Art that transforms cities into playgrounds of the imagination | Helen Marriage
46,055 views ・ 2019-04-05
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sojeong KIM
검토: Jihyeon J. Kim
00:13
We live in a world
increasingly tyrannized by the screen,
0
13095
4589
우리가 사는 세상은
스크린, 전화, 태블릿, 컴퓨터의
지배를 점점 더 받고 있습니다.
00:17
by our phones, by our tablets,
by our televisions and our computers.
1
17708
3932
00:21
We can have any experience that we want,
2
21664
2303
어떤 경험이든 할 수 있지만,
00:23
but feel nothing.
3
23991
1636
감흥은 그다지 없지요.
00:25
We can have as many friends as we want,
4
25651
1923
얼마든지 많은 친구를 사귈 수도 있지만
00:27
but have nobody to shake hands with.
5
27598
2491
악수할 만큼 친밀한 관계는
맺지 못합니다.
00:31
I want to take you
to a different kind of world,
6
31667
2272
여러분을 조금 다른 세상으로
초대하고 싶습니다.
00:33
the world of the imagination,
7
33963
1635
이 세상은 상상력으로 가득합니다.
00:35
where, using this most powerful
tool that we have,
8
35622
4225
가장 강력한 무기인 상상력을 이용하여
00:39
we can transform both
our physical surroundings,
9
39871
3194
우리를 둘러싼 환경을 변화시키고
00:43
but in doing so, we can change
forever how we feel
10
43089
4051
동시에 감정을 영원히 바꾸고
00:47
and how we feel about the people
that we share the planet with.
11
47164
3295
지구를 함께 살아가는 인류에 대한
감정 역시 영원히 바꿀 수 있습니다.
00:51
My company, Artichoke,
which I cofounded in 2006,
12
51872
4440
2006년에 공동으로 설립한
제 회사 Artichoke는
00:56
was set up to create moments.
13
56336
2493
결정적 순간을 만드는 데 주력합니다.
00:58
We all have moments in our lives,
and when we're on our deathbeds,
14
58853
3238
삶에는 중요한 순간들이 있습니다.
임종을 앞두고
출근길에 탔던 38번 버스를
떠올릴 사람은 아무도 없죠.
01:02
we're not going to remember
the daily commute to work
15
62115
2524
01:04
on the number 38 bus
16
64663
1155
01:05
or our struggle to find a parking space
every day when we go to the shop.
17
65842
3808
주차공간을 찾아 헤매던 기억도
떠오르지 않을 거예요.
01:09
We're going to remember those moments
when our kid took their first step
18
69674
3410
자녀들이 첫걸음을 떼던 그 순간과
01:13
or when we got picked
for the football team
19
73108
2368
축구팀에 선발되던 기억,
01:15
or when we fell in love.
20
75500
1888
사랑에 빠졌던 순간을 떠올리겠죠.
01:17
So Artichoke exists to create
moving, ephemeral moments
21
77412
4287
아티초크는 감동의 순간들,
그 찰나의 시간을 만들고자 합니다.
01:21
that transform the physical world
using the imagination of the artist
22
81723
4182
예술가의 상상력으로
물리적 공간을 변형시켜
01:25
to show us what is possible.
23
85929
3362
사람들에게 무엇이
가능한지 볼 수 있게 합니다.
01:29
We create beauty amongst ruins.
24
89716
2360
폐허에서 미를 창조하고
01:32
We reexamine our history.
25
92474
1922
역사를 재평가하기도 하지요.
01:34
We create moments to which
everyone is invited,
26
94420
2681
모든 사람이 향유하고 지켜볼 수 있으며
01:37
either to witness or to take part.
27
97125
2424
참가할 수 있는 순간들을 창조합니다.
01:41
It all started for me
way back in the 1990s,
28
101246
2403
모든 시작은 1990년대로
거슬러 올라갑니다.
01:43
when I was appointed as festival director
in the tiny British city of Salisbury.
29
103673
4751
저는 영국 소도시 솔즈베리의
축제감독에 임명되었습니다.
01:48
You'll probably have heard of it.
30
108448
1901
여러분도 들어보셨을 도시일 겁니다.
