Art that transforms cities into playgrounds of the imagination | Helen Marriage

46,114 views ・ 2019-04-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:13
We live in a world increasingly tyrannized by the screen,
0
13095
4589
Vivimos en un mundo cada vez más tiranizado por la pantalla,
00:17
by our phones, by our tablets, by our televisions and our computers.
1
17708
3932
por teléfonos, tabletas, televisores y computadoras.
00:21
We can have any experience that we want,
2
21664
2303
Podemos experimentar lo que sea, pero sin sentir nada.
00:23
but feel nothing.
3
23991
1636
00:25
We can have as many friends as we want,
4
25651
1923
Podemos tener muchos amigos,
00:27
but have nobody to shake hands with.
5
27598
2491
pero nadie a quien estrechar la mano.
00:31
I want to take you to a different kind of world,
6
31667
2272
Quiero llevarlos a un mundo diferente,
00:33
the world of the imagination,
7
33963
1635
al mundo de la imaginación.
00:35
where, using this most powerful tool that we have,
8
35622
4225
Allí, con esta herramienta tan poderosa,
00:39
we can transform both our physical surroundings,
9
39871
3194
podemos transformar nuestro entorno físico
00:43
but in doing so, we can change forever how we feel
10
43089
4051
y, al mismo tiempo, cambiar para siempre lo que sentimos
00:47
and how we feel about the people that we share the planet with.
11
47164
3295
y la forma en que percibimos a las personas con quienes vivimos.
00:51
My company, Artichoke, which I cofounded in 2006,
12
51872
4440
En 2006 cofundé "Artichoke",
00:56
was set up to create moments.
13
56336
2493
una empresa cuya misión fue crear momentos.
00:58
We all have moments in our lives, and when we're on our deathbeds,
14
58853
3238
Todos vivimos momentos en la vida
pero, en el lecho de muerte, lo que recordaremos
01:02
we're not going to remember the daily commute to work
15
62115
2524
no serán los viajes diarios al trabajo en el autobús número 38,
01:04
on the number 38 bus
16
64663
1155
01:05
or our struggle to find a parking space every day when we go to the shop.
17
65842
3808
ni la lucha por encontrar un sitio donde estacionar cuando vamos de compras.
01:09
We're going to remember those moments when our kid took their first step
18
69674
3410
Los momentos que recordaremos serán los primeros pasos de nuestros hijos,
01:13
or when we got picked for the football team
19
73108
2368
o cuando nos seleccionaron para integrar el equipo de fútbol,
01:15
or when we fell in love.
20
75500
1888
o cuando nos enamoramos.
01:17
So Artichoke exists to create moving, ephemeral moments
21
77412
4287
Artichoke se dedica a crear momentos conmovedores y efímeros
01:21
that transform the physical world using the imagination of the artist
22
81723
4182
que transforman el mundo físico a través de la imaginación del artista
01:25
to show us what is possible.
23
85929
3362
para mostrarnos lo posible.
01:29
We create beauty amongst ruins.
24
89716
2360
Creamos belleza entre las ruinas.
01:32
We reexamine our history.
25
92474
1922
Resignificamos nuestra historia.
01:34
We create moments to which everyone is invited,
26
94420
2681
Creamos momentos a los que todos están invitados,
01:37
either to witness or to take part.
27
97125
2424
sea como espectadores o participantes.
01:41
It all started for me way back in the 1990s,
28
101246
2403
Todo empezó en la década de 1990, cuando me designaron directora artística
01:43
when I was appointed as festival director in the tiny British city of Salisbury.
29
103673
4751
en la pequeña ciudad de Salisbury, Inglaterra,
01:48
You'll probably have heard of it.
30
108448
1901
de la que seguramente han oído hablar.
01:50
Here's the Salisbury Cathedral, and here's the nearby Stonehenge Monument,
31
110373
3943
Aquí vemos la catedral de Salisbury,
y aquí el monumento de Stonehenge, mundialmente conocido.
01:54
which is world-famous.
32
114340
1750
01:56
Salisbury is a city that's been dominated for hundreds of years by the Church,
33
116114
4294
Durante cientos de años, Salisbury ha estado bajo el dominio
de la Iglesia, el partido conservador y el ejército.
02:00
the Conservative Party
34
120432
1284
02:01
and the army.
35
121740
1184
02:03
It's a place where people really love to observe the rules.
36
123852
3676
Los ciudadanos del lugar son muy afectos a obedecer las reglas,
02:07
So picture me on my first year in the city,
37
127552
2960
así que imaginen la situación, cuando, en mi primer año allí,
02:10
cycling the wrong way down a one-way street, late.
