Art that transforms cities into playgrounds of the imagination | Helen Marriage
46,114 views ・ 2019-04-05
請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Zoe Chang
00:13
We live in a world
increasingly tyrannized by the screen,
0
13095
4589
我們生活在一個日漸
被螢幕所主宰的世界,
00:17
by our phones, by our tablets,
by our televisions and our computers.
1
17708
3932
手機、平板電腦、電視
及電腦充斥於日常生活。
00:21
We can have any experience that we want,
2
21664
2303
我們可以有任何我們想要的體驗,
00:23
but feel nothing.
3
23991
1636
卻什麼也感受不到。
00:25
We can have as many friends as we want,
4
25651
1923
我們要多少朋友就有多少朋友,
00:27
but have nobody to shake hands with.
5
27598
2491
卻沒有一個人可以握手。
00:31
I want to take you
to a different kind of world,
6
31667
2272
我想要帶大家到一個不同的世界,
00:33
the world of the imagination,
7
33963
1635
想像力的世界,
00:35
where, using this most powerful
tool that we have,
8
35622
4225
在那裡,我們可以用
我們最強大的工具,
00:39
we can transform both
our physical surroundings,
9
39871
3194
徹底改變我們的周遭環境,
00:43
but in doing so, we can change
forever how we feel
10
43089
4051
與此同時,也將永遠改變我們的感受,
00:47
and how we feel about the people
that we share the planet with.
11
47164
3295
以及我們對其他共同存在
這個地球上的人的感覺。
00:51
My company, Artichoke,
which I cofounded in 2006,
12
51872
4440
2006 年我與朋友一起
成立了 Artichoke,
00:56
was set up to create moments.
13
56336
2493
公司宗旨是要「創造時刻」。
00:58
We all have moments in our lives,
and when we're on our deathbeds,
14
58853
3238
我們一生中充滿各種時刻,
在我們臨終時,
我們記起的不會是每天上班
通勤搭的 38 路公車,
01:02
we're not going to remember
the daily commute to work
15
62115
2524
01:04
on the number 38 bus
16
64663
1155
01:05
or our struggle to find a parking space
every day when we go to the shop.
17
65842
3808
或是平常去購物時
停車位有多難找。
01:09
We're going to remember those moments
when our kid took their first step
18
69674
3410
我們會想到的時刻應該是
我們的孩子踏出第一步,
01:13
or when we got picked
for the football team
19
73108
2368
或是我們被選入足球隊,
01:15
or when we fell in love.
20
75500
1888
甚至是我們墜入愛河的那一刻。
01:17
So Artichoke exists to create
moving, ephemeral moments
21
77412
4287
Artichoke 的使命
是要創造出精彩動人的時刻,
01:21
that transform the physical world
using the imagination of the artist
22
81723
4182
用藝術家的想像力改變現實的世界,
01:25
to show us what is possible.
23
85929
3362
展現各種可能性。
01:29
We create beauty amongst ruins.
24
89716
2360
我們在斷垣殘壁中創造出絢爛美景。
01:32
We reexamine our history.
25
92474
1922
我們重新檢視我們的歷史。
01:34
We create moments to which
everyone is invited,
26
94420
2681
我們邀請每一個人,
01:37
either to witness or to take part.
27
97125
2424
來見證或參與我們所創造的時刻。
01:41
It all started for me
way back in the 1990s,
28
101246
2403
這一切都開始於九十年代,
01:43
when I was appointed as festival director
in the tiny British city of Salisbury.
29
103673
4751
我被派去英國一個很小的城市
索爾茲伯里做節慶總監。
01:48
You'll probably have heard of it.
30
108448
1901
你們可能聽過這個城市。
01:50
Here's the Salisbury Cathedral,
and here's the nearby Stonehenge Monument,
31
110373
3943
這是索爾茲伯里主教堂,
這是附近的巨石陣,
01:54
which is world-famous.
32
114340
1750
世界知名的景點。
01:56
Salisbury is a city that's been dominated
for hundreds of years by the Church,
33
116114
4294
數百年來,索爾茲伯里
這座城市由教會、
02:00
the Conservative Party
34
120432
1284
保守黨,以及軍隊所主導。
02:01
and the army.
35
121740
1184
02:03
It's a place where people
really love to observe the rules.
