Art that transforms cities into playgrounds of the imagination | Helen Marriage

45,734 views

2019-04-05 ・ TED


New videos

Art that transforms cities into playgrounds of the imagination | Helen Marriage

45,734 views ・ 2019-04-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nicoletta Pedrana Revisore: Ilaria Del Biondo
00:13
We live in a world increasingly tyrannized by the screen,
0
13095
4589
Viviamo in un mondo sempre più dominato dallo schermo,
00:17
by our phones, by our tablets, by our televisions and our computers.
1
17708
3932
dai nostri cellulari, dai nostri tablet dai nostri televisori e computer.
00:21
We can have any experience that we want,
2
21664
2303
Possiamo sperimentare ciò che vogliamo,
00:23
but feel nothing.
3
23991
1636
ma non sentire nulla.
00:25
We can have as many friends as we want,
4
25651
1923
Possiamo avere tutti gli amici che vogliamo,
00:27
but have nobody to shake hands with.
5
27598
2491
ma non aver nessuno a cui stringere la mano.
00:31
I want to take you to a different kind of world,
6
31667
2272
Vorrei portarvi in un mondo diverso,
00:33
the world of the imagination,
7
33963
1635
il mondo della fantasia,
00:35
where, using this most powerful tool that we have,
8
35622
4225
in cui, usando il più potente strumento a disposizione,
00:39
we can transform both our physical surroundings,
9
39871
3194
possiamo trasformare anche l'ambiente circostante,
00:43
but in doing so, we can change forever how we feel
10
43089
4051
facendolo, possiamo cambiare per sempre il modo in cui percepiamo
00:47
and how we feel about the people that we share the planet with.
11
47164
3295
e come percepiamo le persone con cui condividiamo il pianeta.
00:51
My company, Artichoke, which I cofounded in 2006,
12
51872
4440
La mia società, Artichoke, che ho co-fondato nel 2006,
00:56
was set up to create moments.
13
56336
2493
è stata pensata per creare attimi.
00:58
We all have moments in our lives, and when we're on our deathbeds,
14
58853
3238
Tutti abbiamo dei momenti nella vita, e quando saremo sul letto di morte,
01:02
we're not going to remember the daily commute to work
15
62115
2524
non ricorderemo la strada per andare al lavoro
01:04
on the number 38 bus
16
64663
1155
sull'autobus numero 38
01:05
or our struggle to find a parking space every day when we go to the shop.
17
65842
3808
o lo sforzo nel cercare ogni giorno un parcheggio quando andiamo a far spesa.
01:09
We're going to remember those moments when our kid took their first step
18
69674
3410
Ricorderemo i primi passi di nostro figlio
01:13
or when we got picked for the football team
19
73108
2368
o quando siamo stati scelti per la squadra di football
01:15
or when we fell in love.
20
75500
1888
o quando ci siamo innamorati.
01:17
So Artichoke exists to create moving, ephemeral moments
21
77412
4287
Artichoke esiste per creare momenti commoventi, effimeri,
01:21
that transform the physical world using the imagination of the artist
22
81723
4182
che trasformano il mondo fisico utilizzando l'immaginazione dell'artista
01:25
to show us what is possible.
23
85929
3362
per mostrarci ciò che è possibile.
01:29
We create beauty amongst ruins.
24
89716
2360
Noi creiamo la bellezza tra le rovine,
01:32
We reexamine our history.
25
92474
1922
Riesaminiamo la nostra storia.
01:34
We create moments to which everyone is invited,
26
94420
2681
Creiamo ricordi nei quali ognuno è invitato,
01:37
either to witness or to take part.
27
97125
2424
o ad assistere o a prendervi parte.
01:41
It all started for me way back in the 1990s,
28
101246
2403
Per me tutto iniziò negli anni Novanta,
01:43
when I was appointed as festival director in the tiny British city of Salisbury.
