Why monkeys (and humans) are wired for fairness | Sarah Brosnan

75,940 views ・ 2020-12-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Korom
00:13
My first year in graduate school, studying cooperation in monkeys,
1
13174
3548
Na prvoj godini specijalističkih studija, izučavajući saradnju kod majmuna,
00:16
I spent a lot of time outside,
2
16746
2223
provela sam monogo vremena napolju,
00:18
just watching our groups of capuchin monkeys interact.
3
18993
2893
prosto posmatrajući naše grupe majmuna kapucina kako interaguju.
00:22
One afternoon, I was out back feeding peanuts to one of our groups,
4
22230
3597
Jednog popodneva sam bila u dvorištu iza dajući kikiriki jednoj od grupa,
00:25
which required distracting one of our males, Ozzie,
5
25851
2722
što je zahtevalo odvlačenje pažnje jednom od mužjaka, Oziju,
00:28
enough so that the other monkeys could get some.
6
28597
2572
dovoljno da ostali majmuni dobiju svoj deo.
00:31
Ozzie loved peanuts,
7
31193
2135
Ozi je voleo kikiriki
00:33
and he always tried to do anything he could to grab some.
8
33352
3224
i uvek je pokušavao da uradi sve što može da zgrabi nekoliko.
00:36
On that day, however,
9
36941
1634
Tog dana, pak,
00:38
he began trying to bring other things from his enclosure to me
10
38599
3397
počeo je da mi donosi druge stvari iz njegovog obora
00:42
and trade them with me in order to get a peanut.
11
42020
2653
i da trguje sa mnom kako bi dobio kikiriki.
00:45
Now, capuchins are smart, so this wasn't necessarily a surprise.
12
45141
3936
Sad, kapucini su pametni, pa ovo nije nužno bilo iznenađenje.
00:49
But what was a surprise
13
49101
1778
Međutim, iznenađujuće je bilo
00:50
was that some of the things that he was bringing me,
14
50903
2429
to što sam za neke stvari koje mi je donosio
00:53
I was pretty sure he liked better than peanuts.
15
53356
3015
bila prilično sigurna da voli više od kikirikija.
00:56
First, he brought me a piece of monkey chow,
16
56827
2134
Prvo mi je doneo parče hrane za majmune,
00:58
which is like dried dog food --
17
58985
1603
koja liči na suvu hranu za pse -
01:00
it was even made by Purina --
18
60612
1960
čak je i proizvodi Purina -
01:02
and for a monkey, is about as worthless as it gets.
19
62596
3195
i ona je za majmune praktično bezvredna.
01:05
Of course, I didn't give him a peanut for that.
20
65815
2445
Naravno da mu nisam dala kikiriki za to.
01:08
But he kept trying,
21
68284
1944
Međutim, nastavio je da se trudi
01:10
and eventually, he brought me a quarter of an orange
22
70252
3329
i na kraju mi je doneo četvrtinu pomorandže
01:13
and tried to trade it with me for a peanut.
23
73605
2928
i pokušao je da se trampi sa mnom za kikiriki.
01:17
Now, oranges are a valuable monkey commodity,
24
77009
3025
Sad, pomorandže su vredna namirnica za majmune,
01:20
so this trade seemed, shall I say, a little bit nuts?
25
80058
3206
pa se ova razmena činila, da ne kažem, malčice majmunskom.
01:23
Now you may be wondering how we know what monkeys prefer.
26
83621
3207
Možda se pitate kako znamo šta se majmunima više sviđa.
01:26
Well, we ask them,
27
86852
1325
Pa, pitamo ih
01:28
by giving them a choice between two foods
28
88201
2238
tako što im damo izbor između dve hrane
01:30
and seeing which one they pick.
29
90463
1673
i posmatramo koju će odabrati.
01:32
Generally speaking, their preferences are a lot like ours:
30
92160
3028
Uopšteno govoreći, njihov ukus je sličan našem:
01:35
the sweeter it is, the more they like it.
31
95212
2357
što je nešto slađe, to im se više sviđa.