38
130536
3175
fui en bici a contramano porque se me hacía tarde.
02:13
I'm always late.
39
133735
1157
Yo llego tarde a todos lados.
02:14
It's a wonder I've even turned up today.
40
134916
2151
De hecho, es un milagro que haya venido.
02:17
(Laughter)
41
137091
1534
(Risas)
02:18
A little old lady on the sidewalk helpfully shouted at me,
42
138649
2903
Una viejecita con buenas intenciones me gritó desde la acera:
02:21
"My dear, you're going the wrong way!"
43
141576
2263
"¡Querida, vas en el sentido equivocado!".
02:23
Charmingly -- I thought -- I said, "Yeah, I know."
44
143863
2715
"Qué amable", pensé, y le dije: "Sí, ya lo sé".
02:26
"I hope you die!" she screamed.
45
146602
1982
"¡Ojalá te mueras!", me gritó.
02:28
(Laughter)
46
148608
1200
(Risas)
02:29
And I realized that this was a place where I was in trouble.
47
149832
3308
Y entonces caí en la cuenta de que no me sería fácil vivir allí.
02:33
And yet, a year later,
48
153164
2829
Sin embargo, un año después,
02:36
persuasion, negotiation -- everything I could deploy --
49
156017
3930
usando la persuasión, la negociación y todo lo que tenía a mi alcance,
02:39
saw me producing the work.
50
159971
1945
logré presentar mi espectáculo.
02:41
Not a classical concert in a church or a poetry reading,
51
161940
3566
No se trataba de un concierto clásico en una iglesia,
ni la lectura de poemas,
02:45
but the work of a French street theater company
52
165530
2193
sino la obra de una compañía francesa de teatro callejero
02:47
who were telling the story of Faust,
53
167747
1755
que contaba la historia de Fausto, "Mefistomanía",
02:49
"Mephistomania," on stilts, complete with handheld pyrotechnics.
54
169526
4501
con actores sobre zancos y hasta efectos de pirotecnia.
02:54
The day after, the same little old lady stopped me in the street and said,
55
174051
3889
Al día siguiente, la misma viejecita me abordó en la calle y me dijo:
02:57
"Were you responsible for last night?"
56
177964
3473
"¿Fuiste tú la responsable de lo que pasó anoche?".
03:01
I backed away.
57
181461
1483
Retrocedí un paso.
03:02
(Laughter)
58
182968
1817
(Risas)
03:04
"Yes."
59
184809
1333
"Sí".
03:06
"When I heard about it," she said, "I knew it wasn't for me.
60
186963
3178
"Cuando me enteré de la obra", dijo, "sabía que no era para mí.
03:10
But Helen, my dear, it was."
61
190165
2767
Pero, Helen, mi querida, sí que lo fue".
03:13
So what had happened?
62
193317
1325
¿Qué había sucedido?
03:14
Curiosity had triumphed over suspicion,
63
194666
2750
Pues que la curiosidad había triunfado sobre la sospecha,
03:17
and delight had banished anxiety.
64
197440
2685
y que el gozo había eliminado la ansiedad.
03:20
So I wondered how one could transfer these ideas to a larger stage
65
200574
6509
Me pregunté entonces cómo se podían llevar estas ideas a un escenario mayor
03:27
and started on a journey to do the same kind of thing to London.
66
207107
4568
y empecé a gestar el proyecto de hacer lo mismo en Londres.
03:31
Imagine: it's a world city.
67
211699
1864
Imagínense, una ciudad del mundo que, como toda gran ciudad,
03:33
Like all our cities, it's dedicated to toil, trade and traffic.
68
213587
4014
gira en torno al trabajo, la vida comercial y el tráfico.
03:37
It's a machine to get you to work on time and back,
69
217625
2820
Es una máquina que nos lleva, puntual, de casa al trabajo y viceversa.
03:40
and we're all complicit in wanting the routines to be fixed
70
220469
4312
Y todos somos cómplices de querer establecer una rutina
03:44
and for everybody to be able to know what's going to happen next.
71
224805
4011
para poder saber qué va a ocurrir luego.
03:48
And yet, what if this amazing city could be turned into a stage,
72
228840
4498
Pero ¿qué pasaría si esta maravillosa ciudad se transformara en un escenario,
03:53
a platform for something so unimaginable
73
233362
3009
en una plataforma para exhibir algo tan inimaginable
03:56
that would somehow transform people's lives?
