Art that transforms cities into playgrounds of the imagination | Helen Marriage

45,734 views ・ 2019-04-05

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Marwa Ahmed المدقّق: Hiba Moukaw
00:13
We live in a world increasingly tyrannized by the screen,
0
13095
4589
نحن نعيش في عالم تزداد فيه الشاشات بشكل مخيف
00:17
by our phones, by our tablets, by our televisions and our computers.
1
17708
3932
باستخدام الهاتف، والجهاز اللوحي، والتلفاز، والحاسوب
00:21
We can have any experience that we want,
2
21664
2303
يمكن أن يكون لدينا أي خبرة نريد،
00:23
but feel nothing.
3
23991
1636
لكن دون الشعور بشيء.
00:25
We can have as many friends as we want,
4
25651
1923
يمكننا أن نحظى بالعديد من الأصدقاء كما نريد
00:27
but have nobody to shake hands with.
5
27598
2491
لكن دون وجود أحد نصافحه بأيدينا.
00:31
I want to take you to a different kind of world,
6
31667
2272
أريد أن آخذكم لعالم مختلف؛
00:33
the world of the imagination,
7
33963
1635
عالم الخيال،
00:35
where, using this most powerful tool that we have,
8
35622
4225
حيث يمكننا من خلال تلك الأداة الأقوى التي نمتلكها أن
00:39
we can transform both our physical surroundings,
9
39871
3194
نحول العالم المادي المحيط بنا.
00:43
but in doing so, we can change forever how we feel
10
43089
4051
لكن بالقيام بذلك، يمكننا للأبد تغيير كيف نشعر
00:47
and how we feel about the people that we share the planet with.
11
47164
3295
وكيف نشعر اتجاه الشعوب الذين نتشارك الكوكب معهم.
00:51
My company, Artichoke, which I cofounded in 2006,
12
51872
4440
شركتي أرتيتشوك -التي ساهمت في بنائها عام 2006-
00:56
was set up to create moments.
13
56336
2493
أنشئت لصُنع اللحظات.
00:58
We all have moments in our lives, and when we're on our deathbeds,
14
58853
3238
كلنا لدينا لحظات في حياته، لكن عندما نصبح على فراش الموت،
01:02
we're not going to remember the daily commute to work
15
62115
2524
لن نتذكر تنقلاتنا اليومية للعمل
على الحافلة رقم 38،
01:04
on the number 38 bus
16
64663
1155
01:05
or our struggle to find a parking space every day when we go to the shop.
17
65842
3808
معاناتنا لإيجاد مكان شاغر للسيارة كل يوم عند الذهاب للتسوق
01:09
We're going to remember those moments when our kid took their first step
18
69674
3410
سنتذكر تلك اللحظات حين خطى طفلنا أول خطواته،
أو عندما تم اختيارنا لفريق كرة القدم،
01:13
or when we got picked for the football team
19
73108
2368
أو عندما وقعنا في الحب.
01:15
or when we fell in love.
20
75500
1888
01:17
So Artichoke exists to create moving, ephemeral moments
21
77412
4287
لذا توجد أرتيتشوك لصنع لحظات مؤثرة، وعابرة
01:21
that transform the physical world using the imagination of the artist
22
81723
4182
والتي تحوِّل العالم المادي باستخدام خيال المبدع
01:25
to show us what is possible.
23
85929
3362
لترينا ما هو الممكن.
نصنع الجمال من بين الحطام.
01:29
We create beauty amongst ruins.
24
89716
2360
01:32
We reexamine our history.
25
92474
1922
نعيد دراسة تاريخنا.
نصنع لحظات يمكن للجميع حضورها،
01:34
We create moments to which everyone is invited,
26
94420
2681
للمشاهدة أو للمشاركة بها.
01:37
either to witness or to take part.
27
97125
2424
01:41
It all started for me way back in the 1990s,
28
101246
2403
بدأ كل هذا معي منذ التسعينيات،
01:43
when I was appointed as festival director in the tiny British city of Salisbury.
29
103673
4751
عندما عُينت منظمة مهرجانات في المدينة البريطانية الصغيرة سالزبوري.
علي الأرجح سمعتم عنها
01:48
You'll probably have heard of it.