01:37
So, much like humans prefer cupcakes to kale,
32
97593
2754
Dakle, kao što se ljudima više sviđaju mafini od kelja,
01:40
monkeys prefer fruits, like oranges or grapes,
33
100371
3190
tako i majmuni više vole voće, poput pomorandži i grožđa
01:43
to vegetables like cucumbers,
34
103585
1651
od povrća poput krastavaca,
01:45
and all of this to monkey chow.
35
105260
2198
a sve to im je draže od hrane za majmune.
01:47
And peanuts are not bad.
36
107831
1683
A kikiriki nije loš.
01:49
However, they definitely don't prefer them to a chunk of orange.
37
109538
3681
Međutim, definitivno im nije draži od parčeta pomorandže.
01:53
So when Ozzie tried to trade a quarter of an orange for a peanut,
38
113243
3458
Pa, kad je Ozi pokušao da trampi četvrtinu pomorandže za kikiriki
01:56
it was a surprise,
39
116725
1333
radilo se o iznenađenju,
01:58
and I began to wonder if he suddenly wanted that peanut
40
118082
3984
a ja sam počela da se pitam da li je on iznenada želeo kikiriki
02:02
because everybody else in his group was getting one.
41
122090
2849
jer su svi ostali u njegovoj grupi dobili po jedan.
02:05
In case you're wondering, I did give Ozzie his peanut.
42
125391
2901
Ukoliko se pitate, dala sam Oziju njegov kikiriki.
02:08
But then I went straight to my graduate adviser,
43
128316
2667
Međutim, potom sam odmah otišla pravo kod mog mentora
02:11
Frans de Waal,
44
131007
1158
Fransa de Vala,
02:12
and we began to design a study
45
132189
1960
i počeli smo da osmišljavamo istraživanje
02:14
to see how the monkeys would respond
46
134173
2119
da vidimo kako će majmuni da reaguju
02:16
when somebody else in their group got a better reward than they did
47
136316
3817
kada neko drugi iz njihove grupe dobije bolju nagradu od njih
02:20
for doing the same work.
48
140157
1975
za isti posao.
02:22
It was a very simple study.
49
142506
1968
Radilo se o jednostavnom istraživanju.
02:24
We took two monkeys from the same group
50
144498
1964
Uzeli smo dva majmuna iz iste grupe
02:26
and had them sit side by side,
51
146486
1845
i smestili ih jednog pored drugog
02:28
and they would do a task,
52
148355
1500
i oni su obavljali zadatak
02:29
which was trading a token with me,
53
149879
2071
u kom su menjali žetone sa mnom,
02:31
and if they did so successfully,
54
151974
2532
a ukoliko to uspešno obave,
02:34
they got a reward.
55
154530
1515
dobiju nagradu.
02:36
The catch was that one monkey always got a piece of cucumber,
56
156069
3667
Kvaka je bila u tome da jedan majmun uvek dobije parče krastavca,
02:39
and the other monkey sometimes got a piece of cucumber,
57
159760
2865
a drugi majmun nekad dobije parče krastavca,
02:42
but sometimes got a grape.
58
162649
1864
a nekad dobije zrno grožđa.
02:44
And if you'll recall,
59
164537
1159
A ako se sećate,
02:45
grapes are much preferred to cucumbers
60
165720
2468
grožđe je daleko vrednije od krastavaca
02:48
on the capuchin monkey hierarchy.
61
168212
2214
u hijerarhiji majmuna kapucin.
02:50
These are two of my capuchin monkeys.
62
170450
1817
Ovo su moja dva majmuna kapucin.
02:52
Winter, on the right, is trading for a grape,
63
172291
2643
Vinter, zdesna, trampi se za grožđe,
02:54
and Lance, on the left, is trading for a cucumber.
64
174958
3063
a Lens, sleva, trampi se za krastavac.
02:58
You can see that she -- and yes, Lance is actually a female --
65
178045
3381
Vidite da je ona - i, da, Lens je zapravo ženka -
03:01
is at first perfectly happy with her cucumber,
66
181450
2820
u početku savršeno zadovoljna svojim krastavcem,
03:04
until she sees Winter trading for a grape.