36
123852
3676
這裡的人真心熱愛遵守規則。
02:07
So picture me on my first
year in the city,
37
127552
2960
所以,想像一下
我去到那裡的第一年,
02:10
cycling the wrong way
down a one-way street, late.
38
130536
3175
在單行道上逆向
騎腳踏車,已經遲到了。
02:13
I'm always late.
39
133735
1157
我總是遲到。
02:14
It's a wonder I've even turned up today.
40
134916
2151
今天我會出現在這裡真的是奇蹟。
02:17
(Laughter)
41
137091
1534
(笑聲)
02:18
A little old lady on the sidewalk
helpfully shouted at me,
42
138649
2903
人行道上的一個小老太婆
熱心地對我喊:
02:21
"My dear, you're going the wrong way!"
43
141576
2263
「親愛的,你在逆向!」
02:23
Charmingly -- I thought --
I said, "Yeah, I know."
44
143863
2715
我覺得她很好心,我說:
「是的,我知道。」
02:26
"I hope you die!" she screamed.
45
146602
1982
她大叫:「希望你被撞死!」
02:28
(Laughter)
46
148608
1200
(笑聲)
02:29
And I realized that this was a place
where I was in trouble.
47
149832
3308
我知道住在這裡我的麻煩大了。
02:33
And yet, a year later,
48
153164
2829
然而,一年後,
02:36
persuasion, negotiation --
everything I could deploy --
49
156017
3930
經過勸說、協商——
使盡一切招術——
02:39
saw me producing the work.
50
159971
1945
我的作品終於完成了。
02:41
Not a classical concert in a church
or a poetry reading,
51
161940
3566
它既不是教堂的古典音樂會,
也不是詩歌朗讀,
02:45
but the work of a French
street theater company
52
165530
2193
而是一個法國街頭劇團的作品,
02:47
who were telling the story of Faust,
53
167747
1755
內容講述浮士德的故事,
02:49
"Mephistomania," on stilts,
complete with handheld pyrotechnics.
54
169526
4501
「邪靈狂歡」這齣戲以踩高蹺,
搭配手提式煙火演出。
02:54
The day after, the same little old lady
stopped me in the street and said,
55
174051
3889
隔天,同樣那個小老太婆
在街上攔住我說:
02:57
"Were you responsible for last night?"
56
177964
3473
「昨晚那個劇是你負責的?」
03:01
I backed away.
57
181461
1483
我向後退了一點,
03:02
(Laughter)
58
182968
1817
(笑聲)
03:04
"Yes."
59
184809
1333
回答:「是的。」
03:06
"When I heard about it," she said,
"I knew it wasn't for me.
60
186963
3178
「之前聽人說的時候,」她說:
「我以為我不會喜歡。
03:10
But Helen, my dear, it was."
61
190165
2767
結果,海倫,親愛的,我好喜歡。」
03:13
So what had happened?
62
193317
1325
所以,發生什麼事了?
03:14
Curiosity had triumphed over suspicion,
63
194666
2750
好奇心戰勝了疑心,
03:17
and delight had banished anxiety.
64
197440
2685
欣喜趕走了焦慮。
03:20
So I wondered how one could transfer
these ideas to a larger stage
65
200574
6509
於是,
我開始思索如何把這些點子
搬到更大的舞台上,
03:27
and started on a journey
to do the same kind of thing to London.
66
207107
4568
因而展開將計畫搬到倫敦的旅程。
03:31
Imagine: it's a world city.
67
211699
1864
想像一下:一個世界級的城市。
03:33
Like all our cities, it's dedicated
to toil, trade and traffic.
68
213587
4014
跟所有的城市一樣,充滿了
辛勞工作的人、生意買賣及交通。
03:37
It's a machine to get you
to work on time and back,
69
217625
2820
它有點像機械裝置
讓你準時上班、回家,
03:40
and we're all complicit in wanting
the routines to be fixed
70
220469
4312
因此我們都想要走固定路線,
03:44
and for everybody to be able to know
what's going to happen next.
71
224805
4011
也希望能提前知道會不會
有什麼事會影響我們的日常。
03:48
And yet, what if this amazing city
could be turned into a stage,
72
228840
4498
然而,是否可以將這個
了不起的城市變成一個舞台,
03:53
a platform for something so unimaginable
73
233362
3009
變成一個展現不可思議事物的平台,
03:56
that would somehow
transform people's lives?
