Art that transforms cities into playgrounds of the imagination | Helen Marriage

46,114 views ・ 2019-04-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Inna Fedorenko Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
We live in a world increasingly tyrannized by the screen,
0
13095
4589
Мы живём в мире тирании экранов —
00:17
by our phones, by our tablets, by our televisions and our computers.
1
17708
3932
экранов телефонов, планшетов, телевизоров и компьютеров.
00:21
We can have any experience that we want,
2
21664
2303
Мы можем позволить себе всё что угодно,
00:23
but feel nothing.
3
23991
1636
ничего при этом не чувствуя.
00:25
We can have as many friends as we want,
4
25651
1923
Мы можем иметь сколько хочешь друзей,
00:27
but have nobody to shake hands with.
5
27598
2491
но никого, чтобы пожать руку.
00:31
I want to take you to a different kind of world,
6
31667
2272
Я хочу пригласить вас в иной мир —
00:33
the world of the imagination,
7
33963
1635
мир воображения,
00:35
where, using this most powerful tool that we have,
8
35622
4225
где, используя этот мощнейший инструмент,
00:39
we can transform both our physical surroundings,
9
39871
3194
мы сможем преобразить не только наш материальный мир,
00:43
but in doing so, we can change forever how we feel
10
43089
4051
но и изменить наши чувства к людям,
00:47
and how we feel about the people that we share the planet with.
11
47164
3295
вместе с которыми разделяем эту планету.
00:51
My company, Artichoke, which I cofounded in 2006,
12
51872
4440
Моя компания «Артишок», которую я создала в 2006 году,
00:56
was set up to create moments.
13
56336
2493
была призвана создавать моменты.
00:58
We all have moments in our lives, and when we're on our deathbeds,
14
58853
3238
Наша жизнь наполнена моментами, и, оказавшись на смертном одре,
01:02
we're not going to remember the daily commute to work
15
62115
2524
мы не станем вспоминать рутинный путь на работу
01:04
on the number 38 bus
16
64663
1155
в автобусе номер 38
01:05
or our struggle to find a parking space every day when we go to the shop.
17
65842
3808
или ежедневную борьбу за место для парковки у супермаркета.
01:09
We're going to remember those moments when our kid took their first step
18
69674
3410
Мы вспомним те моменты, когда наш ребёнок сделал первый шаг,
01:13
or when we got picked for the football team
19
73108
2368
или когда нас отобрали в футбольную команду,
01:15
or when we fell in love.
20
75500
1888
или когда мы влюбились.
01:17
So Artichoke exists to create moving, ephemeral moments
21
77412
4287
Артишок существует, чтобы создавать трогательные эфемерные моменты,
01:21
that transform the physical world using the imagination of the artist
22
81723
4182
где воображение художника преображает материальный мир
01:25
to show us what is possible.
23
85929
3362
и открывает нам наши возможности.
01:29
We create beauty amongst ruins.
24
89716
2360
Мы создаём красоту среди руин.
01:32
We reexamine our history.
25
92474
1922
Мы пересматриваем нашу историю.
Мы создаём моменты, где ждут каждого:
01:34
We create moments to which everyone is invited,
26
94420
2681
01:37
either to witness or to take part.
27
97125
2424
просто чтобы посмотреть или принять участие.
01:41
It all started for me way back in the 1990s,
28
101246
2403
Для меня всё началось в 1990-х годах,
01:43
when I was appointed as festival director in the tiny British city of Salisbury.
29
103673
4751
когда меня назначили директором фестиваля в маленьком британском городке Солсбери.
01:48
You'll probably have heard of it.
30
108448
1901
Вы, наверно, слышали о нём.
01:50
Here's the Salisbury Cathedral, and here's the nearby Stonehenge Monument,
31
110373
3943
Вот собор в Солсбери, а рядом — Стоунхендж,
01:54
which is world-famous.
32
114340
1750
известный на весь мир.
01:56
Salisbury is a city that's been dominated for hundreds of years by the Church,
33
116114
4294
Солсбери — это город, где сотни лет доминировала Церковь,
02:00
the Conservative Party
34
120432
1284
консервативная партия
02:01
and the army.
35
121740
1184
и военные.
02:03
It's a place where people really love to observe the rules.
36
123852
3676
Это место, где людям действительно нравилось следовать правилам.