67
184294
3238
dok ne vidi da se Vinter trampi za grožđe.
03:07
Suddenly, Lance is very enthusiastic about trading.
68
187946
3072
Iznenada, Lens je veoma uzbuđena zbog trgovine.
03:11
She gets her cucumber, takes a bite and then --
69
191358
4101
Dobija svoj krastavac, zagriza i potom -
03:15
throws it right back out again.
70
195483
2802
baca ga nazad nama.
03:18
Meanwhile, Winter trades again and gets another grape
71
198656
2994
U međuvremenu, Vinter se ponovo trampi i dobija još jedno zrno grožđa
03:21
and has Lance's undivided attention while she eats it.
72
201674
3484
i ima Lensinu potpunu pažnju dok ga jede.
03:25
This time,
73
205555
1173
Ovaj put,
03:26
Lance is not so enthusiastic about trading.
74
206752
2962
Lens nije toliko uzbuđena zbog trgovine.
03:29
But eventually, she does so.
75
209738
2625
Međutim, na kraju ipak pristaje.
03:32
But when she gets the cucumber this time around,
76
212387
2936
No kada ovaj put dobije krastavac,
03:35
she doesn't even take a bite
77
215347
2690
čak ni ne zagriza
03:38
before she throws it back out again.
78
218061
2400
pre nego što ga baci nazad nama.
03:40
Apparently, Lance only wants a cucumber
79
220879
3016
Očito da Lens jedino želi krastavac,
03:43
when she hasn't just watched Winter eat a grape.
80
223919
2773
dok ne vidi kako Vinter jede grožđe.
03:47
And Lance was not alone in this.
81
227046
2071
A Lens nije bila jedinstven slučaj.
03:49
All of my capuchins were perfectly happy with their cucumbers
82
229141
3460
Svi moji kapucini su bili savršeno srećni sa svojim krastavcima
03:52
as long as the other monkeys were getting cucumbers too.
83
232625
2817
dokle god su i ostali majmuni dobijali krastavce.
03:55
But they often weren't so happy with their cucumbers
84
235466
2508
Međutim, često nisu bili toliko srećni sa svojim krastavcima
03:57
when other monkeys were getting a grape.
85
237998
2563
kada bi drugi majmuni dobili grožđe.
04:00
The obvious question is why?
86
240585
2816
Očigledno pitanje je zašto?
04:03
If they liked those cucumbers before,
87
243425
2628
Ako su im se pre sviđali krastavci,
04:06
what changed?
88
246077
1167
šta se promenilo?
04:07
Now, I'm a scientist,
89
247268
1833
Sad, ja sam naučnica,
04:09
and scientists are famously shy about reading too much into our studies,
90
249125
3762
i mi smo čuveni po uzdržanosti povodom prevelikog učitavanja u naša istraživanja,
04:12
especially when it comes to what other animals
91
252911
2269
naročito kada se radi o tome šta druge životinje
04:15
are thinking or feeling,
92
255204
1191
misle ili osećaju
04:16
because we can't ask them.
93
256419
1416
jer ne možemo da ih pitamo.
04:17
But still, what I was seeing in my monkeys
94
257859
2882
Pa ipak, ono što sam gledala kod mojih majmuna
04:20
looked an awful lot like what we humans would call a sense of fairness.
95
260765
3643
veoma je ličilo na ono što mi ljudi nazivamo osećajem pravičnosti.
04:24
After all,
96
264432
1189
Naposletku,
04:25
the difference in that cucumber was that it came after Winter got a grape,
97
265645
4480
razlika kod tog krastavca je što je usledio nakon što je Vinter dobila grožđe,
04:30
rather than before.
98
270149
1520
a ne pre.
04:32
We humans are obsessed with fairness.
99
272014
3227
Mi ljudi smo opsednuti pravičnošću.
04:35
I have a younger sister,
100
275265
1590
Imam mlađu sestru
04:36
and when we were little,
101
276879
1191
i kad smo bile male,
04:38
if my sister got a bigger piece of the pie than me,
102
278094
2745
ukoliko bi moja sestra dobila veće parče pite od mene,
04:40
even by a crumb,
103
280863
1643
čak i za mrvu,
04:42
I was furious.