30
108448
1901
01:50
Here's the Salisbury Cathedral, and here's the nearby Stonehenge Monument,
31
110373
3943
هذه هي كاتيدرائية سالزبوري، وهذا نُصب ستونهنج الحجري الأثري القريب،
01:54
which is world-famous.
32
114340
1750
وهو مشهورٌ عالميًا.
01:56
Salisbury is a city that's been dominated for hundreds of years by the Church,
33
116114
4294
وسالزبوري هي مدينة حكمتها الكنيسة لمئات السنين
02:00
the Conservative Party
34
120432
1284
والحزب المحافظ،
02:01
and the army.
35
121740
1184
والجيش.
02:03
It's a place where people really love to observe the rules.
36
123852
3676
إنها مكان يهتم الناس فيه بالمحافظة على القوانين.
02:07
So picture me on my first year in the city,
37
127552
2960
لذا تخيلوني في أول عام لي هناك،
02:10
cycling the wrong way down a one-way street, late.
38
130536
3175
أقود الدراجة في اتجاه خاطئ لطريق ذو اتجاه واحد، متأخرة.
02:13
I'm always late.
39
133735
1157
أنا دائمًا متأخرة.
02:14
It's a wonder I've even turned up today.
40
134916
2151
إنها لأعجوبة أني جِئت اليوم.
(ضحك)
02:17
(Laughter)
41
137091
1534
سيدة مسنة على جانب الطريق تحاول المساعدة صرخت في قائلةً:
02:18
A little old lady on the sidewalk helpfully shouted at me,
42
138649
2903
"عزيزتي، أنتي تقودين في الاتجاه الخاطيء!"
02:21
"My dear, you're going the wrong way!"
43
141576
2263
02:23
Charmingly -- I thought -- I said, "Yeah, I know."
44
143863
2715
أجبتها بأسلوب ساحر -حسبما أتذكر- "أجل، أعرف ذلك."
02:26
"I hope you die!" she screamed.
45
146602
1982
فصرخت غاضبة: "أتمنى أن تموتي!"
(ضحك)
02:28
(Laughter)
46
148608
1200
02:29
And I realized that this was a place where I was in trouble.
47
149832
3308
واكتشفت أنني سأكون بمشاكل في هذا المكان.
02:33
And yet, a year later,
48
153164
2829
ومع هذا، بعد سنة من
الإقناع، والمفاوضات، وكل شيء استطعت فعله--
02:36
persuasion, negotiation -- everything I could deploy --
49
156017
3930
02:39
saw me producing the work.
50
159971
1945
شاهدوني أُنتج عملًا.
02:41
Not a classical concert in a church or a poetry reading,
51
161940
3566
ليس حفلةً موسيقيةً تقليديةً في كنيسة، أو إلقاء الشِعر.
02:45
but the work of a French street theater company
52
165530
2193
لكنه عمل فرقة مسرح شارع فرنسية
02:47
who were telling the story of Faust,
53
167747
1755
يروون أسطورة فوست الألمانية.
02:49
"Mephistomania," on stilts, complete with handheld pyrotechnics.
54
169526
4501
ممثلون على السيقان الخشبية يحملون بأيديهم ألعابًا نارية.
02:54
The day after, the same little old lady stopped me in the street and said,
55
174051
3889
في اليوم التالي، أوقفتني نفس المرأة العجوز الضئيلة في الشارع،
02:57
"Were you responsible for last night?"
56
177964
3473
قالت: "هل كنتي المسؤولة عن ليلة أمس؟"
03:01
I backed away.
57
181461
1483
تراجعتُ للخلف.
03:02
(Laughter)
58
182968
1817
(ضحك)
أجبتها: "أجل".
03:04
"Yes."
59
184809
1333
03:06
"When I heard about it," she said, "I knew it wasn't for me.
60
186963
3178
عندما سمعت كلامها علمت أنه ليس لي،
لكن يا نفسي العزيزة كان هذا موجهًا لي.
03:10
But Helen, my dear, it was."
61
190165
2767
03:13
So what had happened?
62
193317
1325
لكن، ماذا حدث؟
03:14
Curiosity had triumphed over suspicion,
63
194666
2750
انتصر الفضول على الشك،
03:17
and delight had banished anxiety.
