Art that transforms cities into playgrounds of the imagination | Helen Marriage

46,055 views ・ 2019-04-05

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammad Reza Minoosepehr Reviewer: Leila Ataei
00:13
We live in a world increasingly tyrannized by the screen,
0
13095
4589
ما در جهانی زندگی می‌كنيم كه به طور فزاینده محصور نمایشگرهاست،
00:17
by our phones, by our tablets, by our televisions and our computers.
1
17708
3932
مانند صفحه نمایش تلفن، تبلت، تلویزیون و رایانه‌های‌مان.
00:21
We can have any experience that we want,
2
21664
2303
به راحتی می‌توانیم هر چیزی را تجربه کنیم،
00:23
but feel nothing.
3
23991
1636
اما چیزی حس نکنیم.
00:25
We can have as many friends as we want,
4
25651
1923
یا هر قدر که خواستیم دوست داشته باشیم،
00:27
but have nobody to shake hands with.
5
27598
2491
اما تنها بمانیم.
00:31
I want to take you to a different kind of world,
6
31667
2272
می خواهم شما را به دنیایی متفاوت ببرم
00:33
the world of the imagination,
7
33963
1635
دنیای خیال‌پردازی،
00:35
where, using this most powerful tool that we have,
8
35622
4225
جایی که بتوان از این قدرتمندترین ابزاری که داریم، بهره بریم.
00:39
we can transform both our physical surroundings,
9
39871
3194
به گونه ای که هم محیط مادی اطراف خویش را تفییر دهیم
00:43
but in doing so, we can change forever how we feel
10
43089
4051
و هم شیوه بروز احساسات خود را عوض کنیم.
00:47
and how we feel about the people that we share the planet with.
11
47164
3295
و اینکه نسبت به دیگر آدمهای روی زمین چه احساسی داریم.
00:51
My company, Artichoke, which I cofounded in 2006,
12
51872
4440
در سال ۲۰۰۶ شرکتی تاسیس کردم به نام Artichoke
00:56
was set up to create moments.
13
56336
2493
که کارش، "آفرینش لحظه هاست".
00:58
We all have moments in our lives, and when we're on our deathbeds,
14
58853
3238
زندگی ما سرشار از لحظه هاست، زمانی که در بستر مرگ باشیم،
01:02
we're not going to remember the daily commute to work
15
62115
2524
مسیر روزانه رفت و آمد به محل کار با اتوبوس خط ۳۸
01:04
on the number 38 bus
16
64663
1155
را به یاد نمی آوریم
01:05
or our struggle to find a parking space every day when we go to the shop.
17
65842
3808
یا اینکه در روزهای خرید چقدر دنبال جای پارک می‌گشتیم.
01:09
We're going to remember those moments when our kid took their first step
18
69674
3410
اما روزی که فرزندمان برای اولین بار راه رفت را به یاد می آوریم
01:13
or when we got picked for the football team
19
73108
2368
یا روزی که تیم فوتبال محبوبمان برد،
01:15
or when we fell in love.
20
75500
1888
یا روزی که عاشق شدیم.
01:17
So Artichoke exists to create moving, ephemeral moments
21
77412
4287
بنابراین آرتیچاک با آفرینش لحظه‌های کوتاه و پویا
01:21
that transform the physical world using the imagination of the artist
22
81723
4182
محیط اطراف را تغییر داده و با استفاده از تخیل هنرمند،
01:25
to show us what is possible.
23
85929
3362
"ممکن ها" را به ما نشان میٰ‌دهد.
01:29
We create beauty amongst ruins.
24
89716
2360
ما در دل ویرانه‌ها، زیبایی می‌آفرینیم.
01:32
We reexamine our history.
25
92474
1922
تاریخ را از نو می‌خوانیم.
01:34
We create moments to which everyone is invited,
26
94420
2681
لحظه‌هایی را خلق می‌کنیم که در آن همه دعوت هستند،
01:37
either to witness or to take part.
27
97125
2424
چه به عنوان شاهد و یا مشارکت کننده.
01:41
It all started for me way back in the 1990s,
28
101246
2403
این ایده در سال ۱۹۹۰ به سرم زد
01:43
when I was appointed as festival director in the tiny British city of Salisbury.