104
282530
1706
bila sam besna.
04:44
It wasn't fair.
105
284260
2103
Nije bilo pošteno.
04:46
And the childhood me is not alone.
106
286387
3015
A moja mlađa verzija nije izuzetak.
04:49
We humans hate getting less than another so much
107
289704
4428
Mi ljudi toliko mrzimo da dobijamo manje od drugih
04:54
that one study found
108
294156
1794
da je jedno istraživanje otkrilo
04:55
that if humans were given a hypothetical choice
109
295974
2729
da kada se ljudima da hipotetički izbor
04:58
between earning 50,000 dollars a year
110
298727
2167
između toga da zarade 50 000 dolara godišnje
05:00
while others earned 25,000 dollars,
111
300918
2237
dok bi drugi zaradili 25 000 dolara,
05:03
or earning 100,000 dollars a year
112
303179
2262
ili da zarade 100 000 dolara godišnje
05:05
while others earned 250,000 dollars,
113
305465
2762
dok bi drugi zaradili 250 000 dolara,
05:08
nearly half the subjects
114
308251
2072
skoro polovini ispitanika
05:10
prefer to earn 50,000 dollars a year less money
115
310347
3730
je bilo draže da zarade 50 000 dolara godišnje manje novca
05:14
to avoid earning relatively less than someone else.
116
314101
3543
kako bi izbegli da zarade relativno manje od nekog drugog.
05:17
That's a pretty big price to pay.
117
317668
2200
To je prilično visoka cena.
05:20
What drives people
118
320525
1151
Šta navodi ljude
05:21
to this sort of apparently irrational decision-making?
119
321700
3166
na donošenje ove očito iracionalne odluke?
05:24
After all,
120
324890
1167
Naposletku,
05:26
throwing away your cucumber because someone else got a grape
121
326081
3095
odbacivanje krastavca zato što je neko dobio grožđe
05:29
only makes sense if it makes things more fair.
122
329200
3079
jedino ima smisla, ako čini stvari pravičnijim.
05:32
Otherwise, Winter has a grape, and you have nothing.
123
332756
3952
U suprotnom, Vinter ima grožđe, a ti nemaš ništa.
05:36
Of course humans are not capuchin monkeys.
124
336732
2622
Naravno da ljudi nisu majmuni kapucin.
05:39
But on the surface,
125
339378
1293
Međutim, na površni,
05:40
sacrificing 50,000 dollars
126
340695
1858
žrtvovanje 50 000 dolara
05:42
because somebody else is going to earn more money than you
127
342577
2738
zato što će neko drugi da zaradi više novca od vas
05:45
makes no more sense than throwing away that cucumber.
128
345339
3293
nema mnogo više smisla od odbacivanja tog krastavca.
05:48
Except maybe it does.
129
348656
2180
Samo što možda i ima.
05:51
Some economists think
130
351177
1627
Neki ekonomisti smatraju
05:52
that the sense of fairness in humans is tied to cooperation.
131
352828
3325
da je osećaj pravičnosti kod ljudi u sprezi sa saradnjom.
05:56
In other words, we need that sense of fairness
132
356645
2659
Drugim rečima, potreban nam je osećaj pravičnosti
05:59
when we're working with somebody else
133
359328
1781
kada radimo s nekim drugim
06:01
to know when we're getting the short end of the stick.
134
361133
2563
kako bismo znali kada dobijamo manje nego što zaslužujemo.
06:03
Think about it this way.
135
363720
1159
Posmatrajte to ovako.
06:04
Let's say you have a colleague at work who's having a hard time
136
364903
2968
Recimo da imate koleginicu na poslu kojoj ne ide
06:07
and needs a little extra help.
137
367895
1452
i potrebno joj je malo dodatne pomoći.
06:09
You're probably more than happy to help out,
138
369371
2071
Verovatno vam je drago da pomognete,
06:11
especially if she does the same for you when you need it.
139
371466
3219
naročito ako i ona isto postupa kada vama zatreba pomoć.
06:14
In other words, if things even out.