29
103673
4751
quando ebbi l'incarico di direttrice di un festival
nella città inglese di Salisbury.
01:48
You'll probably have heard of it.
30
108448
1901
Probabilmente ne avrete sentito parlare.
01:50
Here's the Salisbury Cathedral, and here's the nearby Stonehenge Monument,
31
110373
3943
Qui c'è la Cattedrale di Salisbury, e qui il vicino monumento di Stonehenge,
01:54
which is world-famous.
32
114340
1750
che è famoso in tutto il mondo.
01:56
Salisbury is a city that's been dominated for hundreds of years by the Church,
33
116114
4294
Salisbury è stata dominata per centinaia di anni dalla Chiesa,
02:00
the Conservative Party
34
120432
1284
dai Conservatori
02:01
and the army.
35
121740
1184
e dall'esercito.
02:03
It's a place where people really love to observe the rules.
36
123852
3676
È un posto dove le persone amano veramente osservare le regole.
02:07
So picture me on my first year in the city,
37
127552
2960
Quindi immaginatemi durante il primo anno in città
02:10
cycling the wrong way down a one-way street, late.
38
130536
3175
imboccando una strada controsenso in bicicletta, in ritardo.
02:13
I'm always late.
39
133735
1157
Sono sempre in ritardo.
02:14
It's a wonder I've even turned up today.
40
134916
2151
È un miracolo che mi sia qui oggi.
02:17
(Laughter)
41
137091
1534
(Risate)
02:18
A little old lady on the sidewalk helpfully shouted at me,
42
138649
2903
Una vecchietta sul marciapiede mi strillò, in aiuto,
02:21
"My dear, you're going the wrong way!"
43
141576
2263
"Cara, stai andando nella direzione sbagliata!"
02:23
Charmingly -- I thought -- I said, "Yeah, I know."
44
143863
2715
Carina -- pensai -- e dissi, "Si, lo so."
02:26
"I hope you die!" she screamed.
45
146602
1982
"Spero che tu muoia" gridò.
02:28
(Laughter)
46
148608
1200
(Risate)
02:29
And I realized that this was a place where I was in trouble.
47
149832
3308
E realizzai che questo era un posto che mi metteva in difficoltà.
02:33
And yet, a year later,
48
153164
2829
Tuttavia, un anno dopo,
con convincimenti, negoziazioni -- tutto ciò che potevo fare --
02:36
persuasion, negotiation -- everything I could deploy --
49
156017
3930
02:39
saw me producing the work.
50
159971
1945
è nato il mio lavoro.
02:41
Not a classical concert in a church or a poetry reading,
51
161940
3566
Non un classico concerto in chiesa o letture di poesie,
02:45
but the work of a French street theater company
52
165530
2193
ma una compagnia francese di artisti di strada
02:47
who were telling the story of Faust,
53
167747
1755
che raccontava la storia di Faust,
02:49
"Mephistomania," on stilts, complete with handheld pyrotechnics.
54
169526
4501
"Mephistomania", su trampoli e attrezzature pirotecniche.
02:54
The day after, the same little old lady stopped me in the street and said,
55
174051
3889
Il giorno dopo, la stessa vecchietta mi ha fermata per strada e mi ha detto:
02:57
"Were you responsible for last night?"
56
177964
3473
"Sei tu la responsabile di ciò che è accaduto ieri sera?"
03:01
I backed away.
57
181461
1483
Indietreggiai.
03:02
(Laughter)
58
182968
1817
(Risate)
03:04
"Yes."
59
184809
1333
"Sì"
03:06
"When I heard about it," she said, "I knew it wasn't for me.
60
186963
3178
"Quando l'ho saputo," disse, "sapevo che non era per me.
03:10
But Helen, my dear, it was."
61
190165
2767
Ma Helen, mia cara, lo era."
03:13
So what had happened?
62
193317
1325
Quindi cos'era successo?
