Art that transforms cities into playgrounds of the imagination | Helen Marriage

45,734 views ・ 2019-04-05

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Sabrina Go Reviewer: Ade Indarta
00:13
We live in a world increasingly tyrannized by the screen,
0
13095
4589
Kita hidup dalam dunia yang semakin dikuasai oleh layar,
00:17
by our phones, by our tablets, by our televisions and our computers.
1
17708
3932
oleh ponsel kita, tablet kita, televisi, dan komputer.
00:21
We can have any experience that we want,
2
21664
2303
Kita bisa mempunyai pengalaman apa saja yang kita mau,
00:23
but feel nothing.
3
23991
1636
tapi tidak merasakan apa-apa.
00:25
We can have as many friends as we want,
4
25651
1923
Kita bisa punya teman sebanyak yang kita mau,
00:27
but have nobody to shake hands with.
5
27598
2491
tapi tidak ada orang untuk disalami.
00:31
I want to take you to a different kind of world,
6
31667
2272
Saya ingin membawa Anda ke dunia yang berbeda,
00:33
the world of the imagination,
7
33963
1635
dunia imajinasi,
00:35
where, using this most powerful tool that we have,
8
35622
4225
di mana, menggunakan alat yang paling kuat yang kita punya,
00:39
we can transform both our physical surroundings,
9
39871
3194
kita bisa mengubah penampilan sekitar kita,
00:43
but in doing so, we can change forever how we feel
10
43089
4051
tapi dalam melakukannya, kita bisa mengubah perasaan kita selamanya
dan perasaan kita terhadap orang-orang yang berbagi planet ini dengan kita.
00:47
and how we feel about the people that we share the planet with.
11
47164
3295
00:51
My company, Artichoke, which I cofounded in 2006,
12
51872
4440
Perusahaan saya, Artichoke, yang ikut saya dirikan tahun 2006,
00:56
was set up to create moments.
13
56336
2493
dibuat untuk menciptakan momen-momen.
00:58
We all have moments in our lives, and when we're on our deathbeds,
14
58853
3238
Kita semua punya momen dalam hidup kita dan waktu kita terbaring sekarat,
01:02
we're not going to remember the daily commute to work
15
62115
2524
kita tidak akan ingat perjalanan harian menuju kantor
01:04
on the number 38 bus
16
64663
1155
dengan bus nomor 38
01:05
or our struggle to find a parking space every day when we go to the shop.
17
65842
3808
atau perjuangan kita setiap hari mencari tempat parkir saat kita pergi belanja.
01:09
We're going to remember those moments when our kid took their first step
18
69674
3410
Kita akan mengingat momen-momen saat anak kita melakukan langkah pertamanya
01:13
or when we got picked for the football team
19
73108
2368
atau saat kita terpilih untuk regu sepak bola
01:15
or when we fell in love.
20
75500
1888
atau saat kita jatuh cinta.
01:17
So Artichoke exists to create moving, ephemeral moments
21
77412
4287
Maka Artichoke ada untuk menciptakan momen yang bergerak dan tidak kekal
01:21
that transform the physical world using the imagination of the artist
22
81723
4182
yang mengubah dunia menggunakan imajinasi dari seniman
01:25
to show us what is possible.
23
85929
3362
untuk memperlihatkan pada kita apa yang mungkin.
01:29
We create beauty amongst ruins.
24
89716
2360
Kami menciptakan keindahan di antara puing-puing.
01:32
We reexamine our history.
25
92474
1922
Kami memeriksa ulang sejarah.
01:34
We create moments to which everyone is invited,
26
94420
2681
Kami menciptakan momen-momen di mana semua orang diajak,
01:37
either to witness or to take part.
27
97125
2424
entah sebagai saksi atau untuk ambil bagian.
01:41
It all started for me way back in the 1990s,
28
101246
2403
Semua dimulai bagi saya di tahun 1990-an,
01:43
when I was appointed as festival director in the tiny British city of Salisbury.
29
103673
4751
saat saya ditunjuk sebagai pemimpin festival di Salisbury, kota kecil Inggris.