140
374709
2301
Drugim rečima, ako sve dođe na svoje mesto.
06:17
But now,
141
377034
1151
Međutim, sad
06:18
let's say that colleague is always slacking off
142
378209
2547
recimo da ta koleginica uvek otaljava
06:20
and dumping extra work on you.
143
380780
1583
i prebacuje dodatni posao na vas.
06:22
That's infuriating.
144
382387
2277
To je nesnosno.
06:24
Or worse,
145
384688
1151
Ili još gore,
06:25
what if you're doing all the work, and she's getting paid more.
146
385863
3571
šta ako vi radite sav posao, a ona je plaćena više.
06:29
You're outraged, right?
147
389458
2079
Ogorčeni ste, zar ne?
06:31
As well you should be.
148
391895
2674
Kao što bi i trebalo da budete.
06:34
That righteous fury is your sense of fairness
149
394593
3089
Taj bes pravednika je vaš osećaj pravičnosti
06:37
telling you that, well, it's not fair.
150
397706
3443
koji vam govori da, pa, to nije pošteno.
06:41
You need to get your fair share from the people you're working with,
151
401173
3528
Morate da dobijete što vam sleduje od ljudi sa kojima radite,
06:44
or it's exploitation, not cooperation.
152
404725
2769
u suprotnom se radi o eksploataciji, a ne saradnji.
06:47
You may not be able to leave every job where you're treated unfairly,
153
407518
4032
Možda ne možete da napustite svaki posao gde se ne ophode pravično prema vama,
06:51
but in a perfect world,
154
411574
1206
ali u savršenom svetu,
06:52
one without racism and sexism
155
412804
1940
u kom nema rasizma i seksizma
06:54
and the frictions associated with finding a new job,
156
414768
3000
i prepreka povezanih sa pronalaženjem novog posla,
06:57
it's your sense of fairness that would let you know
157
417792
2395
vaš osećaj pravičnosti bi vam saopštio
07:00
when it was time to move on.
158
420211
1906
kada je vreme da nastavite dalje.
07:02
And if you couldn't?
159
422141
1373
A ako ne biste mogli?
07:03
Well, that smoldering frustration might make you throw your cucumbers too.
160
423538
5317
Pa, zbog tog tinjajućeg razočaranja možda biste i vi pobacali krastavce.
07:09
And humans are not alone in this.
161
429268
2071
A ljudi nisu izuzetak.
07:11
In the previous study, there was nothing Lance could do about it,
162
431363
3389
U prethodnom istraživanju, Lens je bila bespomoćna,
07:14
but what if there had been?
163
434776
2236
ali šta da nije?
07:17
It turns out
164
437036
1190
Ispostavlja se
07:18
that capuchins simply refuse to cooperate with other capuchins
165
438250
3366
da kapucini prosto odbijaju da sarađuju sa drugim kapucinima
07:21
who don't give them their share after they worked together.
166
441640
2920
koji im ne daju ono što im sleduje nakon zajedničkog rada.
07:24
And refusing to work together with another monkey
167
444584
2493
A odbijanje saradnje sa drugim majmunom
07:27
is a pretty straightforward way of leveling the playing field.
168
447101
3595
je prilično direktan način izjednačavanja odnosa snaga.
07:31
Apparently, no monkey getting anything at all
169
451093
2849
Očito, bolje da nijedan majmun ne dobije apsolutno ništa
07:33
is better than another monkey getting more.
170
453966
2421
nego da drugi majmun dobije više.
07:36
But much like you and your coworker,
171
456411
2539
Međutim, baš kao vi i vaš kolega,
07:38
they're perfectly happy with a little short-term inequality
172
458974
2972
savršeno su srećni sa malo kratkoročne nejednakosti
07:41
as long as everything evens out over the long run.
173
461970
3508
dokle god se sve izjednači na duže staze.
07:45
This economic connection between fairness and cooperation
174
465502
3047
Ova ekonomska veza između pravičnosti i saradnje
07:48
makes sense to me as an evolutionary biologist.
175
468573
2842
meni kao evolutivnoj biološkinji ima smisla.