03:14
Curiosity had triumphed over suspicion,
63
194666
2750
La curiosità aveva trionfato sul sospetto,
03:17
and delight had banished anxiety.
64
197440
2685
e il piacere aveva scacciato via l'ansia.
03:20
So I wondered how one could transfer these ideas to a larger stage
65
200574
6509
Pensai a come si potessero trasferire queste idee in un palcoscenico più grande
03:27
and started on a journey to do the same kind of thing to London.
66
207107
4568
e intrapresi un viaggio per fare la stessa cosa a Londra.
03:31
Imagine: it's a world city.
67
211699
1864
Pensate ad una città cosmopolita.
03:33
Like all our cities, it's dedicated to toil, trade and traffic.
68
213587
4014
come tutte le città, è dedita alla fatica, al commercio e al traffico.
03:37
It's a machine to get you to work on time and back,
69
217625
2820
È una macchina che ti manda puntuale a lavoro,
03:40
and we're all complicit in wanting the routines to be fixed
70
220469
4312
e siamo tutti complici nel volere una routine fissa
03:44
and for everybody to be able to know what's going to happen next.
71
224805
4011
e per tutti, nel voler sapere cosa accadrà dopo.
03:48
And yet, what if this amazing city could be turned into a stage,
72
228840
4498
Ma cosa accadrebbe se questa città potesse trasformarsi in un palcoscenico,
03:53
a platform for something so unimaginable
73
233362
3009
un palco per qualcosa di così inimmaginabile
03:56
that would somehow transform people's lives?
74
236395
3233
che potrebbe cambiare in qualche modo la vita delle persone?
03:59
We do these things often in Britain.
75
239652
1748
Lo facciamo spesso in Gran Bretagna.
04:01
I'm sure you do them wherever you're from.
76
241424
2047
Sono certa che accada anche nei vostri paesi.
04:03
Here's Horse Guards Parade.
77
243495
1679
Questa è la Guardia a Cavallo.
04:05
And here's something that we do often. It's always about winning things.
78
245198
3405
E qui quello che facciamo spesso. Si tratta sempre di vittorie.
04:08
It's about the marathon or winning a war
79
248627
2053
Che sia una maratona o una vittoria in guerra
04:10
or a triumphant cricket team coming home.
80
250704
2032
o una squadra di cricket che torna trionfante.
04:12
We close the streets. Everybody claps.
81
252760
2632
Blocchiamo le strade. Tutti applaudono.
04:15
But for theater? Not possible.
82
255416
2429
Ma per il teatro? Non è possibile.
04:18
Except a story told by a French company:
83
258408
3971
Eccetto per un avvenimento raccontato da una compagnia francese:
04:22
a saga about a little girl and a giant elephant
84
262403
3538
una vicenda che riguarda una bimba e un elefante gigantesco
04:25
that came to visit
85
265965
2299
che vennero a farci visita
04:28
for four days.
86
268288
1356
per quattro giorni.
04:29
And all I had to do was persuade the public authorities
87
269668
3013
E tutto ciò che dovevo fare era convincere le autorità
04:32
that shutting the city for four days was something completely normal.
88
272705
3597
che bloccare la città per quattro giorni era una cosa normalissima.
04:36
(Laughter)
89
276326
1391
(Risate)
04:37
No traffic, just people enjoying themselves,
90
277741
3738
Niente traffico, solo persone che si divertono,
04:41
coming out to marvel and witness this extraordinary artistic endeavor
91
281503
3900
uscite per meravigliarsi e testimoniare questo straordinario sforzo artistico
04:45
by the French theater company Royal de Luxe.
92
285427
2926
della compagnia teatrale francese Royal de Luxe.