29
103673
4751
وقتی که مسئول برگزاری جشنواره‌های در شهر کوچک سالزبری انگلستان شدم.
01:48
You'll probably have heard of it.
30
108448
1901
احتمالا درباره‌اش شنیده‌اید.
01:50
Here's the Salisbury Cathedral, and here's the nearby Stonehenge Monument,
31
110373
3943
اینجا کلیسای جامع سالزبری است، اینجاهم نزدیک بنای تاریخی استون‌هنج است،
01:54
which is world-famous.
32
114340
1750
که جاي معروفي است.
01:56
Salisbury is a city that's been dominated for hundreds of years by the Church,
33
116114
4294
سالزبری شهری است که صدها سال تحت سلطه کلیسا،
02:00
the Conservative Party
34
120432
1284
حزب محافظه کار،
02:01
and the army.
35
121740
1184
و ارتش بوده.
02:03
It's a place where people really love to observe the rules.
36
123852
3676
یعنی جایی است که مردم واقعا دوست دارند قانون مدار باشند.
02:07
So picture me on my first year in the city,
37
127552
2960
برای همین سال اول که آنجا بودم،
02:10
cycling the wrong way down a one-way street, late.
38
130536
3175
چون دیرم شده بود، وارد خیابان یک طرفه‌ای شدم.
02:13
I'm always late.
39
133735
1157
من همیشه دیر می‌رسم.
02:14
It's a wonder I've even turned up today.
40
134916
2151
تعجبی است که امروز سر موقع رسیدم.
02:17
(Laughter)
41
137091
1534
(خنده حضار)
02:18
A little old lady on the sidewalk helpfully shouted at me,
42
138649
2903
خانم سالمندی از پیاده رو داد زد
02:21
"My dear, you're going the wrong way!"
43
141576
2263
«عزیزم، داری خلاف می‌ری!»
02:23
Charmingly -- I thought -- I said, "Yeah, I know."
44
143863
2715
با لوندی (بنظر خودم البته) به او گفتم، «آره، می‌دانم .»
02:26
"I hope you die!" she screamed.
45
146602
1982
سرم داد زد، «امیدوارم بمیری!»
02:28
(Laughter)
46
148608
1200
(خنده حضار)
02:29
And I realized that this was a place where I was in trouble.
47
149832
3308
آن موقع فهمیدم که تو درد سر افتادم.
02:33
And yet, a year later,
48
153164
2829
و هنوز، بعد از یک سال،
02:36
persuasion, negotiation -- everything I could deploy --
49
156017
3930
مذاکره و مباحثه-- هر کاری که از دستم بر می‌آمد--
02:39
saw me producing the work.
50
159971
1945
من را در حال تولید اثر می‌دید.
02:41
Not a classical concert in a church or a poetry reading,
51
161940
3566
نه یک کنسرت کلاسیک در کلیسا یا جلسه شعر خوانی،
02:45
but the work of a French street theater company
52
165530
2193
بلکه محصول کمپانی فرانسوی تئاتر خیابانی
02:47
who were telling the story of Faust,
53
167747
1755
که داستان فاوست، "اهریمن شیدایی" را
02:49
"Mephistomania," on stilts, complete with handheld pyrotechnics.
54
169526
4501
بر روی چوب‌پا همراه آتش بازی می‌گوید.
02:54
The day after, the same little old lady stopped me in the street and said,
55
174051
3889
روز بعد همان خانم سالمند ریز نقش جلوی من را در خیابان گرفت و گفت:
02:57
"Were you responsible for last night?"
56
177964
3473
«نمایش دیشب کار تو بود؟»
03:01
I backed away.
57
181461
1483
عقب عقب رفتم.
03:02
(Laughter)
58
182968
1817
(خنده حضار)
03:04
"Yes."
59
184809
1333
«بله.»
03:06
"When I heard about it," she said, "I knew it wasn't for me.
60
186963
3178
گفت: « وقتی درباره‌ااش شنیدم فکر کردم به درد سن من نمی خورد.
03:10
But Helen, my dear, it was."
61
190165
2767
ولی هلن، عزیزم، به درد خورد.»
03:13
So what had happened?
62
193317
1325
چه اتفاقی افتاده بود؟
03:14
Curiosity had triumphed over suspicion,
63
194666
2750
حس کنجکاوی بر بدبینی غلبه کرده بود،
03:17
and delight had banished anxiety.