02:07
So picture me on my first year in the city,
37
127552
2960
Представьте меня в мой первый год в этом городе,
02:10
cycling the wrong way down a one-way street, late.
38
130536
3175
я еду на велосипеде в неправильном направлении по односторонней дороге.
02:13
I'm always late.
39
133735
1157
И как всегда опаздываю.
02:14
It's a wonder I've even turned up today.
40
134916
2151
Удивительно, как это я сегодня успела.
02:17
(Laughter)
41
137091
1534
(Смех)
02:18
A little old lady on the sidewalk helpfully shouted at me,
42
138649
2903
Маленькая старушка на тротуаре крикнула мне:
02:21
"My dear, you're going the wrong way!"
43
141576
2263
«Дорогая, ты едешь не туда!»
02:23
Charmingly -- I thought -- I said, "Yeah, I know."
44
143863
2715
«Как мило», — подумала я и сказала: «Да, знаю».
02:26
"I hope you die!" she screamed.
45
146602
1982
«Надеюсь, ты умрешь!» — закричала она.
02:28
(Laughter)
46
148608
1200
(Смех)
02:29
And I realized that this was a place where I was in trouble.
47
149832
3308
Тут я осознала, что попала в передрягу.
02:33
And yet, a year later,
48
153164
2829
Но всё же после года
убеждений и переговоров — я использовала всё, что могла, —
02:36
persuasion, negotiation -- everything I could deploy --
49
156017
3930
02:39
saw me producing the work.
50
159971
1945
мне удалось завершить проект.
02:41
Not a classical concert in a church or a poetry reading,
51
161940
3566
Не классический концерт в церкви или вечер поэзии,
02:45
but the work of a French street theater company
52
165530
2193
а произведение театральной компании Французской улицы,
02:47
who were telling the story of Faust,
53
167747
1755
которые рассказывали историю Фауста —
02:49
"Mephistomania," on stilts, complete with handheld pyrotechnics.
54
169526
4501
высокопарную «Мефистоманию» в комплекте с ручной пиротехникой.
На следующий день та же самая старушка остановила меня:
02:54
The day after, the same little old lady stopped me in the street and said,
55
174051
3889
02:57
"Were you responsible for last night?"
56
177964
3473
«Это вы ответственны за прошлый вечер?»
03:01
I backed away.
57
181461
1483
Я попятилась.
03:02
(Laughter)
58
182968
1817
(Смех)
03:04
"Yes."
59
184809
1333
«Да».
03:06
"When I heard about it," she said, "I knew it wasn't for me.
60
186963
3178
«Когда я услышала об этом, — сказала она, — я подумала, что это не для меня.
03:10
But Helen, my dear, it was."
61
190165
2767
Но Хелен, дорогая, мне понравилось».
Что же случилось?
03:13
So what had happened?
62
193317
1325
03:14
Curiosity had triumphed over suspicion,
63
194666
2750
Любопытство победило подозрение,
03:17
and delight had banished anxiety.
64
197440
2685
и счастье изгнало беспокойство.
03:20
So I wondered how one could transfer these ideas to a larger stage
65
200574
6509
Я задумалась, как перенести эти идеи на сцену побольше,
и начала путешествие в Лондон, чтобы сделать то же самое там.
03:27
and started on a journey to do the same kind of thing to London.
66
207107
4568
03:31
Imagine: it's a world city.
67
211699
1864
Представьте: это мегаполис.
03:33
Like all our cities, it's dedicated to toil, trade and traffic.
68
213587
4014
Как и другие наши города, он во власти тяжёлого труда, торговли и трафика.
03:37
It's a machine to get you to work on time and back,
69
217625
2820
Это машина, которая вовремя забирает на работу и возвращает назад.
03:40
and we're all complicit in wanting the routines to be fixed
70
220469
4312
Мы все хотели бы починить эту сломанную рутину,
03:44
and for everybody to be able to know what's going to happen next.
71
224805
4011
чтобы узнать, что следует за ней.
03:48
And yet, what if this amazing city could be turned into a stage,
72
228840
4498
И всё же, что, если этот прекрасный город
обратить в сцену,
03:53
a platform for something so unimaginable
73
233362
3009
некую платформу для чего-то воображаемого,
03:56
that would somehow transform people's lives?