64
197440
2685
ومحت السعادة القلق.
03:20
So I wondered how one could transfer these ideas to a larger stage
65
200574
6509
لذا تساءلت كيف يمكن أن ننقل تلك الأفكار لمرحلة أعلى،
وبدأت في رحلة للقيام بنفس الشيء في لندن.
03:27
and started on a journey to do the same kind of thing to London.
66
207107
4568
03:31
Imagine: it's a world city.
67
211699
1864
تخيلوا، هي مدينة عالمية
03:33
Like all our cities, it's dedicated to toil, trade and traffic.
68
213587
4014
فهي مثل كل المدن مرتبطة بالعمل الشاق والتجارة وزحمة المرور.
03:37
It's a machine to get you to work on time and back,
69
217625
2820
إنها آلة لتوصلك وتعيدك من العمل في وقتك.
03:40
and we're all complicit in wanting the routines to be fixed
70
220469
4312
ونريد كلنا أن يكون الروتين منتظمًا
03:44
and for everybody to be able to know what's going to happen next.
71
224805
4011
وأن نعرف جميعًا ماذا سيحدث لاحقاً
03:48
And yet, what if this amazing city could be turned into a stage,
72
228840
4498
ومع هذا، ماذا لو بإمكاننا تحويل هذه المدينة الرائعة إلى مسرح،
إلى منصة لشيء يفوق الخيال
03:53
a platform for something so unimaginable
73
233362
3009
بإمكانه تحويل حياة الناس؟
03:56
that would somehow transform people's lives?
74
236395
3233
نقوم بهذه الأمور عادة في بريطانيا.
03:59
We do these things often in Britain.
75
239652
1748
وأنا واثقة أنكم تقومون بذلك أيضًا في بلادكم
04:01
I'm sure you do them wherever you're from.
76
241424
2047
04:03
Here's Horse Guards Parade.
77
243495
1679
هذا موكب الحرس الخيالة.
وإليكم أمراً نفعله عادةً. دائماً ما يتعلق الأمر بالفوز،
04:05
And here's something that we do often. It's always about winning things.
78
245198
3405
04:08
It's about the marathon or winning a war
79
248627
2053
الفوز بالماراثون أو الحرب،
04:10
or a triumphant cricket team coming home.
80
250704
2032
أو عودة فريق الكراكيت منتصرًا لوطنه.
04:12
We close the streets. Everybody claps.
81
252760
2632
نغلق الشوارع، ويصفق الجميع.
لكن ماذا عن المسرح؟ غير مسموح.
04:15
But for theater? Not possible.
82
255416
2429
04:18
Except a story told by a French company:
83
258408
3971
عدا قصة روتها فرقة فرنسية:
04:22
a saga about a little girl and a giant elephant
84
262403
3538
قصة ملحمية عن فتاة صغيرة، وفيل عملاق
04:25
that came to visit
85
265965
2299
يأتون للزيارة
لمدة أربع أيام.
04:28
for four days.
86
268288
1356
04:29
And all I had to do was persuade the public authorities
87
269668
3013
وكل ما كان علي فعله، هو إقناع السلطات العامة
04:32
that shutting the city for four days was something completely normal.
88
272705
3597
أنّ اغلاق المدينة لمدة أربعة أيام أمرٌ طبيعيٌ جداً.
04:36
(Laughter)
89
276326
1391
(ضحك)
04:37
No traffic, just people enjoying themselves,
90
277741
3738
لا لزحمة المرور، فقط أناس يستمتعون بوقتهم
جاؤوا ليتعجبوا ويشاهدوا هذا الإبداع الفني الاستثنائي
04:41
coming out to marvel and witness this extraordinary artistic endeavor
91
281503
3900
04:45
by the French theater company Royal de Luxe.
92
285427
2926
لشركة المسرح الفرنسية رويال دي لوكس
04:48
It was a seven-year journey,
93
288377
2039
كانت رحلة دامت سبع سنوات
04:50
with me saying to a group of men -- almost always men -- sitting in a room,
94
290440
4756
خلالها أقول لمجموعة من الرجال - دائمًا رجال - ونحن جالسون في غرفة،
04:55
"Eh, it's like a fairy story with a little girl and this giant elephant,
95
295220
5323
"امم، إنها مثل قصص الخيال عن فتاة صغيرة، وفيل عملاق
05:00
and they come to town for four days
96
300567
2350
جاؤوا للمدينة لمدة أربعة أيام
05:02
and everybody gets to come and watch and play."