64
197440
2685
و شادی، غم را ازصحنه به در کرده بود.
03:20
So I wondered how one could transfer these ideas to a larger stage
65
200574
6509
با خودم گفتم می‌شود این ایده را در فضای بزرگتر بسط داد
03:27
and started on a journey to do the same kind of thing to London.
66
207107
4568
و برای همین رفتم تا یک همچنین کاری را در لندن انجام ندهم.
03:31
Imagine: it's a world city.
67
211699
1864
تصور کنید: کلانشهر است.
03:33
Like all our cities, it's dedicated to toil, trade and traffic.
68
213587
4014
که مثل شهرهای دیگر غرق در کار و تجارت و ترافیک است.
03:37
It's a machine to get you to work on time and back,
69
217625
2820
ماشینی هست که ما را سر کار می برد و بر می‌گرداند،
03:40
and we're all complicit in wanting the routines to be fixed
70
220469
4312
و همه درگیر جفت و جور کردن کارهای روزمره هستند
03:44
and for everybody to be able to know what's going to happen next.
71
224805
4011
و همه می دانند که چه اتفاقی قرار است بیافتد.
03:48
And yet, what if this amazing city could be turned into a stage,
72
228840
4498
و حال،چه می‌شود اگر این شهر به صحنه نمایش تبدیل شود.
03:53
a platform for something so unimaginable
73
233362
3009
جایی برای عرضه چیزیی غیرقابل تصور،
03:56
that would somehow transform people's lives?
74
236395
3233
جوری که بتواند زندگی آدمها را زیر و رو کند؟
03:59
We do these things often in Britain.
75
239652
1748
در بریتانیا اغلب از این کارها می کنیم.
04:01
I'm sure you do them wherever you're from.
76
241424
2047
مطمئنم شما هم در کشورتان انجام می‌دهید.
04:03
Here's Horse Guards Parade.
77
243495
1679
این تصویر رژه گارد اسب سوار است.
04:05
And here's something that we do often. It's always about winning things.
78
245198
3405
و این کاری است که اغلب انجام می دهیم. همیشه در مواقع پیروزی است.
04:08
It's about the marathon or winning a war
79
248627
2053
حالا چه در ماراتن باشد و چه در میدان جنگ،
04:10
or a triumphant cricket team coming home.
80
250704
2032
یا بازگشت پیروزمندانه تیم کریکت.
04:12
We close the streets. Everybody claps.
81
252760
2632
خیابانها را می‌بندند و همه تشویق می کنند.
04:15
But for theater? Not possible.
82
255416
2429
اما برای برگزاری تئاتر؟ امکان ندارد.
04:18
Except a story told by a French company:
83
258408
3971
بجز داستانی که کمپانی فرانسوی گفت:
04:22
a saga about a little girl and a giant elephant
84
262403
3538
حماسه‌ای درباره دختر بچه و فیلی عظیم الجثه
04:25
that came to visit
85
265965
2299
که به مدت چهار روز
04:28
for four days.
86
268288
1356
به اجرا در آمد.
04:29
And all I had to do was persuade the public authorities
87
269668
3013
تنها کاری که باید می کردم این بود که مسئولان شهری را متقاعد کنم،
04:32
that shutting the city for four days was something completely normal.
88
272705
3597
که تعطیل کردن شهر برای چهار روز کاملا طبیعی است.
04:36
(Laughter)
89
276326
1391
(خنده حضار)
04:37
No traffic, just people enjoying themselves,
90
277741
3738
ترافیک نخواهد شد، مردم لذت می‌برند،
04:41
coming out to marvel and witness this extraordinary artistic endeavor
91
281503
3900
از خانه‌های‌شان بیرون می‌آيند و شاهد تلاش هنرمندانه و بی‌نظیر
04:45
by the French theater company Royal de Luxe.
92
285427
2926
شرکت فرانسوی رویال دو لوکس خواهند بود.
04:48
It was a seven-year journey,
93
288377
2039
این سفر هفت سال طول كشيد،
04:50
with me saying to a group of men -- almost always men -- sitting in a room,
94
290440
4756
به يك عده آقا _جو همیشه مردانه_ می‌گفتم:
04:55
"Eh, it's like a fairy story with a little girl and this giant elephant,
95
295220
5323
این فیل و دختر بچه شبیه داستان جن و پری است.