74
236395
3233
以某種方式改變眾人的生活?
03:59
We do these things often in Britain.
75
239652
1748
在英國,這其實是時而可見。
04:01
I'm sure you do them wherever you're from.
76
241424
2047
我相信你們的國家也是。
04:03
Here's Horse Guards Parade.
77
243495
1679
像是皇家騎兵衛隊閱兵,
04:05
And here's something that we do often.
It's always about winning things.
78
245198
3405
還是一些常見的比賽競賽等等。
04:08
It's about the marathon or winning a war
79
248627
2053
例如馬拉松或是打贏什麼戰爭,
04:10
or a triumphant cricket team coming home.
80
250704
2032
還是獲勝的板球隊凱旋歸國。
04:12
We close the streets. Everybody claps.
81
252760
2632
我們會封街,大家夾道鼓掌。
04:15
But for theater? Not possible.
82
255416
2429
但為了劇場這麼做?不可能。
04:18
Except a story told by a French company:
83
258408
3971
唯一的例外是一個法國劇團
來此地的演出,
04:22
a saga about a little girl
and a giant elephant
84
262403
3538
內容是一個小女孩與一隻巨象的傳說,
04:25
that came to visit
85
265965
2299
他們一起進城來造訪四天。
04:28
for four days.
86
268288
1356
04:29
And all I had to do was persuade
the public authorities
87
269668
3013
我只需要能說服各個公家單位,
04:32
that shutting the city for four days
was something completely normal.
88
272705
3597
讓他們覺得封城停擺四天
是完全正常的事。
04:36
(Laughter)
89
276326
1391
(笑聲)
04:37
No traffic, just people
enjoying themselves,
90
277741
3738
路上沒有交通,只有開心的民眾,
04:41
coming out to marvel and witness
this extraordinary artistic endeavor
91
281503
3900
出來讚嘆和目睹法國皇家豪華劇團
04:45
by the French theater
company Royal de Luxe.
92
285427
2926
不同凡響的藝術成果。
04:48
It was a seven-year journey,
93
288377
2039
這整個歷程花了我七年,
04:50
with me saying to a group of men --
almost always men -- sitting in a room,
94
290440
4756
去遊說一群坐在房間裡的男人──
幾乎總是男人──
04:55
"Eh, it's like a fairy story with
a little girl and this giant elephant,
95
295220
5323
「嗯,劇情就像童話故事,
有一個小女孩和一隻巨象,
05:00
and they come to town for four days
96
300567
2350
他們到鎮上停留四天,
05:02
and everybody gets
to come and watch and play."
97
302941
3292
大家都可以來看、來玩。」
05:06
And they would go,
98
306709
1194
他們總是說:
05:08
"Why would we do this?
99
308586
1392
「為什麼要做這個活動?
05:11
Is it for something?
100
311255
2130
有什麼特殊目的嗎?
05:13
Is it celebrating a presidential visit?
101
313409
2104
是慶祝某國總統來訪?
05:15
Is it the Entente Cordiale
between France and England?
102
315537
2814
跟英法友好協定有關嗎?
05:18
Is it for charity?
Are you trying to raise money?"
103
318375
2944
是慈善活動嗎?
還是你打算用來募款?」
05:21
And I'd say,
104
321343
1498
我就說:
05:23
"None of these things."
105
323794
1427
「都不是。」
05:25
And they'd say, "Why would we do this?"
106
325866
2884
然後他們說:「那我們為什麼要做?」
05:29
But after four years, this magic trick,
this extraordinary thing happened.
107
329393
3636
但,四年後,某件
不可思議的事發生了。
05:33
I was sitting in the same meeting
I'd been to for four years,
108
333053
2879
坐在每年都來的同一間會議室中,
05:35
saying, "Please, please, may I?"
109
335956
1562
四年來我每次都說:「拜託,拜託,
可以讓我辦嗎?」
05:37
Instead of which, I didn't say, "Please."
110
337542
2015
只是這次我沒有說「拜託」。
05:39
I said, "This thing that we've
been talking about for such a long time,
111
339581
4201
我改說:「我們長期以來
一直在談的這個活動
05:43
it's happening on these dates,
112
343806
2214
已經決定就在這個時間舉辦了,
05:46
and I really need you to help me."