01:48
You'll probably have heard of it.
30
108448
1901
Anda mungkin sudah mendengarnya.
01:50
Here's the Salisbury Cathedral, and here's the nearby Stonehenge Monument,
31
110373
3943
Di sini Katedral Salibury, dan di sini dekat dengan monumen Stonehenge,
01:54
which is world-famous.
32
114340
1750
yang terkenal di dunia.
01:56
Salisbury is a city that's been dominated for hundreds of years by the Church,
33
116114
4294
Salbisbury adalah kota yang didominasi oleh gereja selama ratusan tahun,
02:00
the Conservative Party
34
120432
1284
Partai Konservatif
02:01
and the army.
35
121740
1184
dan tentara.
02:03
It's a place where people really love to observe the rules.
36
123852
3676
Ini adalah tempat di mana orang-orang gemar sekali menaati peraturan.
02:07
So picture me on my first year in the city,
37
127552
2960
Jadi bayangkan saya di tahun pertama saya di kota,
02:10
cycling the wrong way down a one-way street, late.
38
130536
3175
bersepeda di jalan satu arah yang salah, terlambat.
02:13
I'm always late.
39
133735
1157
Saya selalu terlambat.
02:14
It's a wonder I've even turned up today.
40
134916
2151
Ajaib saya bisa muncul di sini hari ini.
02:17
(Laughter)
41
137091
1534
(tertawa)
02:18
A little old lady on the sidewalk helpfully shouted at me,
42
138649
2903
Seorang wanita tua di trotoar menolong saya dengan berteriak,
02:21
"My dear, you're going the wrong way!"
43
141576
2263
"Kau salah jalan, sayang!"
02:23
Charmingly -- I thought -- I said, "Yeah, I know."
44
143863
2715
Dengan ramah -- saya kira -- saya jawab, "Ya, saya tahu."
02:26
"I hope you die!" she screamed.
45
146602
1982
"Semoga kau mati!" teriaknya.
02:28
(Laughter)
46
148608
1200
(Tertawa)
02:29
And I realized that this was a place where I was in trouble.
47
149832
3308
Dan saya sadar ini adalah tempat di mana saya dalam masalah.
02:33
And yet, a year later,
48
153164
2829
Akan tetapi, setahun kemudian,
02:36
persuasion, negotiation -- everything I could deploy --
49
156017
3930
bujukan, negosiasi -- semua yang bisa saya lakukan --
02:39
saw me producing the work.
50
159971
1945
melihat saya menghasilkan karya.
02:41
Not a classical concert in a church or a poetry reading,
51
161940
3566
Bukan konser musik klasik di gereja atau membaca puisi,
02:45
but the work of a French street theater company
52
165530
2193
tapi karya dari perusahaan teater jalanan Perancis
02:47
who were telling the story of Faust,
53
167747
1755
yang mementaskan cerita tentang Faust,
02:49
"Mephistomania," on stilts, complete with handheld pyrotechnics.
54
169526
4501
"Mephistomania," dengan egrang, lengkap dengan petasan genggam.
02:54
The day after, the same little old lady stopped me in the street and said,
55
174051
3889
Hari setelahnya, wanita tua yang sama menghentikan saya di jalan dan berkata,
02:57
"Were you responsible for last night?"
56
177964
3473
"Apakah Anda yang bertanggung jawab atas semalam?"
03:01
I backed away.
57
181461
1483
Saya mundur.
03:02
(Laughter)
58
182968
1817
(tertawa)
03:04
"Yes."
59
184809
1333
"Ya."
03:06
"When I heard about it," she said, "I knew it wasn't for me.
60
186963
3178
"Saat saya mendengarnya," katanya, "saya tahu itu bukan untuk saya.
03:10
But Helen, my dear, it was."
61
190165
2767
Tapi, Helen sayang, ternyata ya."
03:13
So what had happened?
62
193317
1325
Jadi apa yang terjadi?
03:14
Curiosity had triumphed over suspicion,
63
194666
2750
Keingintahuan mengalahkan kecurigaan,
03:17
and delight had banished anxiety.