05:00
and they come to town for four days
96
300567
2350
چهار روز به شهر می‌آيند،
05:02
and everybody gets to come and watch and play."
97
302941
3292
همه جمع می‌شوند تا نمایش را ببینند و نقش بازی کنند.
05:06
And they would go,
98
306709
1194
از من می‌پرسیدند:
05:08
"Why would we do this?
99
308586
1392
«چرا باید چنین کاری کنیم؟
05:11
Is it for something?
100
311255
2130
هدف خاصی دارید؟
05:13
Is it celebrating a presidential visit?
101
313409
2104
گرامیداشت بازدید رییس‌جمهوری از کشور است؟
05:15
Is it the Entente Cordiale between France and England?
102
315537
2814
جشن همدلی فرانسه و انگلستان است؟
05:18
Is it for charity? Are you trying to raise money?"
103
318375
2944
می‌خواهی خیریه راه بندازی و پول جمع کنی؟»
05:21
And I'd say,
104
321343
1498
به آنها گفتم:
05:23
"None of these things."
105
323794
1427
«هیچ کدام. »
05:25
And they'd say, "Why would we do this?"
106
325866
2884
گفتند: « پس چرا باید این کار را کنیم؟»
05:29
But after four years, this magic trick, this extraordinary thing happened.
107
329393
3636
اما بعد از چهار سال، این اتفاق خارق العاده افتاد.
05:33
I was sitting in the same meeting I'd been to for four years,
108
333053
2879
در یکی از همان جلسه‌هایی که چهار سال وقت صرفش کرده بودم
05:35
saying, "Please, please, may I?"
109
335956
1562
به جای گفتن،« لطفا، خواهشا،»
05:37
Instead of which, I didn't say, "Please."
110
337542
2015
اصلا خواهش نکردم.
05:39
I said, "This thing that we've been talking about for such a long time,
111
339581
4201
گفتم: این چیزی که چهار سال است درباره‌اش بحث می‌کنیم،
05:43
it's happening on these dates,
112
343806
2214
در این تاریخ‌ها اجرا می‌شود،
05:46
and I really need you to help me."
113
346044
1940
من فقط می‌خواهم کمکم کنید.»
05:48
This magic thing happened.
114
348690
1539
کلکم گرفت.
05:50
Everybody in the room somehow decided that somebody else had said yes.
115
350253
4551
منتها همه در اتاق توافق کردن که "مهر تایید " را کسی دیگری پای این کار زده.
05:54
(Laughter)
116
354828
2118
(خنده حضار)
05:56
(Applause)
117
356970
3105
(تشویق حضار)
06:01
They decided that they were not being asked to take responsibility,
118
361675
4329
قرار گذاشتند که هیچ کدام زیر بار این مسئولیت نروند.
06:06
or maybe the bus planning manager was being asked to take responsibility
119
366028
3484
مثلا رئیس شرکت واحد مسیر اتوبوس‌ها را عوض کرده،
06:09
for planning the bus diversions,
120
369536
2005
چون از اوخواسته شده،
06:11
and the council officer was being asked to close the roads,
121
371565
4352
یا رئیس راهداری راه‌ها را بسته چون از او خواسته شده،
06:15
and the transport for London people were being asked to sort out the Underground.
122
375941
3811
و رییس مترو چون از او خواستند کارهای لازم را انجام دهد،
06:19
All these people were only being asked to do the thing that they could do
123
379776
3461
همه این کار را کردند، چون کس دیگری به آنها گفته
06:23
that would help us.
124
383261
1357
که به ما کمک کنند.
06:24
Nobody was being asked to take responsibility.
125
384642
2236
و هیج کس هم مستقیم مسئولیت این کار را قبول نکرد
06:26
And I, in my innocence, thought, "Well, I'll take responsibility,"
126
386902
4275
من هم از سر سادگی گفتم: « مسئولیتش با من.»
06:31
for what turned out to be a million people on the street.
127
391201
3587
مسئولیت تجمع میلیونها نفر در خیابان با من.
06:35
It was our first show.