113
346044
1940
而我真的需要各位幫幫我。」
05:48
This magic thing happened.
114
348690
1539
神奇的事發生了。
05:50
Everybody in the room somehow decided
that somebody else had said yes.
115
350253
4551
房間中的每個人,不知怎麼地,
都認定一定有某人說了好。
05:54
(Laughter)
116
354828
2118
(笑聲)
05:56
(Applause)
117
356970
3105
(掌聲)
06:01
They decided that they were not
being asked to take responsibility,
118
361675
4329
他們決定他們無須為此事扛責任,
06:06
or maybe the bus planning manager
was being asked to take responsibility
119
366028
3484
頂多就是公車處的計畫經理
負責規劃公車繞道,
06:09
for planning the bus diversions,
120
369536
2005
06:11
and the council officer
was being asked to close the roads,
121
371565
4352
而議會官員負責去封路,
06:15
and the transport for London people were
being asked to sort out the Underground.
122
375941
3811
而負責全倫敦運輸的人
去處理好地下鐵。
06:19
All these people were only being asked
to do the thing that they could do
123
379776
3461
我們僅僅是請他們盡其所能,
06:23
that would help us.
124
383261
1357
來協助我們。
06:24
Nobody was being asked
to take responsibility.
125
384642
2236
沒有人必須為整件事扛責任。
06:26
And I, in my innocence, thought,
"Well, I'll take responsibility,"
126
386902
4275
天真的我就想:「好,我來扛。」
06:31
for what turned out to be
a million people on the street.
127
391201
3587
沒想到這責任如此重大,
因為街頭人潮達到百萬人。
06:35
It was our first show.
128
395510
1395
那是我們的第一場秀。
06:36
(Applause)
129
396929
3497
(掌聲)
06:41
It was our first show, and it changed
the nature of the appreciation of culture,
130
401262
4961
那是我們的第一場秀,
它改變了藝文欣賞的本質,
06:46
not in a gallery, not in a theater,
not in an opera house,
131
406247
3250
不是在畫廊,也不是戲院裡,
更不是在歌劇院裡,
06:49
but live and on the streets,
132
409521
2002
而是在街頭的現場演出,
06:51
transforming public space
for the broadest possible audience,
133
411547
3555
將公共空間用來容納最廣泛的觀眾,
06:55
people who would never
buy a ticket to see anything.
134
415126
2472
包括那些從不買票看演出的人。
06:57
So there we were.
135
417995
1181
所以,就這樣。
06:59
We'd finished, and we've continued
to produce work of this kind.
136
419200
4460
任務結束後,我們繼續
製作這類的作品。
07:04
As you can see, the company's
work is astonishing,
137
424644
3272
你們可以看到,
這個劇團的作品很驚人,
07:07
but what's also astonishing is the fact
that permission was granted.
138
427940
3721
還有一點很驚人的是,
我們得到許可。
07:14
And you don't see any security.
139
434654
2604
而且現場也沒有安全人員。
07:17
And this was nine months
after terrible terrorist bombings
140
437282
3419
且九個月前才剛發生了
重創倫敦的恐怖炸彈攻擊。
07:20
that had ripped London apart.
141
440725
1947
07:22
So I began to wonder
whether it was possible
142
442696
2167
所以我又開始思索,是否可能
07:24
to do this kind of stuff
in even more complicated circumstances.
143
444887
4167
在更複雜的情況中辦此類活動。
07:29
We turned our attention
to Northern Ireland,
144
449078
2726
我們將注意力轉向北愛爾蘭,
07:31
the North of Ireland,
depending on your point of view.
145
451828
2592
或者說愛爾蘭北部,各人觀點不同。
07:34
This is a map of England,
Scotland, Wales and Ireland,
146
454444
4309
這是英格蘭、蘇格蘭、
威爾斯及愛爾蘭的地圖,
07:38
the island to the left.