97
302941
3292
ويأتي الجميع للمشاهدة واللعب."
05:06
And they would go,
98
306709
1194
ويكون الرد هكذا:
05:08
"Why would we do this?
99
308586
1392
"لماذا نفعل ذلك؟
05:11
Is it for something?
100
311255
2130
هل هناك سبب؟
هل هو حفل زيارة رئاسية؟
05:13
Is it celebrating a presidential visit?
101
313409
2104
05:15
Is it the Entente Cordiale between France and England?
102
315537
2814
هل هو الوفاق الودي بين فرنسا وبريطانيا؟
05:18
Is it for charity? Are you trying to raise money?"
103
318375
2944
هل هذا للأعمال الخيرية؟ هل تريدين زيادة الأموال؟"
05:21
And I'd say,
104
321343
1498
وأجيب أنا:
"مم، ليس أحد تلك الأسباب."
05:23
"None of these things."
105
323794
1427
05:25
And they'd say, "Why would we do this?"
106
325866
2884
فيجيبون: "إذن لم نفعل ذلك؟"
لكن بعد أربع سنوات، حدثت هذه الخدعة السحرية - ذلك الشيء الاستثنائي.
05:29
But after four years, this magic trick, this extraordinary thing happened.
107
329393
3636
05:33
I was sitting in the same meeting I'd been to for four years,
108
333053
2879
كنت جالسة في نفس الإجتماع الذي حضرته طيلة الأربع سنوات السابقة
05:35
saying, "Please, please, may I?"
109
335956
1562
قائلة كل مرة: "معذرة معذرة هل يمكنني؟!"
05:37
Instead of which, I didn't say, "Please."
110
337542
2015
لكن لم أقل "معذرة.."
05:39
I said, "This thing that we've been talking about for such a long time,
111
339581
4201
قلت: " ذلك الشيء الذي تحاورنا حوله مدة طويلة
05:43
it's happening on these dates,
112
343806
2214
يحدث في هذه الأيام،
وأنا حقًا أحتاج عونكم."
05:46
and I really need you to help me."
113
346044
1940
05:48
This magic thing happened.
114
348690
1539
ذلك الشيء السحري حدث
05:50
Everybody in the room somehow decided that somebody else had said yes.
115
350253
4551
كل من كانوا بالغرفة قرروا أن أحدًا غيري قال نعم.
05:54
(Laughter)
116
354828
2118
(ضحك)
05:56
(Applause)
117
356970
3105
(تصفيق)
06:01
They decided that they were not being asked to take responsibility,
118
361675
4329
قرروا أنهم لن يُطالبوا بتحمل المسؤولية،
06:06
or maybe the bus planning manager was being asked to take responsibility
119
366028
3484
أو ربما طُلب من منظم خطط الحافلات أن يتحمل مسؤولية
06:09
for planning the bus diversions,
120
369536
2005
تخطيط تحويلات مسار الحافلات.
06:11
and the council officer was being asked to close the roads,
121
371565
4352
وطُلب من موظف المجلس إغلاق الشوارع،
06:15
and the transport for London people were being asked to sort out the Underground.
122
375941
3811
وطُلب من نقل سكان لندن أن ينظموا المترو
06:19
All these people were only being asked to do the thing that they could do
123
379776
3461
طُلب من كل هؤلاء الأشخاص أن يفعلوا ما يمكنهم
لمساعدتنا.
06:23
that would help us.
124
383261
1357
06:24
Nobody was being asked to take responsibility.
125
384642
2236
لم يُطلب من أحد تحمل المسؤولية.
06:26
And I, in my innocence, thought, "Well, I'll take responsibility,"
126
386902
4275
وأنا _ ببراءة _ فكرت "حسنا، سأتحملها أنا".
06:31
for what turned out to be a million people on the street.
127
391201
3587
وأتضح لاحقًا أنها مليون شخص على الشارع،
وكان ذلك عرضنا الأول؟
06:35
It was our first show.