01:50
Here's the Salisbury Cathedral,
and here's the nearby Stonehenge Monument,
31
110373
3943
솔즈베리 대성당이 있고
근방에는 스톤헨지가 있습니다.
01:54
which is world-famous.
32
114340
1750
세계적으로도 유명한 곳입니다.
01:56
Salisbury is a city that's been dominated
for hundreds of years by the Church,
33
116114
4294
솔즈베리는 수백 년 동안 교회,
영국보수당,
02:00
the Conservative Party
34
120432
1284
02:01
and the army.
35
121740
1184
군대가 지배했던 도시입니다.
02:03
It's a place where people
really love to observe the rules.
36
123852
3676
그곳 사람들은 규율을 지키는 것을
정말 좋아합니다.
02:07
So picture me on my first
year in the city,
37
127552
2960
그 도시에 정착한 첫해였을 겁니다.
02:10
cycling the wrong way
down a one-way street, late.
38
130536
3175
일방통행에서 역주행하여
자전거를 타고 있었습니다.
약속에 늦었고요.
02:13
I'm always late.
39
133735
1157
저는 항상 늦습니다.
02:14
It's a wonder I've even turned up today.
40
134916
2151
이 자리에 이렇게 나타난 것도
신기할 지경이지요.
02:17
(Laughter)
41
137091
1534
(웃음)
02:18
A little old lady on the sidewalk
helpfully shouted at me,
42
138649
2903
인도에 계시던 자그마한 노부인이
저를 도와주려고 소리쳤죠.
02:21
"My dear, you're going the wrong way!"
43
141576
2263
“저기요! 지금 역주행하고 있어요!”
02:23
Charmingly -- I thought --
I said, "Yeah, I know."
44
143863
2715
나름 매력적인 투로
"네, 저도 알아요."라고 대답했죠.
02:26
"I hope you die!" she screamed.
45
146602
1982
그분은 "죽길바래!"라고 소리쳤습니다.
02:28
(Laughter)
46
148608
1200
(웃음)
02:29
And I realized that this was a place
where I was in trouble.
47
149832
3308
저와는 맞지 않는 장소임을 깨달았어요.
02:33
And yet, a year later,
48
153164
2829
하지만 1년 후
02:36
persuasion, negotiation --
everything I could deploy --
49
156017
3930
모든 수단을 동원해
설득과 협상을 한 결과,
02:39
saw me producing the work.
50
159971
1945
마침내 일이 진척되었습니다.
02:41
Not a classical concert in a church
or a poetry reading,
51
161940
3566
교회에서 하는 클래식 콘서트도
시 낭독회도 아닌
02:45
but the work of a French
street theater company
52
165530
2193
프랑스 길거리 공연단의
퍼포먼스였습니다.
02:47
who were telling the story of Faust,
53
167747
1755
파우스트 이야기인 "메피스토마니아"를
02:49
"Mephistomania," on stilts,
complete with handheld pyrotechnics.
54
169526
4501
죽마를 탄 채 손잡이 폭죽을 터트리며
완성했습니다.
02:54
The day after, the same little old lady
stopped me in the street and said,
55
174051
3889
축제 다음 날, 그때 그 노부인이
저를 불러세워 물었습니다.
02:57
"Were you responsible for last night?"
56
177964
3473
“당신이 지난밤 공연의 책임자였나요?”
03:01
I backed away.
57
181461
1483
저는 뒷걸음질 쳤지요.
03:02
(Laughter)
58
182968
1817
(웃음)
03:04
"Yes."
59
184809
1333
“네.”
03:06
"When I heard about it," she said,
"I knew it wasn't for me.
60
186963
3178
“공연한다고 들었을 때
제 스타일은 아니라고 생각했어요.
03:10
But Helen, my dear, it was."
61
190165
2767
그런데 말이죠, 헬렌,
마음에 들었어요."
03:13
So what had happened?
62
193317
1325
과연 무슨 일이 있었을까요?
03:14
Curiosity had triumphed over suspicion,
63
194666
2750
호기심이 의심을 이겼고
03:17
and delight had banished anxiety.