04:48
It was a seven-year journey,
93
288377
2039
Fu un viaggio di sette anni,
04:50
with me saying to a group of men -- almost always men -- sitting in a room,
94
290440
4756
con me che dicevo a un gruppo di uomini seduti in una stanza,
04:55
"Eh, it's like a fairy story with a little girl and this giant elephant,
95
295220
5323
"Eh, è come una fiaba con la bambina e l'elefante gigante,
05:00
and they come to town for four days
96
300567
2350
che vengono in città per quattro giorni
05:02
and everybody gets to come and watch and play."
97
302941
3292
e chiunque può venire a vederli e a giocare."
05:06
And they would go,
98
306709
1194
E loro che dicevano,
05:08
"Why would we do this?
99
308586
1392
"Perché dovremmo farlo?"
05:11
Is it for something?
100
311255
2130
È per qualche motivo?
05:13
Is it celebrating a presidential visit?
101
313409
2104
Si sta celebrando una visita presidenziale?
05:15
Is it the Entente Cordiale between France and England?
102
315537
2814
È l'Entente Cordiale tra Francia e Inghilterra?
05:18
Is it for charity? Are you trying to raise money?"
103
318375
2944
È per beneficenza? Stai cercando di raccogliere fondi?
05:21
And I'd say,
104
321343
1498
E io replicavo,
05:23
"None of these things."
105
323794
1427
"Nessuna di queste cose."
05:25
And they'd say, "Why would we do this?"
106
325866
2884
E loro dicevano, "Perché dovremmo farlo?"
05:29
But after four years, this magic trick, this extraordinary thing happened.
107
329393
3636
Ma dopo quattro anni, il trucco magico avvenne.
05:33
I was sitting in the same meeting I'd been to for four years,
108
333053
2879
Ero alla stessa riunione a cui partecipavo da quattro anni,
05:35
saying, "Please, please, may I?"
109
335956
1562
chiedendo, "Per favore, posso?"
05:37
Instead of which, I didn't say, "Please."
110
337542
2015
Ma adesso non dicevo più "Per favore."
05:39
I said, "This thing that we've been talking about for such a long time,
111
339581
4201
Dissi, "Ciò di cui abbiam parlato per così tanto tempo,
05:43
it's happening on these dates,
112
343806
2214
accadrà in questi giorni,
05:46
and I really need you to help me."
113
346044
1940
e ho veramente bisogno del vostro aiuto."
05:48
This magic thing happened.
114
348690
1539
Così la magia avvenne.
05:50
Everybody in the room somehow decided that somebody else had said yes.
115
350253
4551
Tutti i presenti in qualche modo decisero che qualcun altro avrebbe detto "sì"
05:54
(Laughter)
116
354828
2118
(Risate)
05:56
(Applause)
117
356970
3105
(Applausi)
06:01
They decided that they were not being asked to take responsibility,
118
361675
4329
Decisero che non gli si stava chiedendo di assumersi responsabilità,
06:06
or maybe the bus planning manager was being asked to take responsibility
119
366028
3484
o forse la responsabilità era del manager dei trasporti -
06:09
for planning the bus diversions,
120
369536
2005
serviva un nuovo percorso per gli autobus -
06:11
and the council officer was being asked to close the roads,
121
371565
4352
e del consigliere comunale che doveva bloccare le strade,
06:15
and the transport for London people were being asked to sort out the Underground.
122
375941
3811
e delle autorità dei trasporti che dovevano chiudere la metropolitana.
06:19
All these people were only being asked to do the thing that they could do
123
379776
3461
A tutte queste persone fu solo chiesto di fare quello che potevano
06:23
that would help us.
124
383261
1357
che ci avrebbe aiutato.
06:24
Nobody was being asked to take responsibility.
125
384642
2236
A nessuno fu chiesto di prendersi responsabilità.
06:26
And I, in my innocence, thought, "Well, I'll take responsibility,"
126
386902
4275
E io, nella mia innocenza, ho pensato "Me la prenderò io la responsabilità,"
06:31
for what turned out to be a million people on the street.
127
391201
3587
per quello che poi risultò essere una folla di un milione di persone.
06:35
It was our first show.