128
395510
1395
این اولین نمایش ماست.
06:36
(Applause)
129
396929
3497
(تشویق حضار)
06:41
It was our first show, and it changed the nature of the appreciation of culture,
130
401262
4961
در همین اولین نمایش می‌بینید که نحوه نمایش کار فرهنگی تغییر کرده.
06:46
not in a gallery, not in a theater, not in an opera house,
131
406247
3250
نه در یک نمایشگاه، یا سن تئاتر یا سالن اپرا.
06:49
but live and on the streets,
132
409521
2002
بلکه به طور زنده، در خیابان.
06:51
transforming public space for the broadest possible audience,
133
411547
3555
تغییر فضای عمومی به فضایی وسیع برای بینهایت بیننده.
06:55
people who would never buy a ticket to see anything.
134
415126
2472
افراد برای حضور در این نمایش نیاز به خرید بلیط ندارند.
06:57
So there we were.
135
417995
1181
خلاصه این کار را کردیم.
06:59
We'd finished, and we've continued to produce work of this kind.
136
419200
4460
بعد اتمام کار، تلاش کردیم تا بازهم کاری شبیه این کنیم.
07:04
As you can see, the company's work is astonishing,
137
424644
3272
همانطور که می‌بینید، کار حیرت‌انگیزی است.
07:07
but what's also astonishing is the fact that permission was granted.
138
427940
3721
اما حیرت‌انگیز تر ابن بود که مجوز لازم قطعا صادر شده بود.
07:14
And you don't see any security.
139
434654
2604
و هیچ نیروی امنیتی هم نمی‌بینید.
07:17
And this was nine months after terrible terrorist bombings
140
437282
3419
این درست نه ماه بعد از حمله تروریستی بود،
07:20
that had ripped London apart.
141
440725
1947
که لندن را بهم ریخت.
07:22
So I began to wonder whether it was possible
142
442696
2167
با خودم گفتم، آیا ممکن است
07:24
to do this kind of stuff in even more complicated circumstances.
143
444887
4167
این کارها را در جوامعی که شرایط پیچیده‌تری دارند، انجام داد؟
07:29
We turned our attention to Northern Ireland,
144
449078
2726
تمرکز را بردیم روی ایرلند شمالی،
07:31
the North of Ireland, depending on your point of view.
145
451828
2592
یا شمال ایرلند هر جور که راحت هستید.
07:34
This is a map of England, Scotland, Wales and Ireland,
146
454444
4309
این نقشه انگلستان و اسکاتلند و والز و ایرلند است.
07:38
the island to the left.
147
458777
1639
جزیره‌ای که در سمت چپ می‌بینید،
07:40
For generations, it's been a place of conflict,
148
460829
2796
نسلهاست که درگیر نزاع است.
07:43
the largely Catholic republic in the south
149
463649
3033
با اکئریت جمهوری کاتولیک در جنوب
07:46
and the largely Protestant loyalist community --
150
466706
3653
و اکثریت احزاب پروتستان در شمال--
07:50
hundreds of years of conflict,
151
470383
2322
صدها سال نزاع،
07:53
British troops on the streets for over 30 years.
152
473530
2964
۳۰ سالی هم قشون بریتانیا در خیابان‌ها حضور داشتند.
07:56
And now, although there is a peace process,
153
476518
2988
و الان هرچند که روند مذاکرات صلح در پیش است
07:59
this is today in this city, called Londonderry if you're a loyalist,
154
479530
4068
پروتستانها به این شهر می‌گویند لاندنری،
08:03
called Derry if you're a Catholic.
155
483622
2305
و کاتولیک‌ها می‌گویند دری.
08:07
But everybody calls it home.
156
487753
2002
اما اینجا برای همه در واقع خانه آنهاست.
08:09
And I began to wonder
157
489779
1183
با خودم گفتم:
08:10
whether there was a way in which the community tribalism could be addressed
158
490986
4528
آیا می‌شود بوسیله هنر و قوه تخیل
08:15
through art and the imagination.
159
495538
2026
راهی برای اتحاد این دو جناح پیدا کرد؟
08:18
This is what the communities do,
160
498770
1541
این کاری است که این دو جناح
08:20
every summer, each community.
161
500335
1574
در هر تابستان انجام می‌دهند.