64
197440
2685
기쁨은 불안을 해소했습니다.
03:20
So I wondered how one could transfer
these ideas to a larger stage
65
200574
6509
저는 이 아이디어를
더 큰 무대로 옮겨보고 싶어졌고
03:27
and started on a journey
to do the same kind of thing to London.
66
207107
4568
런던에서 이 공연을 하겠다는 일념으로
긴 여정을 시작했습니다.
03:31
Imagine: it's a world city.
67
211699
1864
상상해봅시다.
런던은 세계적인 도시입니다.
03:33
Like all our cities, it's dedicated
to toil, trade and traffic.
68
213587
4014
다른 대도시와 마찬가지로
사람들은 바쁘게 일하고
거래가 오고가며 교통이 복잡하죠.
03:37
It's a machine to get you
to work on time and back,
69
217625
2820
기계를 타고 일터에 가서 돌아오지요.
03:40
and we're all complicit in wanting
the routines to be fixed
70
220469
4312
우리는 모두 어느정도
루틴화된 일상을 원하고
03:44
and for everybody to be able to know
what's going to happen next.
71
224805
4011
다음에 벌어질 일을
미리 알고 싶어 하죠.
03:48
And yet, what if this amazing city
could be turned into a stage,
72
228840
4498
하지만 이 놀라운 도시가 무대가 되고,
03:53
a platform for something so unimaginable
73
233362
3009
상상할 수 없었던 광경이
펼쳐지는 플랫폼이 되어서
03:56
that would somehow
transform people's lives?
74
236395
3233
사람들의 삶을 바꿀 수
있다면 어떨까요?
03:59
We do these things often in Britain.
75
239652
1748
영국에서 흔히 볼 수 있는
행사가 있습니다.
04:01
I'm sure you do them wherever you're from.
76
241424
2047
출신이 어디든 모두가 보셨을텐데요.
04:03
Here's Horse Guards Parade.
77
243495
1679
근위병 행렬입니다.
04:05
And here's something that we do often.
It's always about winning things.
78
245198
3405
종종 열리는 행사죠.
항상 승리를 축하합니다.
04:08
It's about the marathon or winning a war
79
248627
2053
마라톤을 열거나 승전을 기념하고
04:10
or a triumphant cricket team coming home.
80
250704
2032
큰 승리를 거둔 크리켓팀의
귀국을 축하합니다.
04:12
We close the streets. Everybody claps.
81
252760
2632
길을 통제하고
모든 사람이 박수를 보냅니다.
04:15
But for theater? Not possible.
82
255416
2429
그렇다면 연극은 어떨까요?
불가능하죠.
04:18
Except a story told by a French company:
83
258408
3971
프랑스 극단이 들려주는
이야기라면 예외죠.
04:22
a saga about a little girl
and a giant elephant
84
262403
3538
이 무용담은 작은 소녀와 거대 코끼리가
04:25
that came to visit
85
265965
2299
나흘 동안
04:28
for four days.
86
268288
1356
도시를 방문한다는 이야기입니다.
04:29
And all I had to do was persuade
the public authorities
87
269668
3013
우리는 공공기관 관계자들을 설득시켜
04:32
that shutting the city for four days
was something completely normal.
88
272705
3597
4일간 교통을 통제하는 것이
지극히 정상이라고 믿게 해야했죠.
04:36
(Laughter)
89
276326
1391
(웃음)
04:37
No traffic, just people
enjoying themselves,
90
277741
3738
차 없는 거리에서 마음껏 즐기며
04:41
coming out to marvel and witness
this extraordinary artistic endeavor
91
281503
3900
프랑스 로열 드 뤽스 극단의
놀라운 예술적 시도를
04:45
by the French theater
company Royal de Luxe.
92
285427
2926
지켜보며 감탄하면 된다고 말했죠.
04:48
It was a seven-year journey,
93
288377
2039
7년이 걸렸습니다.
04:50
with me saying to a group of men --
almost always men -- sitting in a room,
94
290440
4756
회의실에 앉아 거의 매번
남성 간부들에게 말했어요.