147
458777
1639
左邊這座島嶼就是愛爾蘭。
07:40
For generations,
it's been a place of conflict,
148
460829
2796
世世代代以來,始終是衝突之地,
07:43
the largely Catholic republic in the south
149
463649
3033
南邊大體上是信奉天主教的共和國,
07:46
and the largely Protestant
loyalist community --
150
466706
3653
北邊則是主要信奉新教的保皇派──
07:50
hundreds of years of conflict,
151
470383
2322
數百年來一直衝突不斷。
07:53
British troops on the streets
for over 30 years.
152
473530
2964
三十多年來,
街上一直都有英國士兵。
07:56
And now, although
there is a peace process,
153
476518
2988
現在,即使有和平進程,
07:59
this is today in this city, called
Londonderry if you're a loyalist,
154
479530
4068
現今的這座城市,
保皇派稱它做倫敦德里,
08:03
called Derry if you're a Catholic.
155
483622
2305
天主教徒則叫它德里。
08:07
But everybody calls it home.
156
487753
2002
無論叫甚麼,對這裡的人來說都是家。
08:09
And I began to wonder
157
489779
1183
我開始思索,
08:10
whether there was a way in which
the community tribalism could be addressed
158
490986
4528
是否可能透過藝術和想像力
來探討社群部落主義。
08:15
through art and the imagination.
159
495538
2026
08:18
This is what the communities do,
160
498770
1541
這是當地社群每年夏天
08:20
every summer, each community.
161
500335
1574
各自所做的事。
08:21
This is a bonfire filled
with effigies and insignia
162
501933
4006
篝火中塞滿來自另一邊
08:25
from the people that they hate
on the other side.
163
505963
2463
他們所痛恨的人的肖像和徽章。
08:28
This is the same
from the loyalist community.
164
508450
2961
保皇派社群也做一樣的事。
08:31
And every summer, they burn them.
165
511435
4325
每年夏天,就在鎮中心
08:35
They're right in the center of town.
166
515784
1745
燒篝火。
08:37
So we turned to here,
to the Nevada desert, to Burning Man,
167
517553
4285
這讓我們想到
內華達沙漠的火人祭,
08:41
where people also do bonfires,
168
521862
1528
同樣是燒篝火,但價值觀完全不同。
08:43
but with a completely
different set of values.
169
523414
2853
08:46
Here you see the work of David Best
and his extraordinary temples,
170
526291
4844
在這裡可以看到大衛·貝斯特的作品,
以及他在火人祭期間所蓋,
08:51
which are built during
the Burning Man event
171
531159
3064
隨即就在星期日被燒掉的那些
08:54
and then incinerated on the Sunday.
172
534247
2617
非同凡響的神廟。
08:56
So we invited him
and his community to come,
173
536888
2744
於是我們邀請他和他的團隊,
08:59
and we recruited from both sides
of the political and religious divide:
174
539656
4795
也向政治、宗教分歧的
兩方招募人員:
09:04
young people, unemployed people,
175
544475
1892
年輕的、無業的、
09:06
people who would never
normally come across each other
176
546391
2712
那些平常拒絕跨界
09:09
or speak to each other.
177
549127
1558
與對方交談的人。
09:10
And out of their extraordinary
work rose a temple
178
550709
3810
在他們出色的努力工作後,
一座神廟誕生了,
09:14
to rival the two cathedrals
that exist in the town,
179
554543
3318
規模可比小鎮上
現有的兩間大教堂,
09:17
one Catholic and one Protestant.
180
557885
2126
一間天主教教堂,
另一間是新教教堂。
09:20
But this was a temple to no religion,
181
560035
3177
但這間神廟不屬於任何宗教,
09:23
for everyone,
182
563236
1381
它是屬於所有人的,
09:24
for no community, but for everyone.
183
564641
2960
不屬於某個社群,
而是屬於每一個人。
09:27
And we put it in this place
where everyone told me nobody would come.
184
567625
3260
每個人都告訴我
蓋在這裡沒有人會來。
09:30
It was too dangerous.
It sat between two communities.
185
570909
2533
因為就在兩個社群的邊界,太危險。
09:33
I just kept saying,
"But it's got such a great view."
186
573466
2486
我只是不斷地說:
「但這裡的效果最好。」
09:35
(Laughter)
187
575976
2000
(笑聲)
09:38
And again, that same old question:
188
578000
1664
同樣的,還是老問題:
09:39
Why wouldn't we do this?
189
579688
1722
我們為什麼要做這件事?