74
236395
3233
которое смогло бы как-то изменить жизни людей?
03:59
We do these things often in Britain.
75
239652
1748
В Британии мы это часто делаем.
04:01
I'm sure you do them wherever you're from.
76
241424
2047
Уверена, и у вас этого много, независимо, откуда вы.
04:03
Here's Horse Guards Parade.
77
243495
1679
Вот парад конной гвардии.
04:05
And here's something that we do often. It's always about winning things.
78
245198
3405
Мы такое часто делаем, и всегда по поводу победы.
04:08
It's about the marathon or winning a war
79
248627
2053
Победа в марафоне или победа на войне,
04:10
or a triumphant cricket team coming home.
80
250704
2032
или победившая команда с крикета, которая возвращается домой.
04:12
We close the streets. Everybody claps.
81
252760
2632
Мы перекрываем улицы. Все хлопают.
04:15
But for theater? Not possible.
82
255416
2429
А для театра? Невозможно.
04:18
Except a story told by a French company:
83
258408
3971
Кроме истории, рассказанной Французской компанией:
04:22
a saga about a little girl and a giant elephant
84
262403
3538
сага о маленькой девочке и гигантском слоне,
04:25
that came to visit
85
265965
2299
которые пришли в гости
04:28
for four days.
86
268288
1356
на четыре дня.
04:29
And all I had to do was persuade the public authorities
87
269668
3013
Всё, что мне надо было сделать, — так это убедить власти,
04:32
that shutting the city for four days was something completely normal.
88
272705
3597
что вполне нормально закрыть город на четыре дня.
04:36
(Laughter)
89
276326
1391
(Смех)
04:37
No traffic, just people enjoying themselves,
90
277741
3738
Никакого траффика, просто люди в своё удовольствие
04:41
coming out to marvel and witness this extraordinary artistic endeavor
91
281503
3900
выходят, чтобы удивляться и наблюдать за необычными художественными идеями
04:45
by the French theater company Royal de Luxe.
92
285427
2926
французского театра компании «Роял де Люкс».
04:48
It was a seven-year journey,
93
288377
2039
Это было путешествие длиною в семь лет,
04:50
with me saying to a group of men -- almost always men -- sitting in a room,
94
290440
4756
где я рассказывала группе мужчин — это почти всегда были мужчины:
04:55
"Eh, it's like a fairy story with a little girl and this giant elephant,
95
295220
5323
«Это как сказка, где маленькая девочка и гигантский слон
05:00
and they come to town for four days
96
300567
2350
приезжают в город на четыре дня,
05:02
and everybody gets to come and watch and play."
97
302941
3292
и каждый ходит, смотрит и играет».
05:06
And they would go,
98
306709
1194
А они обычно:
05:08
"Why would we do this?
99
308586
1392
«Почему мы должны это делать?
(Смех)
05:11
Is it for something?
100
311255
2130
Для чего это?
05:13
Is it celebrating a presidential visit?
101
313409
2104
Мы отмечаем визит президента?
05:15
Is it the Entente Cordiale between France and England?
102
315537
2814
Или это сердечное согласие между Францией и Англией?
05:18
Is it for charity? Are you trying to raise money?"
103
318375
2944
Это на благотворительность? Вы хотите собрать деньги?»
05:21
And I'd say,
104
321343
1498
И я отвечала:
05:23
"None of these things."
105
323794
1427
«Ничего такого».
05:25
And they'd say, "Why would we do this?"
106
325866
2884
Они спрашивали: «Тогда зачем нам это делать?»
05:29
But after four years, this magic trick, this extraordinary thing happened.
107
329393
3636
Но спустя четыре года чудо вдруг свершилось.
Я сидела на том же самом собрании, что и четыре года назад,
05:33
I was sitting in the same meeting I'd been to for four years,
108
333053
2879
05:35
saying, "Please, please, may I?"
109
335956
1562
повторяя: «Ну пожалуйста, можно?»
05:37
Instead of which, I didn't say, "Please."
110
337542
2015
Хотя я не говорила: «Пожалуйста».
05:39
I said, "This thing that we've been talking about for such a long time,
111
339581
4201
Я говорила: «Это событие, о котором мы уже так долго говорим,
05:43
it's happening on these dates,
112
343806
2214
оно произойдёт в эти дни,
и мне действительно нужна ваша помощь».