04:55
"Eh, it's like a fairy story with
a little girl and this giant elephant,
95
295220
5323
"작은 소녀와 거대 코끼리가
05:00
and they come to town for four days
96
300567
2350
나흘 동안 동네를 찾아오는
동화 같은 이야기입니다.
05:02
and everybody gets
to come and watch and play."
97
302941
3292
모든 사람이 함께 공연을
보고 즐기면 됩니다."
05:06
And they would go,
98
306709
1194
그러면 이런 질문이 날아왔죠.
05:08
"Why would we do this?
99
308586
1392
"그런데 이 공연을 왜 해야 하죠?
05:11
Is it for something?
100
311255
2130
어떤 의미가 있나요?
05:13
Is it celebrating a presidential visit?
101
313409
2104
국빈 방문 기념인가요?
05:15
Is it the Entente Cordiale
between France and England?
102
315537
2814
영·불 협상(Entente Cordiale) 체결을
축하하는 건가요?
05:18
Is it for charity?
Are you trying to raise money?"
103
318375
2944
자선 행사인가요?
기금 마련이 목적입니까?"
05:21
And I'd say,
104
321343
1498
그러면 제가 말합니다.
05:23
"None of these things."
105
323794
1427
“그런 것들이 아닙니다.”
05:25
And they'd say, "Why would we do this?"
106
325866
2884
그러면 그들이 묻습니다.
"그럼 이 공연을 왜 해야 하나요?"
05:29
But after four years, this magic trick,
this extraordinary thing happened.
107
329393
3636
하지만 4년 후 마법처럼
대단한 일이 일어났습니다.
05:33
I was sitting in the same meeting
I'd been to for four years,
108
333053
2879
지난 4년 동안
똑같은 회의실에서 말해왔습니다.
05:35
saying, "Please, please, may I?"
109
335956
1562
"부탁이에요, 해도 될까요?'
05:37
Instead of which, I didn't say, "Please."
110
337542
2015
이번에는 "부탁이에요"를
붙이지 않고 말했습니다.
05:39
I said, "This thing that we've
been talking about for such a long time,
111
339581
4201
"이미 오랫동안 논의해온 사항입니다.
05:43
it's happening on these dates,
112
343806
2214
요즘에는 이 공연을
실제로 하는 분위기죠.
05:46
and I really need you to help me."
113
346044
1940
이번에는 저를 꼭 도와주세요."
05:48
This magic thing happened.
114
348690
1539
그리고 마법이 일어났습니다.
05:50
Everybody in the room somehow decided
that somebody else had said yes.
115
350253
4551
다들 누군가 먼저
승낙해주길 바라는 눈치였습니다.
05:54
(Laughter)
116
354828
2118
(웃음)
05:56
(Applause)
117
356970
3105
(박수)
06:01
They decided that they were not
being asked to take responsibility,
118
361675
4329
관계자들은 이 행사에 대해
책임을 지지 않기로 선을 그었죠.
06:06
or maybe the bus planning manager
was being asked to take responsibility
119
366028
3484
버스 기획부장은
버스 경로의 변경에 관하여
06:09
for planning the bus diversions,
120
369536
2005
책임을 지기로 했고
06:11
and the council officer
was being asked to close the roads,
121
371565
4352
시의회 공무원은 도로를 폐쇄하고
06:15
and the transport for London people were
being asked to sort out the Underground.
122
375941
3811
런던 교통공사는
지하철 문제를 해결하기로 했죠.
06:19
All these people were only being asked
to do the thing that they could do
123
379776
3461
관계자들은 우리가
행사를 진행할 수 있도록
06:23
that would help us.
124
383261
1357
지원하는 역할을 맡았습니다.
06:24
Nobody was being asked
to take responsibility.
125
384642
2236
하지만 총책임자는 없었습니다.
06:26
And I, in my innocence, thought,
"Well, I'll take responsibility,"
126
386902
4275
순진하게도 제가 선뜻 나섰습니다.
“제가 책임지겠습니다.”
06:31
for what turned out to be
a million people on the street.
127
391201
3587
길거리로 나온 백만 명의 인파를요.
06:35
It was our first show.