128
395510
1395
06:36
(Applause)
129
396929
3497
(تصفيق)
06:41
It was our first show, and it changed the nature of the appreciation of culture,
130
401262
4961
كان عرضنا الأول، وقد غير طبيعة تقديرنا للثقافة،
06:46
not in a gallery, not in a theater, not in an opera house,
131
406247
3250
فلم تعد فقط في المعرض، أو المسرح أو الأوبرا
06:49
but live and on the streets,
132
409521
2002
بل تحيا معنا في الشوارع
06:51
transforming public space for the broadest possible audience,
133
411547
3555
محولةً الساحة العامة إلى أكبر منصة حضور ممكنة
06:55
people who would never buy a ticket to see anything.
134
415126
2472
لأشخاص لم يكونوا ليدفعوا ثمن تذكرةٍ لمشاهدة أي شيء
06:57
So there we were.
135
417995
1181
وهكذا كنا هناك.
06:59
We'd finished, and we've continued to produce work of this kind.
136
419200
4460
لقد انهينا العرض، لكن مازلنا مستمرين في انتاج مثل هذا النوع من الأعمال.
07:04
As you can see, the company's work is astonishing,
137
424644
3272
فكما ترون، أعمال الشركة مدهشة.
07:07
but what's also astonishing is the fact that permission was granted.
138
427940
3721
لكن ما كان مدهشا أكثر هو حقيقة أنه تم السماح بذلك.
07:14
And you don't see any security.
139
434654
2604
ولا يوجد أثر لقوات الأمن.
07:17
And this was nine months after terrible terrorist bombings
140
437282
3419
وهذا كان بعد مضي 9 أشهر على حوادث التفجيرات الإرهابية المريعة
07:20
that had ripped London apart.
141
440725
1947
والتي دمرت لندن.
07:22
So I began to wonder whether it was possible
142
442696
2167
لذا تساءلتُ إذا كان بإمكاني
07:24
to do this kind of stuff in even more complicated circumstances.
143
444887
4167
أن أقوم بمثل تلك الأمور في ظروف أكثر تعقيدًا.
07:29
We turned our attention to Northern Ireland,
144
449078
2726
فحولنا اهتمامنا إلى أيرلندا الشمالية،
07:31
the North of Ireland, depending on your point of view.
145
451828
2592
أو شمال أيرلندا، بناءًا على وجهة نظركم.
07:34
This is a map of England, Scotland, Wales and Ireland,
146
454444
4309
هذه خريطة انجلترا، واسكتلاند، والويلز، وأيرلندا
07:38
the island to the left.
147
458777
1639
أيرلندا الجزيرة على اليسار.
07:40
For generations, it's been a place of conflict,
148
460829
2796
لأجيال، كانت مكانًا للنزاعات.
07:43
the largely Catholic republic in the south
149
463649
3033
أكبر جمهورية كاثوليكية في الجنوب
07:46
and the largely Protestant loyalist community --
150
466706
3653
وأكبر مجتمع بروتستانتي موالي لبريطانيا
07:50
hundreds of years of conflict,
151
470383
2322
مئات السنين من الصراعات،
07:53
British troops on the streets for over 30 years.
152
473530
2964
القوات البريطانية في الشوارع لمدة 30 سنة.
07:56
And now, although there is a peace process,
153
476518
2988
والآن - بالرغم أن هناك عملية سلمية -
07:59
this is today in this city, called Londonderry if you're a loyalist,
154
479530
4068
اليوم هذه المدينة إذا كنت مواليًا لبريطانيا ستسميها لندنديري
08:03
called Derry if you're a Catholic.
155
483622
2305
وإذا كنت كاثوليكي ستسميها ديري.
08:07
But everybody calls it home.
156
487753
2002
لكن الجميع يسمونها الوطن.
08:09
And I began to wonder
157
489779
1183
وتساءلت
08:10
whether there was a way in which the community tribalism could be addressed
158
490986
4528
فيما إذا هناك طريقة للتعامل مع طائفية المجتمع
08:15
through art and the imagination.
159
495538
2026
من خلال الفن والخيال.
08:18
This is what the communities do,
160
498770
1541
هذا ما تقوم به الطائفتين
08:20
every summer, each community.