74
236395
3233
que de algún modo transformara la vida de sus habitantes?
03:59
We do these things often in Britain.
75
239652
1748
Lo hacemos a menudo en Gran Bretaña.
04:01
I'm sure you do them wherever you're from.
76
241424
2047
Seguro lo hacen Uds. en su ciudad de origen.
04:03
Here's Horse Guards Parade.
77
243495
1679
Aquí vemos el cambio de la Guardia Montada.
04:05
And here's something that we do often. It's always about winning things.
78
245198
3405
Y aquí algo que hacemos a menudo, que es celebrar una victoria.
04:08
It's about the marathon or winning a war
79
248627
2053
Puede ser una maratón, o un triunfo bélico,
04:10
or a triumphant cricket team coming home.
80
250704
2032
o un equipo de críquet que regresa ganador.
04:12
We close the streets. Everybody claps.
81
252760
2632
Cerramos las calles, y todos aplauden.
04:15
But for theater? Not possible.
82
255416
2429
Pero en el caso del teatro, esto no es posible.
04:18
Except a story told by a French company:
83
258408
3971
A menos que la historia fuera relatada por una compañía francesa:
04:22
a saga about a little girl and a giant elephant
84
262403
3538
una saga sobre una niña y un elefante gigante
04:25
that came to visit
85
265965
2299
que nos visitaron durante cuatro días.
04:28
for four days.
86
268288
1356
04:29
And all I had to do was persuade the public authorities
87
269668
3013
Y lo único que tuve que hacer fue convencer a las autoridades
04:32
that shutting the city for four days was something completely normal.
88
272705
3597
de que cerrar la ciudad durante cuatro días era algo totalmente normal.
04:36
(Laughter)
89
276326
1391
(Risas)
04:37
No traffic, just people enjoying themselves,
90
277741
3738
No había tráfico, tan solo gente disfrutando del momento,
04:41
coming out to marvel and witness this extraordinary artistic endeavor
91
281503
3900
que había ido a presenciar y admirar esta extraordinaria iniciativa artística
04:45
by the French theater company Royal de Luxe.
92
285427
2926
presentada por la compañía de teatro francesa 'Royal de Luxe'.
04:48
It was a seven-year journey,
93
288377
2039
Las negociaciones me llevaron siete años,
04:50
with me saying to a group of men -- almost always men -- sitting in a room,
94
290440
4756
y debí enfrentar a un grupo, casi siempre de hombres, reunidos en una sala,
que me decían: "Bueno, es como un cuento de hadas con una niña y un gran elefante,
04:55
"Eh, it's like a fairy story with a little girl and this giant elephant,
95
295220
5323
05:00
and they come to town for four days
96
300567
2350
que se quedan en la ciudad por cuatro días
05:02
and everybody gets to come and watch and play."
97
302941
3292
y el público viene, mira y juega".
05:06
And they would go,
98
306709
1194
Y luego agregaban:
05:08
"Why would we do this?
99
308586
1392
"¿Por qué habríamos de hacer algo así?
05:11
Is it for something?
100
311255
2130
¿Tiene algún objetivo específico?
05:13
Is it celebrating a presidential visit?
101
313409
2104
¿Es para celebrar la visita de algún presidente?
05:15
Is it the Entente Cordiale between France and England?
102
315537
2814
¿Es acaso la 'Entente Cordiale' entre Francia e Inglaterra?
05:18
Is it for charity? Are you trying to raise money?"
103
318375
2944
¿Es para una causa benéfica? ¿Es para recaudar fondos?".
05:21
And I'd say,
104
321343
1498
Y yo les contestaba:
05:23
"None of these things."
105
323794
1427
"No, nada de eso".
05:25
And they'd say, "Why would we do this?"
106
325866
2884
Y ellos insistían: "¿Por qué habríamos de hacer algo así?".
05:29
But after four years, this magic trick, this extraordinary thing happened.
107
329393
3636
Pero luego de cuatro años, sucedió algo mágico, extraordinario.
Estaba en la misma reunión que hacía cuatro años mantenía,
05:33
I was sitting in the same meeting I'd been to for four years,
108
333053
2879
05:35
saying, "Please, please, may I?"
109
335956
1562
y donde decía: "¿Me dan el permiso?".
05:37
Instead of which, I didn't say, "Please."