64
197440
2685
dan kesenangan mengusir kegelisahan.
03:20
So I wondered how one could transfer these ideas to a larger stage
65
200574
6509
Jadi saya berpikir bagaimana memindahkan ide ini ke panggung yang lebih besar
03:27
and started on a journey to do the same kind of thing to London.
66
207107
4568
dan memulai perjalanan untuk melakukan hal yang sama di London.
03:31
Imagine: it's a world city.
67
211699
1864
Bayangkan: kota dunia.
03:33
Like all our cities, it's dedicated to toil, trade and traffic.
68
213587
4014
Seperti semua kota, London dibuat untuk bekerja, berdagang dan pengangkutan.
03:37
It's a machine to get you to work on time and back,
69
217625
2820
Itu adalah mesin agar Anda bekerja dan kembali tepat waktu,
03:40
and we're all complicit in wanting the routines to be fixed
70
220469
4312
dan kita semua menginginkan rutinitas itu selalu ada
03:44
and for everybody to be able to know what's going to happen next.
71
224805
4011
dan agar semua orang agar mengetahui apa yang akan terjadi kemudian.
03:48
And yet, what if this amazing city could be turned into a stage,
72
228840
4498
Namun, bagaimana kalau kota yang luar biasa ini diubah menjadi panggung,
03:53
a platform for something so unimaginable
73
233362
3009
sebuah ajang untuk sesuatu yang tak terbayangkan
03:56
that would somehow transform people's lives?
74
236395
3233
yang entah bagaimana bisa mengubah hidup banyak orang?
03:59
We do these things often in Britain.
75
239652
1748
Kami sering melakukan ini di Inggris.
04:01
I'm sure you do them wherever you're from.
76
241424
2047
Saya yakin Anda juga dari manapun Anda berasal.
04:03
Here's Horse Guards Parade.
77
243495
1679
Ini Parade Pasukan Berkuda.
04:05
And here's something that we do often. It's always about winning things.
78
245198
3405
Dan ini yang sering kita lakukan. Selalu tentang memenangkan sesuatu.
04:08
It's about the marathon or winning a war
79
248627
2053
Tentang memenangkan maraton atau perang
04:10
or a triumphant cricket team coming home.
80
250704
2032
atau regu kriket yang berjaya pulang.
04:12
We close the streets. Everybody claps.
81
252760
2632
Kami menutup jalan. Semua bertepuk tangan.
04:15
But for theater? Not possible.
82
255416
2429
Tapi untuk teater? Tidak mungkin.
04:18
Except a story told by a French company:
83
258408
3971
Kecuali sebuah cerita dari sebuah perusahaan Perancis:
04:22
a saga about a little girl and a giant elephant
84
262403
3538
sebuah kisah tentang seorang gadis kecil dan seekor gajah
04:25
that came to visit
85
265965
2299
yang datang berkunjung
04:28
for four days.
86
268288
1356
selama empat hari.
04:29
And all I had to do was persuade the public authorities
87
269668
3013
Dan yang harus saya lakukan adalah membujuk pihak berwenang
04:32
that shutting the city for four days was something completely normal.
88
272705
3597
bahwa menutup kota selama empat hari adalah hal yang sangat wajar.
04:36
(Laughter)
89
276326
1391
(tertawa)
04:37
No traffic, just people enjoying themselves,
90
277741
3738
Tidak ada kemacetan, hanya orang-orang bersenang-senang,
04:41
coming out to marvel and witness this extraordinary artistic endeavor
91
281503
3900
datang untuk mengagumi dan menyaksikan karya artistik yang luar biasa
04:45
by the French theater company Royal de Luxe.
92
285427
2926
dari perusahaan teater Perancis Royal de Luxe.
04:48
It was a seven-year journey,
93
288377
2039
Ini adalah perjalanan tujuh tahun,
04:50
with me saying to a group of men -- almost always men -- sitting in a room,
94
290440
4756
di mana saya berkata pada sekelompok pria- hampir selalu pria -- duduk di ruangan,
04:55
"Eh, it's like a fairy story with a little girl and this giant elephant,
95
295220
5323
"Eh, ini seperti dongeng gadis kecil dan gajah raksasa,
05:00
and they come to town for four days
96
300567
2350
dan mereka datang ke kota selama empat hari
05:02
and everybody gets to come and watch and play."