128
395510
1395
그것이 우리의 첫 쇼였습니다.
06:36
(Applause)
129
396929
3497
(박수)
06:41
It was our first show, and it changed
the nature of the appreciation of culture,
130
401262
4961
첫 공연은 문화 감상의
본질을 바꾸었습니다.
06:46
not in a gallery, not in a theater,
not in an opera house,
131
406247
3250
갤러리, 극장, 오페라 하우스를 벗어나
06:49
but live and on the streets,
132
409521
2002
생생하게 거리에서
06:51
transforming public space
for the broadest possible audience,
133
411547
3555
기존의 공공장소를 변모시켜
최대한 많은 관객과 만날 수 있게 되었고,
06:55
people who would never
buy a ticket to see anything.
134
415126
2472
표를 살 필요도 없어졌죠.
06:57
So there we were.
135
417995
1181
그 현장에 우리가 있었습니다.
06:59
We'd finished, and we've continued
to produce work of this kind.
136
419200
4460
공연을 마친 후,
멈추지 않고 작업을 했습니다.
07:04
As you can see, the company's
work is astonishing,
137
424644
3272
보시다시피, 극단의 공연도 경이로웠지만
07:07
but what's also astonishing is the fact
that permission was granted.
138
427940
3721
공연 허가가 결정 났다는 사실도
무척 감동이었습니다.
07:14
And you don't see any security.
139
434654
2604
보안요원도 전혀 보이지 않지요.
07:17
And this was nine months
after terrible terrorist bombings
140
437282
3419
당시는 런던은 산산조각냈던
폭탄테러가 발생한 지
07:20
that had ripped London apart.
141
440725
1947
9개월이 흐른 후였습니다.
07:22
So I began to wonder
whether it was possible
142
442696
2167
저는 훨씬 더 복잡미묘한 환경에서도
07:24
to do this kind of stuff
in even more complicated circumstances.
143
444887
4167
이런 퍼포먼스가 가능한지 궁금해졌죠.
07:29
We turned our attention
to Northern Ireland,
144
449078
2726
그렇게 북아일랜드에
관심을 두게 되었습니다.
07:31
the North of Ireland,
depending on your point of view.
145
451828
2592
관점에 따라서 아일랜드의 북부라고도
부를 수도 있습니다.
07:34
This is a map of England,
Scotland, Wales and Ireland,
146
454444
4309
이것은 잉글랜드, 스코틀랜드,
웨일스, 아일랜드의 지도입니다.
07:38
the island to the left.
147
458777
1639
왼쪽의 이 섬은
07:40
For generations,
it's been a place of conflict,
148
460829
2796
세대를 걸쳐 분쟁이
끊이지 않았던 지역으로
07:43
the largely Catholic republic in the south
149
463649
3033
남부의 가톨릭 공화당과
07:46
and the largely Protestant
loyalist community --
150
466706
3653
신교도 로열리스트들이
07:50
hundreds of years of conflict,
151
470383
2322
수백 년 동안 분쟁을 거듭했습니다.
07:53
British troops on the streets
for over 30 years.
152
473530
2964
영국군이 30년 넘게
거리에 주둔하였습니다.
07:56
And now, although
there is a peace process,
153
476518
2988
현재 평화 프로세스가 진행 중이지만
07:59
this is today in this city, called
Londonderry if you're a loyalist,
154
479530
4068
여전히 로열리스트는
런던데리(Londonderry)로,
08:03
called Derry if you're a Catholic.
155
483622
2305
가톨릭은 데리(Derry )로 불립니다.
08:07
But everybody calls it home.
156
487753
2002
그러나 모두에게 이 땅은 고향입니다.
08:09
And I began to wonder
157
489779
1183
궁금해지더군요.
08:10
whether there was a way in which
the community tribalism could be addressed
158
490986
4528
공동체에 흐르는 부족주의을
08:15
through art and the imagination.
159
495538
2026
예술과 상상력이란 매개로
해결할 방법이 있을까에 대해서요.
08:18
This is what the communities do,
160
498770
1541
각각의 지역사회에서
08:20
every summer, each community.
