Why monkeys (and humans) are wired for fairness | Sarah Brosnan

77,820 views ・ 2020-12-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traduttore: Sara Frappi Revisore: Gabriella Patricola
Nel mio primo anno di specializzazione, studiando la cooperazione nelle scimmie,
ho trascorso molto tempo fuori,
osservando i nostri gruppi di scimmie cappuccine interagire.
00:13
My first year in graduate school, studying cooperation in monkeys,
1
13174
3548
Un pomeriggio, ero sul retro e stavo dando delle noccioline a uno dei nostri gruppi,
00:16
I spent a lot of time outside,
2
16746
2223
il che richiedeva di distrarre uno dei maschi, Ozzie,
00:18
just watching our groups of capuchin monkeys interact.
3
18993
2893
così che le altre scimmie potessero prenderne un po’.
00:22
One afternoon, I was out back feeding peanuts to one of our groups,
4
22230
3597
Ozzie adorava le noccioline,
e provava sempre a fare il possibile per accaparrarsene qualcuna.
00:25
which required distracting one of our males, Ozzie,
5
25851
2722
00:28
enough so that the other monkeys could get some.
6
28597
2572
Quel giorno, tuttavia,
iniziò a provare a portarmi altre cose dalla sua recinzione
00:31
Ozzie loved peanuts,
7
31193
2135
00:33
and he always tried to do anything he could to grab some.
8
33352
3224
e a barattarle con me per ottenere una nocciolina.
00:36
On that day, however,
9
36941
1634
Le scimmie cappuccine sono intelligenti, perciò questa non era una sorpresa.
00:38
he began trying to bring other things from his enclosure to me
10
38599
3397
Ma la sorpresa
00:42
and trade them with me in order to get a peanut.
11
42020
2653
era che alcune delle cose che mi portava,
ero sicura che gli piacessero più delle noccioline.
00:45
Now, capuchins are smart, so this wasn't necessarily a surprise.
12
45141
3936
Prima, mi portò un po’ di cibo per scimmie,
00:49
But what was a surprise
13
49101
1778
00:50
was that some of the things that he was bringing me,
14
50903
2429
che è come cibo per cani essiccato -
era persino prodotto da Purina -
00:53
I was pretty sure he liked better than peanuts.
15
53356
3015
e per una scimmia è abbastanza privo di valore.
00:56
First, he brought me a piece of monkey chow,
16
56827
2134
Ovviamente, non gli diedi una nocciolina per quello.
00:58
which is like dried dog food --
17
58985
1603
Ma continuò a provare,
01:00
it was even made by Purina --
18
60612
1960
e alla fine, mi portò un quarto di un’arancia
01:02
and for a monkey, is about as worthless as it gets.
19
62596
3195
01:05
Of course, I didn't give him a peanut for that.
20
65815
2445
e provò a barattarla con me per una nocciolina.
01:08
But he kept trying,
21
68284
1944
Ora, le arance sono una merce preziosa per le scimmie,
01:10
and eventually, he brought me a quarter of an orange
22
70252
3329
quindi questo scambio sembrava, devo dirlo, un po’ da svitati.
01:13
and tried to trade it with me for a peanut.
23
73605
2928
Vi starete chiedendo come facciamo a sapere cosa preferiscono le scimmie.
01:17
Now, oranges are a valuable monkey commodity,
24
77009
3025
Beh, glielo chiediamo,
dandogli una scelta fra due cibi
01:20
so this trade seemed, shall I say, a little bit nuts?
25
80058
3206
e osservando quale dei due scelgono.
01:23
Now you may be wondering how we know what monkeys prefer.
26
83621
3207
In generale, le loro preferenze sono molto simili alle nostre:
01:26
Well, we ask them,
27
86852
1325
più dolce è, meglio è.
01:28
by giving them a choice between two foods
28
88201
2238
Quindi, come gli uomini preferiscono i cupcake al cavolo,
01:30
and seeing which one they pick.
29
90463
1673
le scimmie preferiscono la frutta, come arance e uva,
01:32
Generally speaking, their preferences are a lot like ours:
30
92160
3028
01:35
the sweeter it is, the more they like it.
31
95212
2357
alle verdure come i cetrioli,
e tutto questo al cibo per scimmie.
01:37
So, much like humans prefer cupcakes to kale,
32
97593
2754
E le noccioline non sono male.