05:46
and I really need you to help me."
113
346044
1940
И чудо свершилось.
05:48
This magic thing happened.
114
348690
1539
05:50
Everybody in the room somehow decided that somebody else had said yes.
115
350253
4551
Каждый в комнате каким-то образом решил, что сидящий рядом сказал «да».
05:54
(Laughter)
116
354828
2118
(Смех)
05:56
(Applause)
117
356970
3105
(Аплодисменты)
06:01
They decided that they were not being asked to take responsibility,
118
361675
4329
Они решили, что на них не возлагают ответственность,
наверное, планировщик автобусных маршрутов должен взять ответственность
06:06
or maybe the bus planning manager was being asked to take responsibility
119
366028
3484
06:09
for planning the bus diversions,
120
369536
2005
за планировку запасных маршрутов,
06:11
and the council officer was being asked to close the roads,
121
371565
4352
а управляющий совета должен будет закрыть дороги,
06:15
and the transport for London people were being asked to sort out the Underground.
122
375941
3811
а транспортные диспетчеры должны как-то вырулить лондонскую подземку.
06:19
All these people were only being asked to do the thing that they could do
123
379776
3461
Всех этих людей просили сделать только то, что в их силах,
06:23
that would help us.
124
383261
1357
чтобы нам помочь.
06:24
Nobody was being asked to take responsibility.
125
384642
2236
Никого не просили брать на себя ответственность.
06:26
And I, in my innocence, thought, "Well, I'll take responsibility,"
126
386902
4275
Я по простоте душевной подумала: «Хорошо, я возьму ответственность»
06:31
for what turned out to be a million people on the street.
127
391201
3587
за то, что вылилось в миллионы людей на улицах.
06:35
It was our first show.
128
395510
1395
Это было наше первое шоу.
06:36
(Applause)
129
396929
3497
(Аплодисменты)
06:41
It was our first show, and it changed the nature of the appreciation of culture,
130
401262
4961
Это было наше первое шоу, оно изменило природу нашего отношения к культуре,
06:46
not in a gallery, not in a theater, not in an opera house,
131
406247
3250
не только в галерее, в театре, в опере,
06:49
but live and on the streets,
132
409521
2002
но и в реальной жизни и на улице.
06:51
transforming public space for the broadest possible audience,
133
411547
3555
Оно преобразило общественное искусство для всевозможной публики,
06:55
people who would never buy a ticket to see anything.
134
415126
2472
для людей которые никогда бы не купили билет куда-либо.
06:57
So there we were.
135
417995
1181
Так что нам удалось.
06:59
We'd finished, and we've continued to produce work of this kind.
136
419200
4460
Всё закончилось, но мы продолжали делать эту работу.
Как видите, фирма проделала потрясающую работу.
07:04
As you can see, the company's work is astonishing,
137
424644
3272
07:07
but what's also astonishing is the fact that permission was granted.
138
427940
3721
Но ещё удивительнее был тот факт, что нам предоставили разрешение.
07:14
And you don't see any security.
139
434654
2604
Вы не видите никакой охраны.
07:17
And this was nine months after terrible terrorist bombings
140
437282
3419
А это было спустя девять месяцев после ужасающих террористических актов,
07:20
that had ripped London apart.
141
440725
1947
которые разорвали Лондон на части.
07:22
So I began to wonder whether it was possible
142
442696
2167
Я задумалась, возможно ли
07:24
to do this kind of stuff in even more complicated circumstances.
143
444887
4167
сделать подобное в ещё более сложной обстановке.
07:29
We turned our attention to Northern Ireland,
144
449078
2726
Мы обратили внимание на Северную Ирландию,
07:31
the North of Ireland, depending on your point of view.
145
451828
2592
или Север Ирландии, — зависит от вашей точки зрения, —
07:34
This is a map of England, Scotland, Wales and Ireland,
146
454444
4309
это карта Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии,
07:38
the island to the left.
147
458777
1639
óстрова слева.
07:40
For generations, it's been a place of conflict,
148
460829
2796
Это было местом конфликта для целых поколений,
07:43
the largely Catholic republic in the south
149
463649
3033
особенно для Католической Республики на юге,
07:46
and the largely Protestant loyalist community --
150
466706
3653
и в значительной степени для протестантского сообщества лоялистов.