09:41
What you see in the picture
190
581434
1313
各位看到的照片中,是當天
426 名小學生的前面幾個,
09:42
is the beginning of 426
primary school children
191
582771
2860
09:45
who were walked up the hill
by the head teacher,
192
585655
2745
跟著校長走上山丘,
09:48
who didn't want them
to lose this opportunity.
193
588424
2803
因為校長不希望他們錯過這個機會。
09:51
And just as happens in the Nevada desert,
194
591251
2410
就跟內華達沙漠那邊差不多,
09:53
though in slightly different temperatures,
195
593685
2469
只是氣溫有點不同,
09:56
the people of this community,
65,000 of them,
196
596178
3713
當地社群的人,一共
六萬五千人都到場了,
09:59
turned out to write their grief,
their pain, their hope,
197
599915
5357
寫下他們的悲傷、
他們的痛苦、他們的希望、
10:05
their hopes for the future,
198
605296
1787
他們對未來的期許、他們的愛。
10:07
their love.
199
607107
1188
因為,終究一切都是為了愛。
10:08
Because in the end,
this is only about love.
200
608319
2133
10:11
They live in a post-conflict society:
201
611032
2573
他們住在一個衝突後的社會中:
10:13
lots of post-traumatic stress,
202
613629
2130
許多創傷後的壓力,高自殺率。
10:15
high suicide.
203
615783
1185
10:16
And yet, for this brief moment --
204
616992
2085
但,就在這短暫的片刻──
10:19
and it would be ridiculous to assume
that it was more than that --
205
619101
3171
那不多不少的片刻──
10:22
somebody like Kevin -- a Catholic
whose father was shot when he was nine,
206
622296
4486
凱文── 天主教徒,他的父親
在家中被射殺時,他才九歲,
10:26
upstairs in bed --
207
626806
1510
當時他在家中樓上睡覺──
10:29
Kevin came to work as a volunteer.
208
629189
1955
他是我們的一個志工,
10:31
And he was the first person to embrace
the elderly Protestant lady
209
631168
3669
在我們開放神廟那一天,
10:34
who came through the door on the day
we opened the temple to the public.
210
634861
4575
他第一個上前去擁抱
前來參觀的新教徒老太太。
10:40
It rose up. It sat there for five days.
211
640185
3012
神廟建起來的五天後,
10:43
And then we chose -- from our little tiny
band of nonsectarian builders,
212
643221
5893
我們從當初挑選來的
一小群無宗教派別的人中──
10:49
who had given us their lives
for this period of months
213
649138
3114
他們貢獻了過去幾個月的時間,
10:52
to make this extraordinary thing --
214
652276
2513
來打造這間超凡的神廟──
10:55
we chose from them the people
who would incinerate it.
215
655788
3684
我們從這當中選出點燃篝火的人。
10:59
And here you see the moment when,
216
659926
2732
照片中是那當下,
11:02
witnessed by 15,000 people who turned out
on a dark, cold, March evening,
217
662682
6826
現場有一萬五千人,
一個又黑又冷的三月夜晚,
11:09
the moment when they decided
to put their enmity behind them,
218
669532
5888
在那當下,
他們將敵意拋諸腦後,
11:15
to inhabit this shared space,
219
675444
3901
共處在這個空間中,
11:19
where everybody had an opportunity
to say the things that had been unsayable,
220
679369
4797
在這裡,每一個人都有機會
說出過去說不出口的事,
11:24
to say out loud,
221
684190
1209
大聲地說出來:
11:25
"You hurt me and my family,
but I forgive you."
222
685423
3257
「你傷害了我和我的家人,
但我原諒你。」
11:28
And together, they watched
223
688704
3688
肩並肩,他們一起看著
11:32
as members of their community let go
of this thing that was so beautiful,
224
692416
3644
彼此社群的代表
點燃這個美麗的作品,
11:37
but was as hard to let go of
225
697394
2659
卻又因為當初打造它的過程中
11:40
as those thoughts and feelings
226
700077
2962
所投注的心力與情感,
11:43
that had gone into making it.
227
703063
2194
而感到如此難以割捨。
11:47
(Music)
228
707163
4914
(音樂)
11:57
Thank you.
229
717487
1453
謝謝。
11:58
(Applause)
230
718964
6565
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。