161
500335
1574
في كل صيف في كل طائفة،
08:21
This is a bonfire filled with effigies and insignia
162
501933
4006
هذه برج مشعل نار مليء بالتماثيل والرموز
08:25
from the people that they hate on the other side.
163
505963
2463
للأشخاص الذين يكرهونهم في الجهة المقابلة
08:28
This is the same from the loyalist community.
164
508450
2961
ويحدث نفس الأمر في الطائفة الموالية.
08:31
And every summer, they burn them.
165
511435
4325
و
وفي كل صيف يقومون بحرق أبراج مشاعل النار
08:35
They're right in the center of town.
166
515784
1745
هم يتواجدون في منتصف المدينة.
08:37
So we turned to here, to the Nevada desert, to Burning Man,
167
517553
4285
لذلك نظرنا إلى مهرجان الرجل المحترق في صحراء نيفادا
08:41
where people also do bonfires,
168
521862
1528
حيث يقوم الناس أيضا بإشعال النار
08:43
but with a completely different set of values.
169
523414
2853
لكن بقيم مختلفة كليًا.
08:46
Here you see the work of David Best and his extraordinary temples,
170
526291
4844
هنا ترون عمل ديفيد بيست ومعابده المدهشة
08:51
which are built during the Burning Man event
171
531159
3064
التي تم بنائها خلال مهرجان الرجل المحترق،
08:54
and then incinerated on the Sunday.
172
534247
2617
من ثم تُحرق يوم الأحد.
08:56
So we invited him and his community to come,
173
536888
2744
لذا دعوناه هو وجماعته للحضور.
08:59
and we recruited from both sides of the political and religious divide:
174
539656
4795
ولقد وظفنا أشخاصًا من كلا الجانبين المنقسمين دينيًا وسياسيًا:
09:04
young people, unemployed people,
175
544475
1892
شبابًا، وعاطلين
09:06
people who would never normally come across each other
176
546391
2712
وأشخاصًا لم يكونوا ليمروا بجانب بعضهم
09:09
or speak to each other.
177
549127
1558
أو يكلموا بعضهم البعض
09:10
And out of their extraordinary work rose a temple
178
550709
3810
وأنتج عملهم الرائع سوياً معبداً
09:14
to rival the two cathedrals that exist in the town,
179
554543
3318
ينافس الكتدرائيتين الموجودتين في المدينة؛
09:17
one Catholic and one Protestant.
180
557885
2126
إحداهما كاثوليكية والأخرى بروتستانتية،
09:20
But this was a temple to no religion,
181
560035
3177
لكن هذا المعبد لم يكن لديانة ما
09:23
for everyone,
182
563236
1381
بل كان للجميع
09:24
for no community, but for everyone.
183
564641
2960
لم يكن لفئة ما، بل كان للجميع
09:27
And we put it in this place where everyone told me nobody would come.
184
567625
3260
ووضعناه في ذلك المكان الذي قال لي الجميع أنه لا أحد سيأتي إليه
09:30
It was too dangerous. It sat between two communities.
185
570909
2533
فالأمر خطير، فقد وضعته في مكان بين طائفتين.
09:33
I just kept saying, "But it's got such a great view."
186
573466
2486
ولكني كنت أقول: " لكن المنظر رائع".
09:35
(Laughter)
187
575976
2000
(ضحك)
ومجددًا، ذلك السؤال القديم:
09:38
And again, that same old question:
188
578000
1664
09:39
Why wouldn't we do this?
189
579688
1722
لماذا لا نقوم بهذا؟
09:41
What you see in the picture
190
581434
1313
ما ترونه في الصورة
09:42
is the beginning of 426 primary school children
191
582771
2860
هو بداية صفوف ل 426 طالبًا في المدرسة الإبتدائية
09:45
who were walked up the hill by the head teacher,
192
585655
2745
يصعدون إلى أعلى التل مع مدرسهم
09:48
who didn't want them to lose this opportunity.
193
588424
2803
الذي لم يرغب أن يفوتوا الفرصة
09:51
And just as happens in the Nevada desert,
194
591251
2410
وكما يحدث في صحراء نيفادا
09:53
though in slightly different temperatures,
195
593685
2469
مع قليلٍ من الاختلاف في درجات الحرارة
09:56
the people of this community, 65,000 of them,
196
596178
3713
65000 شخص من ذلك المجتمع
09:59
turned out to write their grief, their pain, their hope,
197
599915
5357
جاؤوا ليكتبوا أحزانهم، وآلامهم، وآمالهم
10:05
their hopes for the future,
198
605296
1787
آمالهم في المستقبل
10:07
their love.