97
302941
3292
dan semua bisa datang menonton dan bermain."
05:06
And they would go,
98
306709
1194
Dan mereka akan berkata,
05:08
"Why would we do this?
99
308586
1392
"Kenapa kita melakukan ini?
05:11
Is it for something?
100
311255
2130
Apa untuk sesuatu?
05:13
Is it celebrating a presidential visit?
101
313409
2104
Apakah untuk merayakan kunjungan kepresidenan?
05:15
Is it the Entente Cordiale between France and England?
102
315537
2814
Apa ini Entente Cordiale antara Perancis dan Inggris?
05:18
Is it for charity? Are you trying to raise money?"
103
318375
2944
Apa ini untuk amal? Apakah kau berusaha mengumpulkan uang?"
05:21
And I'd say,
104
321343
1498
Dan saya berkata,
05:23
"None of these things."
105
323794
1427
"Bukan semuanya."
05:25
And they'd say, "Why would we do this?"
106
325866
2884
Dan mereka berkata, "Kenapa kita melakukan ini?"
05:29
But after four years, this magic trick, this extraordinary thing happened.
107
329393
3636
Tapi setelah empat tahun, trik sihir ini, hal luar biasa ini terjadi.
05:33
I was sitting in the same meeting I'd been to for four years,
108
333053
2879
Saya sedang duduk di rapat yang sama selama empat tahun ini,
05:35
saying, "Please, please, may I?"
109
335956
1562
berkata, "Tolonglah, tolong, izinkan saya?"
05:37
Instead of which, I didn't say, "Please."
110
337542
2015
Alih-alih saya malah tidak berkata, "Tolong."
05:39
I said, "This thing that we've been talking about for such a long time,
111
339581
4201
Saya berkata, "Kita sudah sangat lama membicarakan hal ini,
05:43
it's happening on these dates,
112
343806
2214
ini akan diadakan pada tanggal sekian,
05:46
and I really need you to help me."
113
346044
1940
dan saya sangat membutuhkan bantuan Anda,"
05:48
This magic thing happened.
114
348690
1539
Keajaiban terjadi.
05:50
Everybody in the room somehow decided that somebody else had said yes.
115
350253
4551
Semua orang dalam ruangan entah bagaimana memutuskan yang lain sudah setuju.
05:54
(Laughter)
116
354828
2118
(tertawa)
05:56
(Applause)
117
356970
3105
(Tepuk tangan)
06:01
They decided that they were not being asked to take responsibility,
118
361675
4329
Mereka memutuskan mereka tidak diminta bertanggung jawab,
06:06
or maybe the bus planning manager was being asked to take responsibility
119
366028
3484
atau mungkin manajer pengaturan bus diminta bertanggung jawab
06:09
for planning the bus diversions,
120
369536
2005
untuk mengatur pengalihan bus,
06:11
and the council officer was being asked to close the roads,
121
371565
4352
dan petugas dewan diminta untuk menutup jalan,
06:15
and the transport for London people were being asked to sort out the Underground.
122
375941
3811
dan angkutan bagi penduduk London diminta untuk mengatur kereta bawah tanah.
06:19
All these people were only being asked to do the thing that they could do
123
379776
3461
Semua orang ini hanya diminta untuk melakukan hal yang bisa mereka lakukan
06:23
that would help us.
124
383261
1357
yang bisa membantu kami.
06:24
Nobody was being asked to take responsibility.
125
384642
2236
Tidak ada yang diminta untuk bertanggung jawab.
06:26
And I, in my innocence, thought, "Well, I'll take responsibility,"
126
386902
4275
Dan saya, dalam pikiran polos saya, "Ya sudah, saya yang bertanggung jawab,"
06:31
for what turned out to be a million people on the street.
127
391201
3587
untuk jutaan orang yang ternyata muncul di jalan.
06:35
It was our first show.
128
395510
1395
Itu pertunjukan pertama kami.