128
395510
1395
Fu il nostro primo show.
06:36
(Applause)
129
396929
3497
(Applausi)
06:41
It was our first show, and it changed the nature of the appreciation of culture,
130
401262
4961
Era il nostro primo show e ha cambiato il modo di apprezzare la cultura,
06:46
not in a gallery, not in a theater, not in an opera house,
131
406247
3250
non in una galleria, non in teatro, non all'opera,
06:49
but live and on the streets,
132
409521
2002
ma dal vivo, per strada,
06:51
transforming public space for the broadest possible audience,
133
411547
3555
trasformando luoghi pubblici per il maggior numero di spettatori,
06:55
people who would never buy a ticket to see anything.
134
415126
2472
gente che non avrebbe mai comprato un biglietto.
06:57
So there we were.
135
417995
1181
Ed eccoci al punto.
06:59
We'd finished, and we've continued to produce work of this kind.
136
419200
4460
Abbiamo finito e continuato a produrre spettacoli di questo tipo.
07:04
As you can see, the company's work is astonishing,
137
424644
3272
Come vedete, il lavoro della compagnia è sorprendente,
07:07
but what's also astonishing is the fact that permission was granted.
138
427940
3721
ma lo è anche il fatto che ci abbiano permesso di farlo.
07:14
And you don't see any security.
139
434654
2604
E non vedete alcun servizio di sicurezza
07:17
And this was nine months after terrible terrorist bombings
140
437282
3419
E questo avveniva nove mesi dopo l'attacco terroristico
07:20
that had ripped London apart.
141
440725
1947
che ha sconvolto Londra.
07:22
So I began to wonder whether it was possible
142
442696
2167
Quindi mi sono chiesta se fosse possibile
07:24
to do this kind of stuff in even more complicated circumstances.
143
444887
4167
fare queste cose in circostanze ancora più difficili.
Abbiamo rivolto la nostra attenzione all'Irlanda del Nord,
07:29
We turned our attention to Northern Ireland,
144
449078
2726
07:31
the North of Ireland, depending on your point of view.
145
451828
2592
il Nord dell'Irlanda, a seconda di come la volete vedere.
07:34
This is a map of England, Scotland, Wales and Ireland,
146
454444
4309
Questa è una carta con Inghilterra, Scozia, Galles e Irlanda,
07:38
the island to the left.
147
458777
1639
l'isola sulla sinistra.
07:40
For generations, it's been a place of conflict,
148
460829
2796
Per generazioni, è stato luogo di conflitti,
07:43
the largely Catholic republic in the south
149
463649
3033
la Repubblica in maggioranza cattolica al sud
07:46
and the largely Protestant loyalist community --
150
466706
3653
e la Comunità lealista in maggioranza protestante --
07:50
hundreds of years of conflict,
151
470383
2322
centinaia di anni di conflitti,
07:53
British troops on the streets for over 30 years.
152
473530
2964
Armate militari britanniche per le strade per oltre trent'anni.
07:56
And now, although there is a peace process,
153
476518
2988
E ora, sebbene sia in corso un processo per la pace,
07:59
this is today in this city, called Londonderry if you're a loyalist,
154
479530
4068
questa città, oggi si chiama Londonderry se siete lealisti,
08:03
called Derry if you're a Catholic.
155
483622
2305
o Derry se siete cattolici.
08:07
But everybody calls it home.
156
487753
2002
Ma tutti la chiamano casa.
08:09
And I began to wonder
157
489779
1183
Così mi sono chiesta
08:10
whether there was a way in which the community tribalism could be addressed
158
490986
4528
se ci fosse un modo per indirizzare il tribalismo della comunità
08:15
through art and the imagination.
159
495538
2026
attraverso l'arte e l'immaginazione.
08:18
This is what the communities do,
160
498770
1541
Questo è ciò che fanno le comunità,
08:20
every summer, each community.
161
500335
1574
ogni estate, ogni comunità.