07:51
After all,
176
471439
1160
Naposletku,
07:52
your ancestors didn't get to pass on their genes
177
472623
2637
vaši preci nisu uspeli da prenesu gene
07:55
because they did well in some absolute sense,
178
475284
2714
jer im je dobro išlo u nekakvom apsolutnom smislu,
07:58
but because they did better than others.
179
478022
2792
već jer im je išlo bolje nego drugima.
08:00
We don't call it survival of the fit,
180
480838
1938
Ne nazivamo to opstankom podobnih,
08:02
we call it survival of the fittest.
181
482800
2015
nazivamo to opstankom najpodobnijih.
08:04
As in more fit than others.
182
484839
2452
U smislu podobnijih od drugih.
08:07
It's all relative.
183
487315
1440
Sve je relativno.
08:09
OK.
184
489577
1151
U redu.
08:10
So my capuchins don't like it when they get less than another.
185
490752
3063
Dakle, mojim kapucinima se ne sviđa kad dobiju manje od ostalih.
08:13
And they're perfectly happy to sacrifice their cucumbers
186
493839
2667
I savršeno su srećni da žrtvuju svoj krastavac
08:16
to level the playing field.
187
496530
1341
kako bi izjednačili odnos snaga.
08:17
That's great.
188
497895
1163
To je sjajno.
08:19
But what we would call a sense of fairness in humans
189
499082
3303
Međutim, ono što nazivamo osećajem pravičnosti kod ljudi
08:22
also means that we care when we get more than someone else.
190
502409
4175
takođe znači da brinemo kada mi dobijemo više od nekog drugog.
08:26
What about my monkeys?
191
506933
1643
Šta je sa mojim majmunima?
08:28
It turns out
192
508600
1301
Ispostavlja se
08:29
that primates do notice when they get more than others,
193
509925
3789
da primati primećuju kada dobiju više od drugih,
08:33
or at least some of them do.
194
513738
2182
ili bar neki od njih primećuju.
08:35
My capuchins do not.
195
515944
1682
Moji kapucini ne primećuju.
08:37
But in one of my studies,
196
517960
2056
Međutim, u jednom mom istraživanju,
08:40
my chimpanzees would sometimes refuse a grape
197
520040
3442
moje šimpanze bi ponekad odbile zrno grožđa,
08:43
if another chimpanzee in their group got a cucumber,
198
523506
3770
ako bi druga šimpanza iz njihove grupe dobila krastavac,
08:47
which is pretty impressive, given how much my chimpanzees like grapes.
199
527300
4277
a to je prilično impresivno, s obzirom na to koliko moje šimpanze vole grožđe.
08:52
However, they were still more upset when they got less than another chimp
200
532046
5032
Ipak, bile su i dalje više potresene kada dobiju manje od druge šimpanze
08:57
as compared to when they got more.
201
537102
1943
u poređenju s tim kad bi dobile više.
08:59
You may not think it's fair when you have more than your neighbor,
202
539069
3103
Možda ne smatrate da je pošteno kada imate više od vašeg komšije,
09:02
but you really don't think it's fair when your neighbor has more than you.
203
542196
3611
ali zaista ne smatrate da je pošteno kada vaš komšija ima više od vas.
09:05
Here's an important question, though.
204
545831
1992
Evo, pak, važnog pitanja.
09:07
Why do we care about inequality or unfairness
205
547847
3119
Zašto nam je stalo do nejednakosti ili nepravičnosti,
09:10
when we are the ones who are unfairly benefiting?
206
550990
2770
ako smo mi ti koji imaju nepravednu korist?
09:13
If evolution is about survival of the fittest,
207
553784
2629
Ako je evolucija opstanak najpodobnijih,
09:16
wouldn't it make sense to grab any advantage you can get?
208
556437
3928
zar ne bi bilo smisleno zgrabiti svaku moguću prednost?
09:20
Here's the thing though.
209
560810
1508
Evo o čemu se, pak, radi.
09:22
I do better if I get more than you, sure.
210
562342
2714
Biće mi bolje ako dobijem više od vas, zasigurno.