161
500335
1574
여름마다 하는 행사가 있는데요,
08:21
This is a bonfire filled
with effigies and insignia
162
501933
4006
그들이 증오하는 반대진영에서
08:25
from the people that they hate
on the other side.
163
505963
2463
모형과 휘장을 모아
모닥불을 피우는 것입니다.
08:28
This is the same
from the loyalist community.
164
508450
2961
왕당파 집단에서도
똑같은 의식을 합니다.
08:31
And every summer, they burn them.
165
511435
4325
매년 여름이면,
그들은 모닥불을 피웁니다.
08:35
They're right in the center of town.
166
515784
1745
시내 한 중심에서요.
08:37
So we turned to here,
to the Nevada desert, to Burning Man,
167
517553
4285
우리는 네바다주 사막에서 열리는
버닝맨 주목했습니다.
08:41
where people also do bonfires,
168
521862
1528
거기서도 모닥불 행사가 열리지만
08:43
but with a completely
different set of values.
169
523414
2853
추구하는 가치는 완전히 다릅니다.
08:46
Here you see the work of David Best
and his extraordinary temples,
170
526291
4844
이것은 데이비드 베스트의
놀라운 작품, 사원입니다.
08:51
which are built during
the Burning Man event
171
531159
3064
버닝맨 행사 동안 작업하였고
08:54
and then incinerated on the Sunday.
172
534247
2617
일요일에 불태워졌습니다.
08:56
So we invited him
and his community to come,
173
536888
2744
우리는 데비이드 베스트와
그의 동료를 초대한 후
08:59
and we recruited from both sides
of the political and religious divide:
174
539656
4795
정치적, 종교적 신념을 달리하는
두 집단에서 사람을 모집했습니다.
09:04
young people, unemployed people,
175
544475
1892
젊은이, 실업자,
09:06
people who would never
normally come across each other
176
546391
2712
평소라면 절대 마주치거나
09:09
or speak to each other.
177
549127
1558
말을 섞지 않았을 사람들을 모았습니다.
09:10
And out of their extraordinary
work rose a temple
178
550709
3810
그들이 함께 노력하여
사원을 올렸습니다.
09:14
to rival the two cathedrals
that exist in the town,
179
554543
3318
가톨릭 성당과
신교도 교회에 견줄 수 있는 위치에
09:17
one Catholic and one Protestant.
180
557885
2126
사원을 배치했습니다.
09:20
But this was a temple to no religion,
181
560035
3177
이 사원에는 어떤 종교도 없습니다.
09:23
for everyone,
182
563236
1381
모두를 향해 열려있죠.
09:24
for no community, but for everyone.
183
564641
2960
특정 공동체가 아닌
모두를 위한 공간입니다.
09:27
And we put it in this place
where everyone told me nobody would come.
184
567625
3260
시내에 사원을 세우자
모두 아무도 안 올 거라고 했죠.
09:30
It was too dangerous.
It sat between two communities.
185
570909
2533
위험천만한 일이었습니다.
두 지역사회 가운데 자리잡았으니까요.
09:33
I just kept saying,
"But it's got such a great view."
186
573466
2486
그래도 저는 말했죠.
"그래도 전망이 멋지잖아요."
09:35
(Laughter)
187
575976
2000
(웃음)
09:38
And again, that same old question:
188
578000
1664
그렇다면, 다시 이 질문이 등장합니다.
09:39
Why wouldn't we do this?
189
579688
1722
왜 이 공연을 해야할까요?
09:41
What you see in the picture
190
581434
1313
이 사진의 아이들은
09:42
is the beginning of 426
primary school children
191
582771
2860
교장 선생님의 지도로
언덕을 올라온
09:45
who were walked up the hill
by the head teacher,
192
585655
2745
426명의 초등학생입니다.
09:48
who didn't want them
to lose this opportunity.
193
588424
2803
교장 선생님은 학생들이
이 기회를 놓치지 않길 바랐죠.