110
337542
2015
Pero esta vez, en lugar de pedir permiso, les dije:
05:39
I said, "This thing that we've been talking about for such a long time,
111
339581
4201
"Esto que venimos debatiendo desde hace tanto tiempo
05:43
it's happening on these dates,
112
343806
2214
está sucediendo actualmente,
05:46
and I really need you to help me."
113
346044
1940
y en verdad necesito que me ayuden".
05:48
This magic thing happened.
114
348690
1539
Y entonces sucedió esa cosa mágica:
05:50
Everybody in the room somehow decided that somebody else had said yes.
115
350253
4551
todos los allí presentes dieron por hecho que otros habían dicho que sí.
05:54
(Laughter)
116
354828
2118
(Risas)
05:56
(Applause)
117
356970
3105
(Aplausos)
06:01
They decided that they were not being asked to take responsibility,
118
361675
4329
Dieron por sentado que nadie les pedía asumir responsabilidades.
Quizá se le pedía al encargado del planeamiento de los autobuses
06:06
or maybe the bus planning manager was being asked to take responsibility
119
366028
3484
06:09
for planning the bus diversions,
120
369536
2005
que organizara el desvío del recorrido,
06:11
and the council officer was being asked to close the roads,
121
371565
4352
al funcionario municipal que bloqueara el acceso a las calles,
06:15
and the transport for London people were being asked to sort out the Underground.
122
375941
3811
y a la gente del área de transporte que organizara el metro de Londres.
06:19
All these people were only being asked to do the thing that they could do
123
379776
3461
Todas estas personas debían hacer lo que se les pedía
06:23
that would help us.
124
383261
1357
para poder ayudarnos,
06:24
Nobody was being asked to take responsibility.
125
384642
2236
pero a nadie se le pedía que se hiciera responsable.
06:26
And I, in my innocence, thought, "Well, I'll take responsibility,"
126
386902
4275
Y yo, en mi inocencia, pensé: "Bien, asumiremos la responsabilidad",
06:31
for what turned out to be a million people on the street.
127
391201
3587
en un evento que terminó convocando a un millón de personas en las calles.
06:35
It was our first show.
128
395510
1395
Fue nuestra primera exhibición.
06:36
(Applause)
129
396929
3497
(Aplausos)
06:41
It was our first show, and it changed the nature of the appreciation of culture,
130
401262
4961
Fue la primera, y cambió nuestra manera de percibir la cultura,
06:46
not in a gallery, not in a theater, not in an opera house,
131
406247
3250
ya no expuesta en una galería, ni en un teatro, ni en una ópera,
06:49
but live and on the streets,
132
409521
2002
sino como arte viviente, en las calles,
06:51
transforming public space for the broadest possible audience,
133
411547
3555
capaz de transformar los espacios comunes para un público masivo,
06:55
people who would never buy a ticket to see anything.
134
415126
2472
para gente que nunca compraría una entrada para ver un espectáculo.
06:57
So there we were.
135
417995
1181
Y lo hicimos.
06:59
We'd finished, and we've continued to produce work of this kind.
136
419200
4460
Después de esto, seguimos produciendo espectáculos de este tipo.
07:04
As you can see, the company's work is astonishing,
137
424644
3272
Como ven en la imagen, el trabajo de la compañía es increíble,
07:07
but what's also astonishing is the fact that permission was granted.
138
427940
3721
tanto como el permiso que nos concedieron para la obra.
07:14
And you don't see any security.
139
434654
2604
Como ven, no hay vigilancia.
07:17
And this was nine months after terrible terrorist bombings
140
437282
3419
Y esto fue nueve meses después de los espantosos bombardeos terroristas
07:20
that had ripped London apart.
141
440725
1947
que habían sacudido la ciudad de Londres.
07:22
So I began to wonder whether it was possible
142
442696
2167
Entonces me empecé a preguntar si sería posible
07:24
to do this kind of stuff in even more complicated circumstances.
143
444887
4167
montar este tipo de cosas en circunstancias aún peores.
07:29
We turned our attention to Northern Ireland,
144
449078
2726
Y quisimos hacerlo en Irlanda del Norte,
07:31
the North of Ireland, depending on your point of view.
145
451828
2592
o el norte de Irlanda, según sea el punto de vista.
07:34
This is a map of England, Scotland, Wales and Ireland,
146
454444
4309
Aquí vemos un mapa de Inglaterra, Escocia, Gales e Irlanda,
07:38
the island to the left.
147
458777
1639
que es la isla de la izquierda.