07:50
hundreds of years of conflict,
151
470383
2322
Это были сотни лет конфликтов,
07:53
British troops on the streets for over 30 years.
152
473530
2964
30 лет британских войск на улицах.
07:56
And now, although there is a peace process,
153
476518
2988
И хотя сейчас там всё мирно,
07:59
this is today in this city, called Londonderry if you're a loyalist,
154
479530
4068
но если вы лоялист, то в этом городе вас назовут лондондерри,
08:03
called Derry if you're a Catholic.
155
483622
2305
если вы католик, вас назовут дерри.
08:07
But everybody calls it home.
156
487753
2002
Но каждый зовёт его домом.
08:09
And I began to wonder
157
489779
1183
Я задумалась,
08:10
whether there was a way in which the community tribalism could be addressed
158
490986
4528
можно ли подойти к общественному племенизму
08:15
through art and the imagination.
159
495538
2026
с точки зрения искусства и воображения.
08:18
This is what the communities do,
160
498770
1541
Вот то, что делает каждая группа
08:20
every summer, each community.
161
500335
1574
каждое лето, каждая группа.
08:21
This is a bonfire filled with effigies and insignia
162
501933
4006
Это как кострище, заваленное чучелами и значками —
08:25
from the people that they hate on the other side.
163
505963
2463
тем, что люди ненавидят в противоположной стороне.
08:28
This is the same from the loyalist community.
164
508450
2961
То же самое в лоялистском сообществе.
08:31
And every summer, they burn them.
165
511435
4325
И каждое лето они сжигают их.
08:35
They're right in the center of town.
166
515784
1745
Прямо в центре города.
08:37
So we turned to here, to the Nevada desert, to Burning Man,
167
517553
4285
Мы заглянули сюда, в пустыню Невады, на фестиваль «Горящий человек»,
08:41
where people also do bonfires,
168
521862
1528
где люди также жгли костры,
08:43
but with a completely different set of values.
169
523414
2853
но с совершенно другим смыслом.
08:46
Here you see the work of David Best and his extraordinary temples,
170
526291
4844
Здесь вы видите работу Девида Беста и его потрясающие храмы,
08:51
which are built during the Burning Man event
171
531159
3064
которые он построил на время фестиваля,
08:54
and then incinerated on the Sunday.
172
534247
2617
а потом сжёг в Воскресенье.
08:56
So we invited him and his community to come,
173
536888
2744
Поэтому мы пригласили его и людей из его окружения.
08:59
and we recruited from both sides of the political and religious divide:
174
539656
4795
Мы собрали людей, которые находились по ту сторону обеих границ:
09:04
young people, unemployed people,
175
544475
1892
молодых людей, безработных,
09:06
people who would never normally come across each other
176
546391
2712
людей, которые обычно никогда не пересекались друг с другом
09:09
or speak to each other.
177
549127
1558
и никогда не разговаривали.
09:10
And out of their extraordinary work rose a temple
178
550709
3810
На их потрясающих талантах вырос храм,
09:14
to rival the two cathedrals that exist in the town,
179
554543
3318
который бросил вызов двум соборам в городе:
09:17
one Catholic and one Protestant.
180
557885
2126
один католический, а второй протестантский.
Но это был храм не для религии,
09:20
But this was a temple to no religion,
181
560035
3177
09:23
for everyone,
182
563236
1381
он для каждого,
09:24
for no community, but for everyone.
183
564641
2960
не для какого-то сообществ, а для каждого.
09:27
And we put it in this place where everyone told me nobody would come.
184
567625
3260
Мы соорудили его здесь —
сюда, как мне говорили, никто не придёт.
09:30
It was too dangerous. It sat between two communities.
185
570909
2533
Слишком опасно, он стоял между двумя сообществами.
09:33
I just kept saying, "But it's got such a great view."
186
573466
2486
Но я продолжала: «Но оттуда будет такой замечательный вид».
09:35
(Laughter)
187
575976
2000
(Смех)
И снова, тот же вопрос:
09:38
And again, that same old question:
188
578000
1664
09:39
Why wouldn't we do this?
189
579688
1722
«Почему бы нам этого не сделать?»