09:25
But best of all is if you and I can work together
211
565080
3075
Međutim, najbolje je kad vi i ja možemo da radimo zajedno
09:28
and get more than either one of us could have gotten on our own.
212
568179
3389
i dobijemo više nego što bi iko od nas mogao da dobije pojedinačno.
09:31
But why would you work with me if you don't think I'm going to play fair?
213
571592
3762
Međutim, zašto biste radili sa mnom ako ne smatrate da ću postupati pravično?
09:35
But if you think I'm going to notice when I've got more than you
214
575378
3374
Međutim, ako smatrate da ću da primetim kada dobijem više od vas
09:38
and do something about it,
215
578776
1531
i da ću preduzeti nešto povodom toga,
09:40
then you will work with me.
216
580331
1944
onda ćete da radite sa mnom.
09:42
Evolution has selected us to accept the occasional short-term loss
217
582728
4651
Evolucija nas je odabrala da pihvatimo povremene kratkoročne gubitke
09:47
in order to maintain these all-important long-term relationships.
218
587403
4336
kako bismo održali te izuzetno važne dugoročne odnose.
09:52
This is true in chimpanzees,
219
592125
1881
Ovo je istina za šimpanze,
09:54
but it is even more important in humans.
220
594030
2817
ali je još važnije za ljude.
09:56
Humans are incredibly interconnected and interdependent,
221
596871
3120
Ljudi imaju neverovatnu međusobnu povezanost i zavisnost
10:00
and we have the advanced cognitive abilities
222
600369
2595
i imamo napredne kognitivne sposobnosti
10:02
to be able to plan far into the future.
223
602988
2889
da planiramo daleko u budućnost.
10:05
And to recognize the importance
224
605901
2103
Kao i da prepoznamo važnost
10:08
of maintaining these cooperative partnerships.
225
608028
2767
održavanja tih kooperativnih partnerstava.
10:11
Indeed, if anything,
226
611119
2103
Uistinu, ako išta,
10:13
I think we are likely underplaying
227
613246
2207
smatram da verovatno potcenjujemo
10:15
how important the sense of fairness is for people.
228
615477
2805
koliko je važan osećaj pravičnosti za ljude.
10:18
One of the biggest differences between humans and capuchin monkeys
229
618794
3729
Jedna od najvećih razlika između ljudi i majmuna kapucina
10:22
is the sheer magnitude and ubiquity of cooperation in humans.
230
622547
4141
je puki opseg i sveprisutnost saradnje kod ljudi.
10:26
In other words,
231
626712
1159
Drugim rečima,
10:27
we're a lot more cooperative than capuchin monkeys are.
232
627895
3071
mnogo smo kooperativniji od majmuna kapucina.
10:30
Legal and economic systems literally only exist
233
630990
3317
Pravni i ekonomski sistemi bukvalno jedino postoje,
10:34
if we all agree to participate in them.
234
634331
2508
ako se svi složimo da učestvujemo u njima.
10:36
And if people feel left out of the rewards and benefits
235
636863
2651
A ako se ljudi osećaju zapostavljeno kod nagrada i koristi
10:39
of those systems,
236
639538
1150
tih sistema,
10:40
then they stop participating,
237
640712
1381
onda oni prekidaju učešće
10:42
and the whole system falls apart.
238
642117
2157
i čitav sistem se raspada.
10:44
Many of the protests and uprisings we're seeing,
239
644681
2341
Mnogi protesti i pobune koje gledamo,
10:47
both in the US and around the globe,
240
647046
2452
u SAD-u i širom sveta,
10:49
are explicitly framed in terms of fairness,
241
649522
2388
su eksplicitno formulisani u smislu pravičnosti,
10:51
which is not surprising to me.
242
651934
2222
što me ne iznenađuje.
10:54
Whether it's about disproportionate access to resources,
243
654180
3578
Bilo da se radi o neproporcionalnom pristupu resursima
10:57
or that some groups are being disproportionately impacted
244
657782
3007
ili da su neke grupe neproporcionalno pogođene
11:00
by the legal system or the effects of a virus,
245
660813
2967
pravnim sistemom ili efektima virusa,
11:03
these protests are the logical outcome
246
663804
2821
ti protesti su logičan ishod
11:06
of our long evolutionary tendency to reject unfairness
247
666649
3975
naše duge evolutivne tendencije da odbacimo nepravdu
11:10
combined with our long history of social stratification.