199
607107
1188
وليكتبوا عن حبهم
10:08
Because in the end, this is only about love.
200
608319
2133
لأنه في النهاية، كل هذا يدور حول الحب
10:11
They live in a post-conflict society:
201
611032
2573
هم يعيشون في مجتمع يعاني ما بعد الصراع:
10:13
lots of post-traumatic stress,
202
613629
2130
كثير من إجهاد ما بعد الصدمة
10:15
high suicide.
203
615783
1185
ونسبة انتحار عالية
10:16
And yet, for this brief moment --
204
616992
2085
ومع ذلك في هذه اللحظة القصيرة
10:19
and it would be ridiculous to assume that it was more than that --
205
619101
3171
وسيكون من السخيف لو قلنا أنها أطول من ذلك
10:22
somebody like Kevin -- a Catholic whose father was shot when he was nine,
206
622296
4486
شخص مثل كيفين وهو كاثوليكي قُتل والده برصاص عندما كان في التاسعة
10:26
upstairs in bed --
207
626806
1510
في الطابق العلوي وهو في سريره.
جاء كيفن للعمل التطوعي
10:29
Kevin came to work as a volunteer.
208
629189
1955
وكان أول من عانق مُرحباً بامرأة مُسِنّة بروتستانتية
10:31
And he was the first person to embrace the elderly Protestant lady
209
631168
3669
10:34
who came through the door on the day we opened the temple to the public.
210
634861
4575
والتي جاءت إلينا يوم افتتاح المعبد للزوار
10:40
It rose up. It sat there for five days.
211
640185
3012
بعد انتهاء بنائه، استمر وجوده مدة خمسة أيام.
10:43
And then we chose -- from our little tiny band of nonsectarian builders,
212
643221
5893
ثم اخترنا من مجموعتنا اللاطائفية الصغيرة من العمال
10:49
who had given us their lives for this period of months
213
649138
3114
الذين بذلوا أرواحهم في تلك الشهور
10:52
to make this extraordinary thing --
214
652276
2513
لصنع هذا العمل الرائع،
10:55
we chose from them the people who would incinerate it.
215
655788
3684
اخترنا منهم الأشخاص الذين سيشعلون النار في المعبد.
10:59
And here you see the moment when,
216
659926
2732
وهنا ترون اللحظة التى شهدها
11:02
witnessed by 15,000 people who turned out on a dark, cold, March evening,
217
662682
6826
15,000 شخص خرجوا في ليلةٍ مظلمة وباردة من ليالِ مارس،
11:09
the moment when they decided to put their enmity behind them,
218
669532
5888
اللحظة التي قرروا أن يضعوا عداواتهم جانبًا
11:15
to inhabit this shared space,
219
675444
3901
ليتشاركوا بهذا الموقف
11:19
where everybody had an opportunity to say the things that had been unsayable,
220
679369
4797
حيث حصل الجميع على فرصة لقول الأشياء التي لا تقال
ليقول بصوت عالٍ
11:24
to say out loud,
221
684190
1209
11:25
"You hurt me and my family, but I forgive you."
222
685423
3257
"آذيتني وآذيت عائلتي، لكني أسامحك".
11:28
And together, they watched
223
688704
3688
وسويًا... باعتبارهم أفرادًا من مجتمعهم شاهدوا
11:32
as members of their community let go of this thing that was so beautiful,
224
692416
3644
وتركوا هذا المجسم الجميل جدًا يحترق
11:37
but was as hard to let go of
225
697394
2659
ولكنه كان بصعوبة تركهم
11:40
as those thoughts and feelings
226
700077
2962
لتلك الأفكار والمشاعر
التي بُذلت لصنعه.
11:43
that had gone into making it.
227
703063
2194
(موسيقى)
11:47
(Music)
228
707163
4914
شكراً لكم
11:57
Thank you.
229
717487
1453
11:58
(Applause)
230
718964
6565
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7