07:40
For generations, it's been a place of conflict,
148
460829
2796
Durante generaciones, ha sido un lugar de conflicto
07:43
the largely Catholic republic in the south
149
463649
3033
entre la república mayormente católica del sur
07:46
and the largely Protestant loyalist community --
150
466706
3653
y la comunidad unionista mayoritariamente protestante.
07:50
hundreds of years of conflict,
151
470383
2322
Cientos de años de conflicto.
07:53
British troops on the streets for over 30 years.
152
473530
2964
Las tropas británicas tomaron las calles durante 30 años.
07:56
And now, although there is a peace process,
153
476518
2988
Y actualmente, si bien existe un proceso de pacificación,
07:59
this is today in this city, called Londonderry if you're a loyalist,
154
479530
4068
hay una ciudad que hoy se llama Londonderry, para los unionistas,
08:03
called Derry if you're a Catholic.
155
483622
2305
y Derry, para los católicos.
08:07
But everybody calls it home.
156
487753
2002
Pero todos sienten que es su patria.
08:09
And I began to wonder
157
489779
1183
Y empecé a preguntarme
08:10
whether there was a way in which the community tribalism could be addressed
158
490986
4528
si no existiría una manera de abordar el tribalismo de una comunidad
08:15
through art and the imagination.
159
495538
2026
mediante el arte y la imaginación.
08:18
This is what the communities do,
160
498770
1541
Aquí vemos lo que hacen los ciudadanos todos los veranos en su comunidad.
08:20
every summer, each community.
161
500335
1574
08:21
This is a bonfire filled with effigies and insignia
162
501933
4006
Es una torre que llenan con símbolos e insignias
08:25
from the people that they hate on the other side.
163
505963
2463
de las personas que odian, las que viven al otro lado.
08:28
This is the same from the loyalist community.
164
508450
2961
Aquí se ve lo mismo, pero del lado unionista.
08:31
And every summer, they burn them.
165
511435
4325
Y en el verano, las queman, en medio de la ciudad.
08:35
They're right in the center of town.
166
515784
1745
08:37
So we turned to here, to the Nevada desert, to Burning Man,
167
517553
4285
Entonces recurrimos al desierto de Nevada, donde se celebra 'Burning Man'
08:41
where people also do bonfires,
168
521862
1528
y donde también se hacen fogatas,
08:43
but with a completely different set of values.
169
523414
2853
pero bajo una escala de valores totalmente distinta.
08:46
Here you see the work of David Best and his extraordinary temples,
170
526291
4844
Esta es la obra de David Best, con sus maravillosos templos,
08:51
which are built during the Burning Man event
171
531159
3064
que se construyen durante el evento de Burning Man
08:54
and then incinerated on the Sunday.
172
534247
2617
y luego se queman el día domingo.
08:56
So we invited him and his community to come,
173
536888
2744
Así que lo invitamos a él y a su comunidad a participar,
08:59
and we recruited from both sides of the political and religious divide:
174
539656
4795
y convocamos a gente de ambas facciones políticas y religiosas:
09:04
young people, unemployed people,
175
544475
1892
jóvenes, desempleados,
09:06
people who would never normally come across each other
176
546391
2712
gente que en otras circunstancias nunca se habría conocido
09:09
or speak to each other.
177
549127
1558
ni habría cruzado palabra.
09:10
And out of their extraordinary work rose a temple
178
550709
3810
Y de este maravilloso trabajo conjunto surgió un templo
09:14
to rival the two cathedrals that exist in the town,
179
554543
3318
que estaba a la altura de las dos catedrales de la ciudad:
09:17
one Catholic and one Protestant.
180
557885
2126
una católica y la otra protestante.
09:20
But this was a temple to no religion,
181
560035
3177
Pero este templo no estaba dedicado a ninguna religión.
09:23
for everyone,
182
563236
1381
Era para todo el mundo,
09:24
for no community, but for everyone.
183
564641
2960
para ninguna comunidad en particular, para todos en general.
09:27
And we put it in this place where everyone told me nobody would come.
184
567625
3260
Y lo erigimos en un lugar donde, según me dijeron, nadie iría.
09:30
It was too dangerous. It sat between two communities.
185
570909
2533
Era muy peligroso, por estar en el límite de ambas comunidades.
09:33
I just kept saying, "But it's got such a great view."
186
573466
2486
Yo decía siempre: "Pero tiene una vista maravillosa".
09:35
(Laughter)
187
575976
2000
(Risas)
09:38
And again, that same old question:
188
578000
1664
Y de nuevo surgió aquella pregunta: ¿por qué no habríamos de hacerlo?
09:39
Why wouldn't we do this?