08:21
This is a bonfire filled with effigies and insignia
162
501933
4006
Questo è un falò ricoperto di stemmi e insegne
08:25
from the people that they hate on the other side.
163
505963
2463
delle persone che odiano dall'altra parte.
08:28
This is the same from the loyalist community.
164
508450
2961
Questo è quello della comunità lealista.
08:31
And every summer, they burn them.
165
511435
4325
E ogni estate, li bruciano.
08:35
They're right in the center of town.
166
515784
1745
Sono nel cuore della città.
08:37
So we turned to here, to the Nevada desert, to Burning Man,
167
517553
4285
Quindi siamo passati da qui, al deserto del Nevada, al Burning Man,
08:41
where people also do bonfires,
168
521862
1528
dove, anche qui, si fanno dei falò,
08:43
but with a completely different set of values.
169
523414
2853
ma partendo da valori totalmente diversi.
08:46
Here you see the work of David Best and his extraordinary temples,
170
526291
4844
Qui vedete il lavoro di David Best e i suoi templi straordinari,
08:51
which are built during the Burning Man event
171
531159
3064
che vengono costruiti durante l'evento del Burning Man
08:54
and then incinerated on the Sunday.
172
534247
2617
e poi inceneriti la domenica.
08:56
So we invited him and his community to come,
173
536888
2744
Così lo abbiamo invitato, insieme alla sua comunità,
08:59
and we recruited from both sides of the political and religious divide:
174
539656
4795
e abbiamo reclutato persone da entrambi gli schieramenti politici e religiosi:
09:04
young people, unemployed people,
175
544475
1892
giovani, disoccupati,
09:06
people who would never normally come across each other
176
546391
2712
persone che, normalmente, non si sarebbero mai incontrate
09:09
or speak to each other.
177
549127
1558
o nemmeno si sarebbero parlate.
09:10
And out of their extraordinary work rose a temple
178
550709
3810
E grazie al loro lavoro straordinario si è innalzato un tempio
09:14
to rival the two cathedrals that exist in the town,
179
554543
3318
che rivaleggiava con le due cattedrali esistenti in città
09:17
one Catholic and one Protestant.
180
557885
2126
una cattolica e l'altra protestante.
09:20
But this was a temple to no religion,
181
560035
3177
Questo, però era una tempio senza religioni,
09:23
for everyone,
182
563236
1381
per tutti,
09:24
for no community, but for everyone.
183
564641
2960
per nessuna comunità, ma per tutti.
09:27
And we put it in this place where everyone told me nobody would come.
184
567625
3260
L'abbiamo posizionato qui, dove mi dicevano, nessuno sarebbe venuto.
09:30
It was too dangerous. It sat between two communities.
185
570909
2533
Era troppo pericoloso. Stava proprio tra le due comunità.
09:33
I just kept saying, "But it's got such a great view."
186
573466
2486
Io continuavo a dire, "Ha una splendida vista."
09:35
(Laughter)
187
575976
2000
(Risate)
09:38
And again, that same old question:
188
578000
1664
Poi di nuovo, la stessa domanda:
09:39
Why wouldn't we do this?
189
579688
1722
Perché non dovremmo farlo?
09:41
What you see in the picture
190
581434
1313
Ciò che vedete nella foto
09:42
is the beginning of 426 primary school children
191
582771
2860
sono i primi dei 426 bambini della scuola elementare
09:45
who were walked up the hill by the head teacher,
192
585655
2745
portati in cima alla collina dalla loro insegnante,
09:48
who didn't want them to lose this opportunity.
193
588424
2803
che non voleva far perdere loro questa opportunità.