06:36
(Applause)
129
396929
3497
(Tepuk tangan)
06:41
It was our first show, and it changed the nature of the appreciation of culture,
130
401262
4961
Itu pertunjukan pertama kami dan itu mengubah cara mengapresiasi budaya,
06:46
not in a gallery, not in a theater, not in an opera house,
131
406247
3250
bukan di galeri, bukan di teater, bukan di gedung opera,
06:49
but live and on the streets,
132
409521
2002
tapi langsung dan di jalanan,
06:51
transforming public space for the broadest possible audience,
133
411547
3555
menjadikan ruang publik untuk sebanyak mungkin penonton,
orang yang tidak akan membeli tiket untuk menonton apapun.
06:55
people who would never buy a ticket to see anything.
134
415126
2472
06:57
So there we were.
135
417995
1181
Jadi di sanalah kami.
06:59
We'd finished, and we've continued to produce work of this kind.
136
419200
4460
Kami selesai dan kami melanjutkan untuk memproduksi karya semacam ini.
07:04
As you can see, the company's work is astonishing,
137
424644
3272
Seperti yang Anda bisa lihat, kinerja perusahaan mengagumkan,
07:07
but what's also astonishing is the fact that permission was granted.
138
427940
3721
tapi yang juga mengagumkan adalah fakta bahwa izin dikabulkan.
07:14
And you don't see any security.
139
434654
2604
Dan Anda tidak melihat petugas keamanan.
07:17
And this was nine months after terrible terrorist bombings
140
437282
3419
Dan ini adalah 9 bulan setelah teror bom yang mengerikan
07:20
that had ripped London apart.
141
440725
1947
yang mengoyak London.
07:22
So I began to wonder whether it was possible
142
442696
2167
Jadi saya mulai berpikir apakah mungkin
07:24
to do this kind of stuff in even more complicated circumstances.
143
444887
4167
melakukan hal semacam ini dalam situasi yang bahkan lebih rumit.
07:29
We turned our attention to Northern Ireland,
144
449078
2726
Kami mengalihkan perhatian kami ke Irlandia Utara,
07:31
the North of Ireland, depending on your point of view.
145
451828
2592
Irlandia sebelah utara, tergantung sudut pandang Anda.
07:34
This is a map of England, Scotland, Wales and Ireland,
146
454444
4309
Ini peta Inggris, Skotlandia, Wales dan Irlandia,
07:38
the island to the left.
147
458777
1639
pulau di sebelah kiri.
07:40
For generations, it's been a place of conflict,
148
460829
2796
Selama banyak generasi, ini adalah tempat terjadinya konflik,
07:43
the largely Catholic republic in the south
149
463649
3033
republik yang Katolik di bagian selatan
07:46
and the largely Protestant loyalist community --
150
466706
3653
dan komunitas loyalis Protestan yang besar --
07:50
hundreds of years of conflict,
151
470383
2322
konflik ratusan tahun.
07:53
British troops on the streets for over 30 years.
152
473530
2964
Pasukan Inggris di jalan-jalan selama lebih dari 30 tahun.
07:56
And now, although there is a peace process,
153
476518
2988
Dan sekarang, meskipun ada proses perdamaian,
07:59
this is today in this city, called Londonderry if you're a loyalist,
154
479530
4068
hari ini di kota ini, disebut Londonderry jika Anda adalah seorang loyalis,
08:03
called Derry if you're a Catholic.
155
483622
2305
disebut Derry jika Anda seorang Katolik.
08:07
But everybody calls it home.
156
487753
2002
Tapi semua orang menyebutnya rumah.
08:09
And I began to wonder
157
489779
1183
Dan saya mulai berpikir
08:10
whether there was a way in which the community tribalism could be addressed
158
490986
4528
adakah jalan di mana komunitas kesukuan bisa diatasi
08:15
through art and the imagination.
159
495538
2026
melalui seni dan imajinasi.
08:18
This is what the communities do,
160
498770
1541
Inilah yang dilakukan oleh komunitas
08:20
every summer, each community.
161
500335
1574
setiap musim panas, setiap komunitas.
