to Northern Ireland,
144
449078
2726
A figyelmünket Észak-Írország felé fordítottuk,
07:31
the North of Ireland, depending on your point of view.
145
451828
2592
illetve Írország északi része felé, kinek így, kinek úgy.
07:34
This is a map of England, Scotland, Wales and Ireland,
146
454444
4309
Ez itt Anglia, Skócia, és Wales,
ez a sziget balra pedig Írország,
07:38
the island to the left.
147
458777
1639
07:40
For generations, it's been a place of conflict,
148
460829
2796
konfliktusok színtere generációk óta.
07:43
the largely Catholic republic in the south
149
463649
3033
Délen a jórészt katolikus köztársaság,
07:46
and the largely Protestant loyalist community --
150
466706
3653
és az uralkodóhoz hű protestáns közösség –
07:50
hundreds of years of conflict,
151
470383
2322
századok óta tartó konfliktus,
07:53
British troops on the streets for over 30 years.
152
473530
2964
30 év óta brit katonaság az utcákon.
07:56
And now, although there is a peace process,
153
476518
2988
És most is, bár egy békefolyamatban vagyunk,
07:59
this is today in this city, called Londonderry if you're a loyalist,
154
479530
4068
itt ez a város, amit a lojalisták Londonderrynek neveznek,
08:03
called Derry if you're a Catholic.
155
483622
2305
a katolikusok meg Derrynek,
08:07
But everybody calls it home.
156
487753
2002
de mindannyian otthonuknak.
08:09
And I began to wonder
157
489779
1183
Kezdtem kíváncsi lenni,
08:10
whether there was a way in which the community tribalism could be addressed
158
490986
4528
vajon van-e mód arra, hogy célba vegyük a törzsi megosztottságot
08:15
through art and the imagination.
159
495538
2026
a művészet és a képzelet eszközeivel.
08:18
This is what the communities do,
160
498770
1541
Ezt minden nyáron megteszik a közösségek,
08:20
every summer, each community.
161
500335
1574
mindegyik közösség.
08:21
This is a bonfire filled with effigies and insignia
162
501933
4006
Ez itt egy máglya
a másik oldal gyűlölt személyiségeinek képmásaiból és jelvényeiből.
08:25
from the people that they hate on the other side.
163
505963
2463
08:28
This is the same from the loyalist community.
164
508450
2961
Ugyanez megy a lojalisták közösségében is.
08:31
And every summer, they burn them.
165
511435
4325
És ezt az égetést minden nyáron eljátsszák.
08:35
They're right in the center of town.
166
515784
1745
Itt, a városközpontban.
08:37
So we turned to here, to the Nevada desert, to Burning Man,
167
517553
4285
Tehát ide, a Nevada sivataghoz, a Burning Manhez fordultunk,
08:41
where people also do bonfires,
168
521862
1528
ahol szintén máglyát raknak,
08:43
but with a completely different set of values.
169
523414
2853
de egészen más értékrend alapján.
08:46
Here you see the work of David Best and his extraordinary temples,
170
526291
4844
Itt láthatják David Best munkáját, különleges templomait,
08:51
which are built during the Burning Man event
171
531159
3064
amelyek a Burning Man fesztivál alatt épültek,
08:54
and then incinerated on the Sunday.
172
534247
2617
aztán felégetik vasárnap.
08:56
So we invited him and his community to come,
173
536888
2744
Meghívtuk őt és közösségét,
08:59
and we recruited from both sides of the political and religious divide:
174
539656
4795
fiatalokat, munkanélkülieket toboroztunk
09:04
young people, unemployed people,
175
544475
1892
mindkét politikai, vallási közösségből,
09:06
people who would never normally come across each other
176
546391
2712
olyanokat, akik egyébként sosem találkoznának,
09:09
or speak to each other.
177
549127
1558
állnának szóba egymással.
09:10
And out of their extraordinary work rose a temple
178
550709
3810
Közös munkájuk eredményeként felépült egy templom,
09:14
to rival the two cathedrals that exist in the town,
179
554543
3318
ez volt az ellenpont a város már létező két másik "katedrálisa",
09:17
one Catholic and one Protestant.
180
557885
2126
a katolikus és a protestáns mellett.
09:20
But this was a temple to no religion,
181
560035
3177
Ez a templom nem egyik vagy másik vallásé vagy közösségé volt,
09:23
for everyone,
182
563236
1381
09:24
for no community, but for everyone.
183
564641
2960
hanem mindenkié.
09:27
And we put it in this place where everyone told me nobody would come.
184
567625
3260
Ide raktuk, ahová – mindenki azt mondta –
úgysem jön el senki.
09:30
It was too dangerous. It sat between two communities.
185
570909
2533
Túl veszélyes, a két közösség közt van.
09:33
I just kept saying, "But it's got such a great view."
186
573466
2486
Azt ismételgettem: "De remek a kilátás".
09:35
(Laughter)
187
575976
2000
(Nevetés)
09:38
And again, that same old question:
188
578000
1664
És újra, ugyanaz a régi kérdés:
09:39
Why wouldn't we do this?