01:40
monkeys prefer fruits, like oranges or grapes,
33
100371
3190
Tuttavia, sicuramente non le preferiscono a un pezzo di arancia.
01:43
to vegetables like cucumbers,
34
103585
1651
Così quando Ozzie ha provato a barattare un quarto di arancia per una nocciolina,
01:45
and all of this to monkey chow.
35
105260
2198
01:47
And peanuts are not bad.
36
107831
1683
fu una sorpresa,
01:49
However, they definitely don't prefer them to a chunk of orange.
37
109538
3681
e iniziai a chiedermi se volesse improvvisamente quella nocciolina
01:53
So when Ozzie tried to trade a quarter of an orange for a peanut,
38
113243
3458
perché tutti gli altri nel suo gruppo ne ricevevano una.
01:56
it was a surprise,
39
116725
1333
Nel caso ve lo chiedeste, diedi a Ozzie la sua nocciolina.
01:58
and I began to wonder if he suddenly wanted that peanut
40
118082
3984
Ma poi andai dritta dal mio consulente universitario,
02:02
because everybody else in his group was getting one.
41
122090
2849
Frans de Waal,
e iniziammo a progettare uno studio
02:05
In case you're wondering, I did give Ozzie his peanut.
42
125391
2901
per vedere come reagirebbero le scimmie
se qualcun altro nel loro gruppo ottenesse una ricompensa migliore della loro
02:08
But then I went straight to my graduate adviser,
43
128316
2667
02:11
Frans de Waal,
44
131007
1158
per aver fatto lo stesso lavoro.
02:12
and we began to design a study
45
132189
1960
02:14
to see how the monkeys would respond
46
134173
2119
Era uno studio molto semplice.
02:16
when somebody else in their group got a better reward than they did
47
136316
3817
Prendemmo due scimmie dallo stesso gruppo
e le mettemmo fianco a fianco,
e dovevano svolgere un compito,
02:20
for doing the same work.
48
140157
1975
cioè barattare un gettone con me,
02:22
It was a very simple study.
49
142506
1968
e se lo facevano correttamente,
02:24
We took two monkeys from the same group
50
144498
1964
02:26
and had them sit side by side,
51
146486
1845
ottenevano una ricompensa.
La fregatura era che una scimmia riceveva sempre un pezzo di cetriolo,
02:28
and they would do a task,
52
148355
1500
02:29
which was trading a token with me,
53
149879
2071
02:31
and if they did so successfully,
54
151974
2532
e l’altra scimmia a volte riceveva un pezzo di cetriolo,
02:34
they got a reward.
55
154530
1515
ma a volte riceveva un acino d’uva.
02:36
The catch was that one monkey always got a piece of cucumber,
56
156069
3667
E se vi ricordate,
l’uva è decisamente preferibile ai cetrioli
02:39
and the other monkey sometimes got a piece of cucumber,
57
159760
2865
nella gerarchia delle scimmie cappuccine.
Queste sono due delle mie scimmie cappuccine.
02:42
but sometimes got a grape.
58
162649
1864
Winter, a destra, sta barattando per un acino d’uva,
02:44
And if you'll recall,
59
164537
1159
02:45
grapes are much preferred to cucumbers
60
165720
2468
e Lance, a sinistra, sta barattando per un cetriolo.
02:48
on the capuchin monkey hierarchy.
61
168212
2214
Potete vedere che lei - e sì, Lance è in realtà una femmina -
02:50
These are two of my capuchin monkeys.
62
170450
1817
02:52
Winter, on the right, is trading for a grape,
63
172291
2643
è all’inizio assolutamente felice del suo cetriolo,
02:54
and Lance, on the left, is trading for a cucumber.
64
174958
3063
fino a che non vede che Winter sta barattando per dell’uva.
02:58
You can see that she -- and yes, Lance is actually a female --
65
178045
3381
Improvvisamente, Lance è entusiasta di barattare.
03:01
is at first perfectly happy with her cucumber,
66
181450
2820
Riceve il suo cetriolo, ne prende un morso e poi -
03:04
until she sees Winter trading for a grape.
67
184294
3238
lo lancia subito fuori.
03:07
Suddenly, Lance is very enthusiastic about trading.
68
187946
3072
Nel frattempo, Winter baratta di nuovo e ottiene altra uva
03:11
She gets her cucumber, takes a bite and then --
69
191358
4101
e ha la totale attenzione di Lance mentre la mangia.