08:21
This is a bonfire filled with effigies and insignia
162
501933
4006
کپه‌ای درست می‌کنند از نشان‌ها و علائم افرادی،
08:25
from the people that they hate on the other side.
163
505963
2463
که جبهه مقابل از آنها نفرت دارند.
08:28
This is the same from the loyalist community.
164
508450
2961
این کپه‌ای است که پروتستانها درست کردند.
08:31
And every summer, they burn them.
165
511435
4325
بعد در تابستان آن را آتش می‌زنند.
08:35
They're right in the center of town.
166
515784
1745
اینجا درست در مرکز شهر.
08:37
So we turned to here, to the Nevada desert, to Burning Man,
167
517553
4285
برای همین رفتیم صحرای نوادا برای شرکت در مراسم " مرد سوزان"،
08:41
where people also do bonfires,
168
521862
1528
اینجا هم مردم چیزی را می سوزانند
08:43
but with a completely different set of values.
169
523414
2853
اما با هدفی کاملا متفاوت.
08:46
Here you see the work of David Best and his extraordinary temples,
170
526291
4844
اینجا اثر دیوید بست را می‌بینید، این معبد خارق العاده،
08:51
which are built during the Burning Man event
171
531159
3064
در طی مراسم ساخته شده،
08:54
and then incinerated on the Sunday.
172
534247
2617
و بعد در روز یکشنبه، سوزانده می‌شود.
08:56
So we invited him and his community to come,
173
536888
2744
برای همین ما او و افرادش را دعوت کردیم
08:59
and we recruited from both sides of the political and religious divide:
174
539656
4795
و از هر دوجناح سیاسی و مذهبی افرادی را برای کار استخدام کردیم:
09:04
young people, unemployed people,
175
544475
1892
از میان جوانان، افراد بیکار،
09:06
people who would never normally come across each other
176
546391
2712
کسانی که در شرایط عادی هرگز در کنار یکدیگر قرار نمی‌گیرند
09:09
or speak to each other.
177
549127
1558
و یا با هم صحبت نمی‌کنند.
09:10
And out of their extraordinary work rose a temple
178
550709
3810
هدف این تلاش خارق العاده ایجادد معبدی
09:14
to rival the two cathedrals that exist in the town,
179
554543
3318
جدای از کلیساهای موجود در شهر،
09:17
one Catholic and one Protestant.
180
557885
2126
یعنی کلیسای کاتولیک و پروتستان بود.
09:20
But this was a temple to no religion,
181
560035
3177
این معبد متعلق به هیچ دینی نبود.
09:23
for everyone,
182
563236
1381
برای همه بود.
09:24
for no community, but for everyone.
183
564641
2960
نه برای جناح خاص، برای همه.
09:27
And we put it in this place where everyone told me nobody would come.
184
567625
3260
و اینجا نصبش کردیم جایی که همه می گفتند، کسی اینجا نمی‌آید.
09:30
It was too dangerous. It sat between two communities.
185
570909
2533
خیلی جای خطرناکی بود. درست وسط دو جناح مخالف.
09:33
I just kept saying, "But it's got such a great view."
186
573466
2486
ولی من مصرانه کفتم: «اینجا چشم انداز خیلی خوبی دارد.»
09:35
(Laughter)
187
575976
2000
(خنده حضار)
09:38
And again, that same old question:
188
578000
1664
و باز همان سوال قدیمی مطرح شد:
09:39
Why wouldn't we do this?
189
579688
1722
«چرا باید این کار را کنیم؟»
09:41
What you see in the picture
190
581434
1313
این چیزی که در عکس می‌بینید
09:42
is the beginning of 426 primary school children
191
582771
2860
ابتدای صف ۴۲۶ نفری دانش آموزان دبستانی است.
09:45
who were walked up the hill by the head teacher,
192
585655
2745
که با سرپرستی معلمشان برای تماشا می‌آیند.
09:48
who didn't want them to lose this opportunity.
193
588424
2803
چون نمی خواستن این فرصت را از دست بدهند.
09:51
And just as happens in the Nevada desert,
194
591251
2410
و درست مثل همان چیزی که در نوادا اتفاق افتاد.
09:53
though in slightly different temperatures,
195
593685
2469
فقط شرایط آب و هوا کمی فرق داشت.