08:21
This is a bonfire filled with effigies and insignia
162
501933
4006
Ini adalah api unggun berisi patung dan lambang
08:25
from the people that they hate on the other side.
163
505963
2463
orang-orang yang mereka benci yang ada di pihak lain.
08:28
This is the same from the loyalist community.
164
508450
2961
Sama dengan komunitas loyalis.
08:31
And every summer, they burn them.
165
511435
4325
Dan setiap musim panas, mereka membakarnya.
08:35
They're right in the center of town.
166
515784
1745
Mereka berada tepat di pusat kota.
08:37
So we turned to here, to the Nevada desert, to Burning Man,
167
517553
4285
Jadi kami pindah ke sini, ke gurun Nevada, ke Burning Man,
08:41
where people also do bonfires,
168
521862
1528
di mana mereka juga membuat api unggun,
08:43
but with a completely different set of values.
169
523414
2853
tapi dengan nilai-nilai yang berbeda jauh.
08:46
Here you see the work of David Best and his extraordinary temples,
170
526291
4844
Di sini Anda melihat karya dari David Best dan kuil-kuil luar biasanya,
08:51
which are built during the Burning Man event
171
531159
3064
yang dibangun saat acara Burning Man
08:54
and then incinerated on the Sunday.
172
534247
2617
dan dibakar di hari Minggu.
08:56
So we invited him and his community to come,
173
536888
2744
Jadi kami mengundang beliau dan komunitasnya untuk datang,
08:59
and we recruited from both sides of the political and religious divide:
174
539656
4795
dan kami merekrut kedua pihak yang berbeda politik dan agamanya:
09:04
young people, unemployed people,
175
544475
1892
anak-anak muda, para pengangguran,
09:06
people who would never normally come across each other
176
546391
2712
orang-orang yang biasanya tidak pernah saling bersinggungan
09:09
or speak to each other.
177
549127
1558
atau saling berbicara.
09:10
And out of their extraordinary work rose a temple
178
550709
3810
Dan di luar karya luar biasa mereka berdirilah kuil
09:14
to rival the two cathedrals that exist in the town,
179
554543
3318
untuk menyaingi dua katedral yang ada di kota,
09:17
one Catholic and one Protestant.
180
557885
2126
satu Katolik dan satu Protestan.
09:20
But this was a temple to no religion,
181
560035
3177
Akan tetapi ini adalah kuil tanpa agama,
09:23
for everyone,
182
563236
1381
untuk siapa saja,
09:24
for no community, but for everyone.
183
564641
2960
bukan untuk komunitas saja, tapi untuk semuanya.
09:27
And we put it in this place where everyone told me nobody would come.
184
567625
3260
Dan kami menempatkannya di tempat yang kata orang tidak akan dikunjungi.
09:30
It was too dangerous. It sat between two communities.
185
570909
2533
Tempat itu terlalu berbahaya. Terletak di antara dua komunitas.
09:33
I just kept saying, "But it's got such a great view."
186
573466
2486
Saya tetap berkata, "Tapi pemandangannya indah sekali."
09:35
(Laughter)
187
575976
2000
(tertawa)
09:38
And again, that same old question:
188
578000
1664
Dan lagi, pertanyaan yang sama:
09:39
Why wouldn't we do this?
189
579688
1722
Mengapa kita tidak melakukannya?
09:41
What you see in the picture
190
581434
1313
Yang Anda lihat di gambar
09:42
is the beginning of 426 primary school children
191
582771
2860
adalah awal dari 426 orang siswa SD
09:45
who were walked up the hill by the head teacher,
192
585655
2745
yang dibawa mendaki bukit oleh kepala sekolah mereka,
09:48
who didn't want them to lose this opportunity.
193
588424
2803
yang tidak mau mereka kehilangan kesempatan ini.