03:15
throws it right back out again.
70
195483
2802
Questa volta,
03:18
Meanwhile, Winter trades again and gets another grape
71
198656
2994
Lance non è così entusiasta di barattare.
03:21
and has Lance's undivided attention while she eats it.
72
201674
3484
Ma alla fine, lo fa.
Ma quando riceve il cetriolo questa volta,
03:25
This time,
73
205555
1173
03:26
Lance is not so enthusiastic about trading.
74
206752
2962
non ne prende nemmeno un morso
03:29
But eventually, she does so.
75
209738
2625
prima di buttarlo fuori di nuovo.
03:32
But when she gets the cucumber this time around,
76
212387
2936
Evidentemente, Lance vuole il cetriolo solo
03:35
she doesn't even take a bite
77
215347
2690
finché non ha visto Winter mangiare un acino d’uva.
03:38
before she throws it back out again.
78
218061
2400
E Lance non è l’unica.
03:40
Apparently, Lance only wants a cucumber
79
220879
3016
Tutte le mie scimmie cappuccine erano assolutamente felici dei loro cetrioli
03:43
when she hasn't just watched Winter eat a grape.
80
223919
2773
a patto che anche le altre scimmie ricevessero i cetrioli.
Ma spesso non erano così felici dei loro cetrioli
03:47
And Lance was not alone in this.
81
227046
2071
03:49
All of my capuchins were perfectly happy with their cucumbers
82
229141
3460
quando altre scimmie ricevevano un acino d’uva.
03:52
as long as the other monkeys were getting cucumbers too.
83
232625
2817
L’ovvia domanda è: perché?
Se gli piacevano quei cetrioli prima,
03:55
But they often weren't so happy with their cucumbers
84
235466
2508
03:57
when other monkeys were getting a grape.
85
237998
2563
cosa è cambiato?
Ora, io sono una scienziata,
04:00
The obvious question is why?
86
240585
2816
e si sa che gli scienziati sono riluttanti nel leggere più del dovuto negli studi,
04:03
If they liked those cucumbers before,
87
243425
2628
specialmente quando si tratta di cosa altri animali
04:06
what changed?
88
246077
1167
pensano o sentono,
04:07
Now, I'm a scientist,
89
247268
1833
perché non glielo possiamo chiedere.
04:09
and scientists are famously shy about reading too much into our studies,
90
249125
3762
E tuttavia, quello che stavo osservando nelle mie scimmie
04:12
especially when it comes to what other animals
91
252911
2269
assomigliava terribilmente a ciò che noi umani chiameremmo senso di giustizia.
04:15
are thinking or feeling,
92
255204
1191
Dopotutto, la differenza in quel cetriolo
04:16
because we can't ask them.
93
256419
1416
04:17
But still, what I was seeing in my monkeys
94
257859
2882
è che è arrivato dopo che Winter aveva ricevuto l’acino d’uva,
04:20
looked an awful lot like what we humans would call a sense of fairness.
95
260765
3643
non prima.
Noi essere umani siamo ossessionati dall’equità.
04:24
After all,
96
264432
1189
04:25
the difference in that cucumber was that it came after Winter got a grape,
97
265645
4480
Ho una sorella minore,
e quando eravamo piccole,
se mia sorella riceveva un pezzo di torta più grande del mio,
04:30
rather than before.
98
270149
1520
04:32
We humans are obsessed with fairness.
99
272014
3227
anche di una briciola,
diventavo furiosa.
04:35
I have a younger sister,
100
275265
1590
Non era giusto.
04:36
and when we were little,
101
276879
1191
E la me bambina non è l’unica.
04:38
if my sister got a bigger piece of the pie than me,
102
278094
2745
04:40
even by a crumb,
103
280863
1643
Noi esseri umani odiamo ricevere meno degli altri così tanto
04:42
I was furious.
104
282530
1706
04:44
It wasn't fair.
105
284260
2103
che uno studio ha scoperto
04:46
And the childhood me is not alone.