189
579688
1722
Miért ne csinálnánk meg?
09:41
What you see in the picture
190
581434
1313
Amit a képen látnak,
09:42
is the beginning of 426 primary school children
191
582771
2860
ahogy 426 kisdiák elindul,
09:45
who were walked up the hill by the head teacher,
192
585655
2745
fel a dombra az igazgatójukkal,
09:48
who didn't want them to lose this opportunity.
193
588424
2803
aki nem akarta őket megfosztani ettől lehetőségtől.
09:51
And just as happens in the Nevada desert,
194
591251
2410
Pont úgy, ahogy a Nevada sivatagban,
09:53
though in slightly different temperatures,
195
593685
2469
bár kissé másmilyen volt ott a klíma,
09:56
the people of this community, 65,000 of them,
196
596178
3713
ebből a közösségből 65 000-en
09:59
turned out to write their grief, their pain, their hope,
197
599915
5357
leírták gyászukat, fájdalmukat, reményüket,
10:05
their hopes for the future,
198
605296
1787
a jövőbe vetett hitüket,
10:07
their love.
199
607107
1188
szeretetüket.
10:08
Because in the end, this is only about love.
200
608319
2133
Végül minden a szeretetről szól.
Ezek az emberek egy konfliktusokon átesett társadalomban élnek,
10:11
They live in a post-conflict society:
201
611032
2573
10:13
lots of post-traumatic stress,
202
613629
2130
sokan szenvednek poszttraumás stresszben,
10:15
high suicide.
203
615783
1185
magas az öngyilkosságok száma.
10:16
And yet, for this brief moment --
204
616992
2085
És most, ebben a röpke pillanatban –
10:19
and it would be ridiculous to assume that it was more than that --
205
619101
3171
és képtelenség lenne feltételezni, hogy ennél több lenne –
10:22
somebody like Kevin -- a Catholic whose father was shot when he was nine,
206
622296
4486
valaki, mint Kevin – egy katolikus, aki kilencéves volt, amikor apját lelőtték,
10:26
upstairs in bed --
207
626806
1510
otthon, az emeleten, az ágyában –
10:29
Kevin came to work as a volunteer.
208
629189
1955
Kevin eljött, hogy önkéntesként dolgozzon.
10:31
And he was the first person to embrace the elderly Protestant lady
209
631168
3669
Elsőként ölelte meg azt az idős protestáns asszonyt,
10:34
who came through the door on the day we opened the temple to the public.
210
634861
4575
aki bejött a templomba, amikor megnyitottuk a közönségnek.
10:40
It rose up. It sat there for five days.
211
640185
3012
Ott magasodott. Öt napig állt.
10:43
And then we chose -- from our little tiny band of nonsectarian builders,
212
643221
5893
Kiválasztottunk egy maroknyi csapatot a felekezeten kívüli építők közül,
10:49
who had given us their lives for this period of months
213
649138
3114
azok közül, akik ezeket a hónapokat nekünk adták az életükből,
10:52
to make this extraordinary thing --
214
652276
2513
kiválasztottuk, hogy ők tegyék meg ezt a rendkívüli dolgot –
10:55
we chose from them the people who would incinerate it.
215
655788
3684
gyújtsák fel az építményt.
10:59
And here you see the moment when,
216
659926
2732
Itt látják a pillanatot, melynek 15 ezren voltak a szemtanúi,
11:02
witnessed by 15,000 people who turned out on a dark, cold, March evening,
217
662682
6826
akik kijöttek a hideg, sötét márciusi estén,
11:09
the moment when they decided to put their enmity behind them,
218
669532
5888
a pillanatot, amikor elhatározták, maguk mögött hagyják az ellenségeskedést,
11:15
to inhabit this shared space,
219
675444
3901
hogy itt éljenek, ebben a közös térben,
11:19
where everybody had an opportunity to say the things that had been unsayable,
220
679369
4797
ahol mindenki kimondhatja, ami korábban kimondhatatlan volt,
11:24
to say out loud,
221
684190
1209
hogy kimondja hangosan:
11:25
"You hurt me and my family, but I forgive you."
222
685423
3257
"Bántottál engem és a családomat, de megbocsájtok neked".
11:28
And together, they watched
223
688704
3688
És együtt nézték,
11:32
as members of their community let go of this thing that was so beautiful,
224
692416
3644
ahogy közösségük tagjai hagyják semmibe veszni azt a gyönyörűséget,
11:37
but was as hard to let go of
225
697394
2659
amit pont olyan nehéz volt veszni hagyni,
11:40
as those thoughts and feelings
226
700077
2962
mint azokat a gondolatokat és érzéseket,
11:43
that had gone into making it.
227
703063
2194
amelyektől ez a közös élmény szabadította meg őket.
(Zene)
11:47
(Music)
228
707163
4914
11:57
Thank you.
229
717487
1453
Köszönöm.
11:58
(Applause)
230
718964
6565
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7