09:51
And just as happens in the Nevada desert,
194
591251
2410
Dan seperti juga terjadi di gurun Nevada,
09:53
though in slightly different temperatures,
195
593685
2469
meski dalam suhu yang sedikit berbeda,
09:56
the people of this community, 65,000 of them,
196
596178
3713
orang-orang dalam komunitas ini, 65.000 orang,
09:59
turned out to write their grief, their pain, their hope,
197
599915
5357
ternyata menuliskan duka mereka, rasa sakit, harapan mereka,
10:05
their hopes for the future,
198
605296
1787
harapan mereka untuk masa depan,
10:07
their love.
199
607107
1188
cinta mereka.
10:08
Because in the end, this is only about love.
200
608319
2133
Sebab pada akhirnya, ini semua tentang cinta.
10:11
They live in a post-conflict society:
201
611032
2573
Mereka hidup dalam lingkungan pasca-konflik:
10:13
lots of post-traumatic stress,
202
613629
2130
banyak stres pasca-trauma,
10:15
high suicide.
203
615783
1185
bunuh diri.
10:16
And yet, for this brief moment --
204
616992
2085
Tapi, untuk momen singkat ini --
10:19
and it would be ridiculous to assume that it was more than that --
205
619101
3171
dan akan konyol untuk berasumsi lebih dari itu --
10:22
somebody like Kevin -- a Catholic whose father was shot when he was nine,
206
622296
4486
seseorang seperti Kevin -- seorang Katolik yang ayahnya tertembak saat ia 9 tahun,
10:26
upstairs in bed --
207
626806
1510
di kamar tidur atas --
10:29
Kevin came to work as a volunteer.
208
629189
1955
Kevin bekerja sebagai relawan.
10:31
And he was the first person to embrace the elderly Protestant lady
209
631168
3669
Dan ia orang pertama yang merangkul seorang wanita tua Protestan
10:34
who came through the door on the day we opened the temple to the public.
210
634861
4575
yang datang lewat pintu di hari kami membuka kuil untuk umum.
10:40
It rose up. It sat there for five days.
211
640185
3012
Kuil itu berdiri. Kuil itu berada di sana selama lima hari.
10:43
And then we chose -- from our little tiny band of nonsectarian builders,
212
643221
5893
Dan kemudian kami memilih -- dari kelompok non-sektarian kecil tukang bangunan kami,
10:49
who had given us their lives for this period of months
213
649138
3114
yang sudah menyumbangkan hidupnya bagi kami selama beberapa bulan
10:52
to make this extraordinary thing --
214
652276
2513
untuk membuat hal luar biasa ini --
10:55
we chose from them the people who would incinerate it.
215
655788
3684
kami memilih dari mereka orang-orang yang akan membakarnya.
10:59
And here you see the moment when,
216
659926
2732
Dan di sini Anda lihat momen ketika,
11:02
witnessed by 15,000 people who turned out on a dark, cold, March evening,
217
662682
6826
disaksikan oleh 15.000 orang yang muncul di petang Maret yang gelap, dingin,
11:09
the moment when they decided to put their enmity behind them,
218
669532
5888
saat mereka memutuskan untuk melupakan perselisihan mereka,
11:15
to inhabit this shared space,
219
675444
3901
untuk menempati ruang bersama ini,
11:19
where everybody had an opportunity to say the things that had been unsayable,
220
679369
4797
di mana semua orang bisa mengatakan hal yang sulit dikatakan sebelumnya,
11:24
to say out loud,
221
684190
1209
dengan lantang,
11:25
"You hurt me and my family, but I forgive you."
222
685423
3257
"Kau menyakitiku dan keluargaku, tapi aku memaafkanmu."
11:28
And together, they watched
223
688704
3688
Dan bersama, mereka melihat
11:32
as members of their community let go of this thing that was so beautiful,
224
692416
3644
sebagai anggota komunitas melepaskan hal yang begitu indah
11:37
but was as hard to let go of
225
697394
2659
tapi juga berat untuk dilepaskan
11:40
as those thoughts and feelings
226
700077
2962
bersama dengan pikiran dan perasaan
11:43
that had gone into making it.
227
703063
2194
yang terlibat di dalamnya.
11:47
(Music)
228
707163
4914
(Musik)
11:57
Thank you.
229
717487
1453
Terima kasih.
11:58
(Applause)
230
718964
6565
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7