106
286387
3015
che se agli uomini fosse data una scelta ipotetica
04:49
We humans hate getting less than another so much
107
289704
4428
fra guadagnare 50.000 dollari all’anno
mentre altri guadagnano 25.000 dollari,
04:54
that one study found
108
294156
1794
o guadagnare 100.000 dollari all’anno
04:55
that if humans were given a hypothetical choice
109
295974
2729
mentre altri guadagnano 250.000 dollari,
04:58
between earning 50,000 dollars a year
110
298727
2167
quasi la metà dei soggetti
05:00
while others earned 25,000 dollars,
111
300918
2237
preferirebbero guadagnare 50.000 dollari all’anno in meno
05:03
or earning 100,000 dollars a year
112
303179
2262
05:05
while others earned 250,000 dollars,
113
305465
2762
per evitare di guadagnare relativamente meno di qualcun altro.
05:08
nearly half the subjects
114
308251
2072
È un prezzo piuttosto alto da pagare.
05:10
prefer to earn 50,000 dollars a year less money
115
310347
3730
Cosa spinge le persone
a prendere questa sorta di decisioni apparentemente irrazionali?
05:14
to avoid earning relatively less than someone else.
116
314101
3543
Dopotutto,
05:17
That's a pretty big price to pay.
117
317668
2200
gettare via il tuo cetriolo perché qualcun altro ha ricevuto dell’uva
05:20
What drives people
118
320525
1151
ha senso solo se rende le cose più giuste.
05:21
to this sort of apparently irrational decision-making?
119
321700
3166
05:24
After all,
120
324890
1167
Altrimenti, Winter ha un acino d’uva, e tu non hai nulla.
05:26
throwing away your cucumber because someone else got a grape
121
326081
3095
Ovviamente gli esseri umani non sono scimmie cappuccine.
05:29
only makes sense if it makes things more fair.
122
329200
3079
Ma in apparenza,
05:32
Otherwise, Winter has a grape, and you have nothing.
123
332756
3952
sacrificare 50.000 dollari
perché qualcun altro guadagnerà più soldi di te
05:36
Of course humans are not capuchin monkeys.
124
336732
2622
non ha più senso di gettare via quel cetriolo.
05:39
But on the surface,
125
339378
1293
05:40
sacrificing 50,000 dollars
126
340695
1858
Tranne che forse ce l’ha.
05:42
because somebody else is going to earn more money than you
127
342577
2738
Alcuni economisti credono
che il senso di giustizia negli umani sia legato alla cooperazione.
05:45
makes no more sense than throwing away that cucumber.
128
345339
3293
05:48
Except maybe it does.
129
348656
2180
In altre parole, abbiamo bisogno di quel senso di giustizia
quando lavoriamo con qualcun altro
05:51
Some economists think
130
351177
1627
05:52
that the sense of fairness in humans is tied to cooperation.
131
352828
3325
per sapere quando si è l’ultima ruota del carro.
Pensatela in questo modo.
Mettiamo che avete una collega al lavoro che sta avendo delle difficoltà
05:56
In other words, we need that sense of fairness
132
356645
2659
05:59
when we're working with somebody else
133
359328
1781
e ha bisogno di un aiuto extra.
Magari siete più che felici di aiutare,
06:01
to know when we're getting the short end of the stick.
134
361133
2563
06:03
Think about it this way.
135
363720
1159
specialmente se lei fa lo stesso per voi quando ne avete bisogno.
06:04
Let's say you have a colleague at work who's having a hard time
136
364903
2968
In altre parole, se le cose si pareggiano.
06:07
and needs a little extra help.
137
367895
1452
Ma ora,
06:09
You're probably more than happy to help out,
138
369371
2071
mettiamo che la collega è sempre a oziare
06:11
especially if she does the same for you when you need it.
139
371466
3219
scaricando lavoro extra su di voi.
Questo è irritante.
06:14
In other words, if things even out.
140
374709
2301
O peggio,
06:17
But now,
141
377034
1151
se voi faceste tutto il lavoro, e lei venisse pagata di più.
06:18
let's say that colleague is always slacking off
142
378209
2547
06:20
and dumping extra work on you.
143
380780
1583
Siete indignati, non è vero?
06:22
That's infuriating.
144
382387
2277
Come dovreste essere.
06:24
Or worse,
145
384688
1151
06:25
what if you're doing all the work, and she's getting paid more.
146
385863
3571
Quella rabbia legittima è il vostro senso di giustizia
06:29
You're outraged, right?
147
389458
2079
che vi sta dicendo, beh, che non è giusto.
06:31
As well you should be.