09:51
And just as happens in the Nevada desert,
194
591251
2410
네바다 사막에서와 마찬가지로
09:53
though in slightly different temperatures,
195
593685
2469
미세한 온도 차는 존재하지만
09:56
the people of this community,
65,000 of them,
196
596178
3713
65,000명의 지역 주민들이
09:59
turned out to write their grief,
their pain, their hope,
197
599915
5357
슬픔, 고통, 희망,
미래에 대한 소망과 사랑을 적었습니다.
10:05
their hopes for the future,
198
605296
1787
10:07
their love.
199
607107
1188
결국, 이 모든 것은
모두 사랑으로 귀결됩니다.
10:08
Because in the end,
this is only about love.
200
608319
2133
10:11
They live in a post-conflict society:
201
611032
2573
그들은 분쟁 후 시대를 살고 있습니다.
10:13
lots of post-traumatic stress,
202
613629
2130
여러가지 외상후 스트레스를 겪고
10:15
high suicide.
203
615783
1185
높은 자살률을 보이죠.
10:16
And yet, for this brief moment --
204
616992
2085
하지만 이 짧은 순간만큼은,
10:19
and it would be ridiculous to assume
that it was more than that --
205
619101
3171
더 큰 의미부여를 하는 건
과한 시도일테죠.
10:22
somebody like Kevin -- a Catholic
whose father was shot when he was nine,
206
622296
4486
케빈은 가톨릭으로
9살 때 그의 아버지는 위층 침대에서
10:26
upstairs in bed --
207
626806
1510
총을 맞았습니다.
10:29
Kevin came to work as a volunteer.
208
629189
1955
케빈이 자원봉사자로 왔습니다.
10:31
And he was the first person to embrace
the elderly Protestant lady
209
631168
3669
케빈은 사원을 개방하던 첫날
문을 열고 들어온
10:34
who came through the door on the day
we opened the temple to the public.
210
634861
4575
신교도 노부인을 포옹해준
첫 사람이었습니다.
10:40
It rose up. It sat there for five days.
211
640185
3012
우리는 사원을 세워
5일간 유지했습니다.
10:43
And then we chose -- from our little tiny
band of nonsectarian builders,
212
643221
5893
그 후, 몇 달간
자신의 시간을 할애하여
멋진 사원을 건립해주었던
어느 종파에도 속하지 않은
10:49
who had given us their lives
for this period of months
213
649138
3114
10:52
to make this extraordinary thing --
214
652276
2513
건축가 그룹 중에서
10:55
we chose from them the people
who would incinerate it.
215
655788
3684
사원을 불태울 대표를 선정했습니다.
10:59
And here you see the moment when,
216
659926
2732
지금 보시는 광경은
11:02
witnessed by 15,000 people who turned out
on a dark, cold, March evening,
217
662682
6826
어둡고 추운 3월의 저녁
15,000명의 사람이
11:09
the moment when they decided
to put their enmity behind them,
218
669532
5888
상대를 향한 원한을 뒤로하고
11:15
to inhabit this shared space,
219
675444
3901
모두가 공존하는 공간으로
모였던 순간입니다.
11:19
where everybody had an opportunity
to say the things that had been unsayable,
220
679369
4797
이 기회를 통해 사람들은
그간 차마 말할 수 없었던 것을
터놓고 이야기할 수 있었습니다.
11:24
to say out loud,
221
684190
1209
11:25
"You hurt me and my family,
but I forgive you."
222
685423
3257
“당신은 나와 내 가족에게
상처를 줬습니다.
그러나 나는 당신을 용서합니다.”
11:28
And together, they watched
223
688704
3688
모두 함께,
떨쳐내기 힘든 감정을 내려놓는
아름다운 모습을 지켜봅니다.
11:32
as members of their community let go
of this thing that was so beautiful,
224
692416
3644
11:37
but was as hard to let go of
225
697394
2659
사원을 만들어가는 과정에서
11:40
as those thoughts and feelings
226
700077
2962
떠올랐던 생각과 감정들로
11:43
that had gone into making it.
227
703063
2194
떨쳐버리기 더 어려웠을
번뇌를 함께 내려놓았습니다.
11:47
(Music)
228
707163
4914
(음악)
11:57
Thank you.
229
717487
1453
감사합니다.
11:58
(Applause)
230
718964
6565
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.