189
579688
1722
09:41
What you see in the picture
190
581434
1313
En la imagen se ve parte de 426 alumnos de la primaria
09:42
is the beginning of 426 primary school children
191
582771
2860
09:45
who were walked up the hill by the head teacher,
192
585655
2745
que subieron la colina con el director de la escuela
09:48
who didn't want them to lose this opportunity.
193
588424
2803
que no quiso privar a los alumnos de esta gran oportunidad.
09:51
And just as happens in the Nevada desert,
194
591251
2410
Y, tal como ocurre en el desierto de Nevada,
09:53
though in slightly different temperatures,
195
593685
2469
aunque con temperaturas levemente distintas,
(Risas)
09:56
the people of this community, 65,000 of them,
196
596178
3713
la gente de esta comunidad, 65 000 personas,
09:59
turned out to write their grief, their pain, their hope,
197
599915
5357
empezaron a escribir sus penas, sus dolores, sus esperanzas,
10:05
their hopes for the future,
198
605296
1787
sus esperanzas para el futuro, su amor.
10:07
their love.
199
607107
1188
Porque, al fin y al cabo, de eso se trata: del amor.
10:08
Because in the end, this is only about love.
200
608319
2133
10:11
They live in a post-conflict society:
201
611032
2573
Viven en una sociedad de posconflicto,
10:13
lots of post-traumatic stress,
202
613629
2130
con muchos casos de estrés postraumático, altas tasas de suicidio.
10:15
high suicide.
203
615783
1185
10:16
And yet, for this brief moment --
204
616992
2085
Pero aun así, por un instante,
10:19
and it would be ridiculous to assume that it was more than that --
205
619101
3171
y no podríamos pretender que haya sido más que eso,
10:22
somebody like Kevin -- a Catholic whose father was shot when he was nine,
206
622296
4486
un hombre llamado Kevin, católico, que perdió a su padre a los nueve años,
10:26
upstairs in bed --
207
626806
1510
cuando fue baleado en su cama,
10:29
Kevin came to work as a volunteer.
208
629189
1955
trabajó para nosotros como voluntario.
10:31
And he was the first person to embrace the elderly Protestant lady
209
631168
3669
Y fue el primero en recibir a la anciana protestante
10:34
who came through the door on the day we opened the temple to the public.
210
634861
4575
que atravesó la puerta el día en que abrimos el templo al público.
10:40
It rose up. It sat there for five days.
211
640185
3012
El templo permaneció allí durante cinco días.
10:43
And then we chose -- from our little tiny band of nonsectarian builders,
212
643221
5893
Luego, entre los miembros del reducido equipo de obreros no sectáreos
10:49
who had given us their lives for this period of months
213
649138
3114
que habían dado su vida durante esos meses
10:52
to make this extraordinary thing --
214
652276
2513
para finalmente lograr esta obra extraordinaria,
10:55
we chose from them the people who would incinerate it.
215
655788
3684
elegimos a quienes prenderían fuego al templo.
10:59
And here you see the moment when,
216
659926
2732
Y aquí vemos el momento presenciado por 15 000 personas
11:02
witnessed by 15,000 people who turned out on a dark, cold, March evening,
217
662682
6826
que acudieron una fría y oscura noche de marzo,
11:09
the moment when they decided to put their enmity behind them,
218
669532
5888
cuando decidieron dejar de lado la enemistad que los separaba
11:15
to inhabit this shared space,
219
675444
3901
para habitar este espacio compartido,
11:19
where everybody had an opportunity to say the things that had been unsayable,
220
679369
4797
donde todos tuvieron la oportunidad de decir abiertamente
lo que antes nunca se habían dicho:
11:24
to say out loud,
221
684190
1209
11:25
"You hurt me and my family, but I forgive you."
222
685423
3257
"Me has herido a mí y a mi familia, pero te perdono".
11:28
And together, they watched
223
688704
3688
Y juntos, como miembros de su comunidad,
11:32
as members of their community let go of this thing that was so beautiful,
224
692416
3644
fueron testigos de esto tan bello que se iba diluyendo,
11:37
but was as hard to let go of
225
697394
2659
pero que era tan difícil de dejar ir,
11:40
as those thoughts and feelings
226
700077
2962
al igual que los sentimientos y las ideas que lo habían creado.
11:43
that had gone into making it.
227
703063
2194
11:47
(Music)
228
707163
4914
(Música)
11:57
Thank you.
229
717487
1453
Gracias.
11:58
(Applause)
230
718964
6565
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7