09:56
the people of this community, 65,000 of them,
196
596178
3713
۶۵,۰۰۰ نفر از افراد شهر
09:59
turned out to write their grief, their pain, their hope,
197
599915
5357
دردها و غمها و امیدها خودرا نوشتند.
10:05
their hopes for the future,
198
605296
1787
از امیدشان به آینده،
10:07
their love.
199
607107
1188
و عشقشان نوشتند.
10:08
Because in the end, this is only about love.
200
608319
2133
چون در نهایت همه این کارها به خاطر عشق است.
10:11
They live in a post-conflict society:
201
611032
2573
آنها در جامعه بعد از جنگ زندگی می‌کردند،
10:13
lots of post-traumatic stress,
202
613629
2130
در فضایی پراسترس،
10:15
high suicide.
203
615783
1185
با آمار خودکشی بالا.
10:16
And yet, for this brief moment --
204
616992
2085
و حالا در این لحظه کوتاه،
10:19
and it would be ridiculous to assume that it was more than that --
205
619101
3171
دیگر از این بهتر چه چیزی می‌توانست باشد
10:22
somebody like Kevin -- a Catholic whose father was shot when he was nine,
206
622296
4486
که کاتولیکی مثل کوین-- که در ۹سالگی پدرش را در رختخواب
10:26
upstairs in bed --
207
626806
1510
به ضرب گلوله کشته بودند--
10:29
Kevin came to work as a volunteer.
208
629189
1955
به عنوان داوطلب در این کار شرکت می‌کرد،
10:31
And he was the first person to embrace the elderly Protestant lady
209
631168
3669
و اولین کسی بود که روز افتتاحیه وقتی درب معبد به روی عموم باز شد،
10:34
who came through the door on the day we opened the temple to the public.
210
634861
4575
زن سالمند پروتستانی را در آغوش گرفت.
10:40
It rose up. It sat there for five days.
211
640185
3012
معبد برای ۵ روز آنجا بود.
10:43
And then we chose -- from our little tiny band of nonsectarian builders,
212
643221
5893
بعد از بین گروه کوچک از سازندگان تازه کار،
10:49
who had given us their lives for this period of months
213
649138
3114
که برای ساخت این معبد در این چند ماه
10:52
to make this extraordinary thing --
214
652276
2513
از جان و دل مایه گذاشتند--
10:55
we chose from them the people who would incinerate it.
215
655788
3684
چند نفر را برای آتش زدن معبد انتخاب کردیم.
10:59
And here you see the moment when,
216
659926
2732
این لحظه‌ای است که در آن،
11:02
witnessed by 15,000 people who turned out on a dark, cold, March evening,
217
662682
6826
۱۵,۰۰۰ نفر در عصر یک روز سرد و تاریک زمستانی جمع شدند،
11:09
the moment when they decided to put their enmity behind them,
218
669532
5888
تا شاهد به آتش کشیده شدن حس دشمنی خویش نسبت به یکدیگر باشند.
11:15
to inhabit this shared space,
219
675444
3901
برای زیستن دوستانه کنار یکدیگر.
11:19
where everybody had an opportunity to say the things that had been unsayable,
220
679369
4797
جایی که هر کسی فرصت گفتن ناگفته‌هایش را داشته باشد.
11:24
to say out loud,
221
684190
1209
تا با صدای بلند بگویند:
11:25
"You hurt me and my family, but I forgive you."
222
685423
3257
« تو من و خانواده‌ام را آزردی اما من تو را می بخشم.»
11:28
And together, they watched
223
688704
3688
و همه با هم شاهد بودند
11:32
as members of their community let go of this thing that was so beautiful,
224
692416
3644
که به عنوان عضوی از جامعه رها شدن از چنین حسی چه زیباست.
11:37
but was as hard to let go of
225
697394
2659
هر چند رهایی از این حس
11:40
as those thoughts and feelings
226
700077
2962
به قیمت سوخته شدن اثری باشد،
11:43
that had gone into making it.
227
703063
2194
که با جان و دل سازندگانش بنا شده باشد.
11:47
(Music)
228
707163
4914
(موسیقی)
11:57
Thank you.
229
717487
1453
ممنونم
11:58
(Applause)
230
718964
6565
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7