09:41
What you see in the picture
190
581434
1313
То, что вы видите на фото, —
09:42
is the beginning of 426 primary school children
191
582771
2860
это начало очереди из 426 учеников начальной школы,
09:45
who were walked up the hill by the head teacher,
192
585655
2745
которые взобрались на холм во главе с учителем,
09:48
who didn't want them to lose this opportunity.
193
588424
2803
который не хотел лишить их этой возможности.
09:51
And just as happens in the Nevada desert,
194
591251
2410
И так же, как и в пустыне Невада,
09:53
though in slightly different temperatures,
195
593685
2469
только при немножко других температурах,
09:56
the people of this community, 65,000 of them,
196
596178
3713
люди в этом сообществе, все 65 000,
09:59
turned out to write their grief, their pain, their hope,
197
599915
5357
пришли, чтобы записать свою печаль, боль, надежду,
10:05
their hopes for the future,
198
605296
1787
надежду на будущее,
10:07
their love.
199
607107
1188
на любовь.
10:08
Because in the end, this is only about love.
200
608319
2133
Ведь в конце концов речь всегда идёт о любви.
Они живут в пост-конфликтном обществе:
10:11
They live in a post-conflict society:
201
611032
2573
10:13
lots of post-traumatic stress,
202
613629
2130
много пост-травматического стресса,
10:15
high suicide.
203
615783
1185
большое число суицидов.
10:16
And yet, for this brief moment --
204
616992
2085
Но всё же на минутку —
было бы странно говорить, что это было нечто больше.
10:19
and it would be ridiculous to assume that it was more than that --
205
619101
3171
10:22
somebody like Kevin -- a Catholic whose father was shot when he was nine,
206
622296
4486
Вот Кевин, католик, его отца застрелили, когда ему было девять,
10:26
upstairs in bed --
207
626806
1510
прямо в кровати.
10:29
Kevin came to work as a volunteer.
208
629189
1955
Кевин пришёл работать волонтёром.
10:31
And he was the first person to embrace the elderly Protestant lady
209
631168
3669
Он был первым, кто обнял пожилую женщину протестанку,
10:34
who came through the door on the day we opened the temple to the public.
210
634861
4575
которая вошла в двери в тот же день, когда мы открыли храм людям.
10:40
It rose up. It sat there for five days.
211
640185
3012
Он высился там. Он простоял пять дней.
10:43
And then we chose -- from our little tiny band of nonsectarian builders,
212
643221
5893
И тогда мы выбрали из нашей маленькой внеконфессиональной команды строителей,
10:49
who had given us their lives for this period of months
213
649138
3114
которые жертвовали своим временем эти месяцы,
10:52
to make this extraordinary thing --
214
652276
2513
чтобы создать этот необыкновенный объект,
10:55
we chose from them the people who would incinerate it.
215
655788
3684
среди них мы выбрали тех, кто подожжёт его.
10:59
And here you see the moment when,
216
659926
2732
Здесь вы видите момент,
11:02
witnessed by 15,000 people who turned out on a dark, cold, March evening,
217
662682
6826
где 15 000 людей вышли тем холодным мартовским вечером,
11:09
the moment when they decided to put their enmity behind them,
218
669532
5888
тот момент, когда они решили оставить свою вражду,
11:15
to inhabit this shared space,
219
675444
3901
разделить общее пространство
11:19
where everybody had an opportunity to say the things that had been unsayable,
220
679369
4797
и сказать невысказанное ранее,
11:24
to say out loud,
221
684190
1209
сказать громко:
11:25
"You hurt me and my family, but I forgive you."
222
685423
3257
«Вы ранили меня, мою семью, но я вам прощаю».
11:28
And together, they watched
223
688704
3688
И все вместе они наблюдали,
11:32
as members of their community let go of this thing that was so beautiful,
224
692416
3644
как члены их сообщества прощались с тем, что настолько прекрасно,
11:37
but was as hard to let go of
225
697394
2659
и расстаться с чем было так же тяжело,
как с теми мыслями и чувствами,
11:40
as those thoughts and feelings
226
700077
2962
11:43
that had gone into making it.
227
703063
2194
которые и сотворили всё это.
(Музыка)
11:47
(Music)
228
707163
4914
(Конец музыки)
Спасибо.
11:57
Thank you.
229
717487
1453
11:58
(Applause)
230
718964
6565
(Аплодисменты)
(Одобрительные возгласы)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7