248
670648
3819
zajedno sa našom dugom istorijom društvenog raslojavanja.
11:14
And the systemic inequalities
249
674491
1698
Kao i sistemskih nejednakosti
11:16
that have resulted from that stratification.
250
676213
2492
koje su proizašle iz tog raslojavanja.
11:18
Layer on top of this the fact that by many measures
251
678729
4079
Dodajte tome činjenicu da po mnogim merilima
11:22
economic inequality is skyrocketing.
252
682832
2841
ekonomska nejednakost cveta.
11:26
Chris Boehm wrote a book called "Hierarchy in the Forest,"
253
686493
3063
Kris Bom je napisao knjigu naslovljenu „Hijerarhija u šumi”,
11:29
in which he argued that humans have reverse hierarchies
254
689580
4127
u kojoj je tvrdio da ljudi imaju obrnute hijerarhije
11:33
in which those at the bottom band together
255
693731
2373
gde se oni na dnu udružuju
11:36
to keep those at the top from taking advantage of them.
256
696128
2982
kako bi sprečili one na vrhu da ih iskorišćavaju.
11:39
Perhaps these protests are simply the latest manifestation
257
699531
4078
Možda su ovi protesti prosto najnovije ispoljavanje
11:43
of humans' tendency to rebalance the hierarchy.
258
703633
3009
ljudske sklonosti ka novom uravnotežavanju hijerarhije.
11:46
Perhaps the biggest difference between us and capuchin monkeys
259
706666
3564
Možda je najveća razlika između nas i majmuna kapucina
11:50
is that we can recognize this problem
260
710254
2588
to što mi možemo da prepoznamo ovaj problem
11:52
and actively work to do something about it.
261
712866
2547
i da aktivno preduzmemo nešto povodom njega.
11:55
Of course we recognize when we're disadvantaged.
262
715437
3180
Naravno da prepoznajemo kada smo u nepovoljnom položaju.
11:58
But we can and we must also recognize
263
718641
3578
Međutim, takođe možemo i moramo da prepoznamo
12:02
when we're advantaged at the expense of someone else,
264
722243
3231
kada smo u povoljnom položaju na račun nekog drugog
12:05
and recognize fairness
265
725498
1778
i da prepoznamo pravičnost
12:07
as the balance between these two inequalities,
266
727300
3126
kao ravnotežu između ove dve nejednakosti
12:10
because our society literally depends upon it.
267
730450
3347
jer naše društvo bukvalno zavisi od toga.
12:14
Indeed, my research shows
268
734391
2468
Uistinu, moje istraživanje pokazuje
12:16
that not all primate species care about inequality.
269
736883
4174
da nije svim vrstama primata stalo do nejednakosti.
12:21
It's only those that rely on cooperation,
270
741081
3218
Samo onima koji zavise od saradnje,
12:24
which most definitely includes humans.
271
744323
2587
a tu definitivno spadaju ljudi.
12:26
We evolved to care about fairness
272
746934
2103
Evoluirali smo da brinemo zbog pravičnosti
12:29
because we rely on each other for our cooperative society.
273
749061
4042
jer se oslanjamo jedni na druge u našem kooperativnom društvu.
12:33
And the more unfair the world gets,
274
753127
1969
A što je svet nepravičniji
12:35
and the less we care about each other,
275
755120
1888
i što manje brinemo jedni za druge,
12:37
the more peril we will face.
276
757032
1929
sa više ćemo se suočavati sa opasnostima.
12:38
Our issues are more complex than grapes and cucumbers,
277
758985
3150
Naši problemi su složeniji od grožđa i krastavaca,
12:42
but as the capuchins have taught us,
278
762159
2436
ali kako nas kapucini uče,
12:44
we will all do better when we all play fair.
279
764619
3007
svima nam je bolje kada svi postupamo pravično.
12:47
Thank you.
280
767944
1150
Hvala vam.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7