09:51
And just as happens in the Nevada desert,
194
591251
2410
E proprio come accade nel deserto del Nevada,
09:53
though in slightly different temperatures,
195
593685
2469
anche se con temperature leggermente diverse,
09:56
the people of this community, 65,000 of them,
196
596178
3713
65.000 persone di questa comunità
09:59
turned out to write their grief, their pain, their hope,
197
599915
5357
affluirono per scrivere il loro dolore, la loro sofferenza, la loro speranza,
10:05
their hopes for the future,
198
605296
1787
le loro speranze per il futuro,
10:07
their love.
199
607107
1188
il loro amore.
10:08
Because in the end, this is only about love.
200
608319
2133
Perché alla fine, si tratta solo di amore.
10:11
They live in a post-conflict society:
201
611032
2573
Loro vivono in una società post-conflitto:
10:13
lots of post-traumatic stress,
202
613629
2130
molto stess post-traumatico,
10:15
high suicide.
203
615783
1185
alto tasso di suicidi.
10:16
And yet, for this brief moment --
204
616992
2085
Tuttavia, per un questo breve momento --
10:19
and it would be ridiculous to assume that it was more than that --
205
619101
3171
e sarebbe ridicolo supporre che fosse durato di più --
10:22
somebody like Kevin -- a Catholic whose father was shot when he was nine,
206
622296
4486
persone come Kevin, cattolico, a nove anni gli uccissero il padre
10:26
upstairs in bed --
207
626806
1510
in camera da letto --
10:29
Kevin came to work as a volunteer.
208
629189
1955
Kevin è venuto a lavorare come volontario.
10:31
And he was the first person to embrace the elderly Protestant lady
209
631168
3669
Fu il primo ad abbracciare un'anziana signora protestante
10:34
who came through the door on the day we opened the temple to the public.
210
634861
4575
che varcò la soglia del tempio il giorno in cui lo aprimmo al pubblico.
10:40
It rose up. It sat there for five days.
211
640185
3012
Fu innalzato. Rimase lì per cinque giorni.
10:43
And then we chose -- from our little tiny band of nonsectarian builders,
212
643221
5893
Poi abbiamo scelto -- tra i nostri costruttori senza pregiudizi,
10:49
who had given us their lives for this period of months
213
649138
3114
che ci avevano dedicato le loro vite in quel periodo
10:52
to make this extraordinary thing --
214
652276
2513
di fare questa cosa straordinaria --
10:55
we chose from them the people who would incinerate it.
215
655788
3684
e abbiamo deciso chi, tra loro, l'avrebbe incenerito.
10:59
And here you see the moment when,
216
659926
2732
Qui vedete il momento in cui,
11:02
witnessed by 15,000 people who turned out on a dark, cold, March evening,
217
662682
6826
assistiti da 15.000 persone,
uscite di casa in una fredda e buia serata di marzo,
11:09
the moment when they decided to put their enmity behind them,
218
669532
5888
il momento in cui hanno deciso di lasciarsi le ostilità alle spalle,
11:15
to inhabit this shared space,
219
675444
3901
per vivere questo spazio condiviso,
11:19
where everybody had an opportunity to say the things that had been unsayable,
220
679369
4797
dove ognuno ha avuto la possibilità di dire cose mai dette,
11:24
to say out loud,
221
684190
1209
di dirle ad alta voce,
11:25
"You hurt me and my family, but I forgive you."
222
685423
3257
"Hai fatto del male a me e alla mia famiglia, ma ti perdono."
11:28
And together, they watched
223
688704
3688
E assieme, hanno osservato,
11:32
as members of their community let go of this thing that was so beautiful,
224
692416
3644
quali membri della loro comunità, lasciare andare una cosa così bella
11:37
but was as hard to let go of
225
697394
2659
ma anche così difficile da abbandonare,
11:40
as those thoughts and feelings
226
700077
2962
come quei pensieri e sentimenti
11:43
that had gone into making it.
227
703063
2194
nati ed espressi nel costruirla.
11:47
(Music)
228
707163
4914
(Musica)
11:57
Thank you.
229
717487
1453
Grazie.
11:58
(Applause)
230
718964
6565
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7