148
391895
2674
Dovete ricevere un giusto contributo dalle persone con cui state lavorando,
06:34
That righteous fury is your sense of fairness
149
394593
3089
o è sfruttamento, non collaborazione.
06:37
telling you that, well, it's not fair.
150
397706
3443
Potreste non essere in grado di
lasciare ogni lavoro in cui siete trattati ingiustamente,
06:41
You need to get your fair share from the people you're working with,
151
401173
3528
ma in un mondo perfetto,
06:44
or it's exploitation, not cooperation.
152
404725
2769
uno senza razzismo e sessismo
e gli attriti associati alla ricerca di un nuovo lavoro,
06:47
You may not be able to leave every job where you're treated unfairly,
153
407518
4032
è il vostro senso di giustizia che vi farebbe capire
06:51
but in a perfect world,
154
411574
1206
quando è il momento di andare avanti.
06:52
one without racism and sexism
155
412804
1940
E se non ci riusciste?
06:54
and the frictions associated with finding a new job,
156
414768
3000
Beh, la frustrazione covata potrebbe portarvi a lanciare il vostro cetriolo.
06:57
it's your sense of fairness that would let you know
157
417792
2395
07:00
when it was time to move on.
158
420211
1906
E gli essere umani non sono gli unici.
07:02
And if you couldn't?
159
422141
1373
Nello studio precedente, non c’era niente che Lance potesse fare al riguardo,
07:03
Well, that smoldering frustration might make you throw your cucumbers too.
160
423538
5317
ma se avesse potuto?
A quanto pare
07:09
And humans are not alone in this.
161
429268
2071
le scimmie cappuccine si rifiutano semplicemente di cooperare con le scimmie
07:11
In the previous study, there was nothing Lance could do about it,
162
431363
3389
che non gli danno ciò che gli spetta dopo aver lavorato insieme.
07:14
but what if there had been?
163
434776
2236
E rifiutarsi di collaborare con un’altra scimmia
07:17
It turns out
164
437036
1190
07:18
that capuchins simply refuse to cooperate with other capuchins
165
438250
3366
è un modo abbastanza semplice di riportare il gioco alla pari.
07:21
who don't give them their share after they worked together.
166
441640
2920
A quanto pare, il fatto che nessuna scimmia ottenga nulla
07:24
And refusing to work together with another monkey
167
444584
2493
è preferibile a che un’altra scimmia ottenga di più.
07:27
is a pretty straightforward way of leveling the playing field.
168
447101
3595
Ma proprio come te e il tuo collega,
sono assolutamente felici con una piccola disuguaglianza a breve termine
07:31
Apparently, no monkey getting anything at all
169
451093
2849
07:33
is better than another monkey getting more.
170
453966
2421
a patto che tutto si riequilibri nel lungo termine.
07:36
But much like you and your coworker,
171
456411
2539
Questo legame economico fra giustizia e cooperazione
07:38
they're perfectly happy with a little short-term inequality
172
458974
2972
ha senso per me in quanto biologa evoluzionista.
07:41
as long as everything evens out over the long run.
173
461970
3508
Dopotutto,
i vostri antenati non sono riusciti a trasmettere i loro geni
07:45
This economic connection between fairness and cooperation
174
465502
3047
perché se la sono cavata bene in senso assoluto,
07:48
makes sense to me as an evolutionary biologist.
175
468573
2842
ma proprio perché se la sono cavata meglio di altri.
07:51
After all,
176
471439
1160
Non la chiamiamo la “sopravvivenza dell’adatto”,
07:52
your ancestors didn't get to pass on their genes
177
472623
2637
la chiamiamo la “sopravvivenza del più adatto”.
07:55
because they did well in some absolute sense,
178
475284
2714
Cioè più adatto di altri.
07:58
but because they did better than others.
179
478022
2792
È tutto relativo.
08:00
We don't call it survival of the fit,
180
480838
1938
Ok.
08:02
we call it survival of the fittest.
181
482800
2015
Quindi alle mie scimmie non piace quando ricevono meno di un altro.
08:04
As in more fit than others.
182
484839
2452
E sono assolutamente felici di sacrificare i loro cetrioli
08:07
It's all relative.
183
487315
1440
per rendere il gioco equo.
08:09
OK.
184
489577
1151
È fantastico.
08:10
So my capuchins don't like it when they get less than another.
185
490752
3063
Ma quello che chiameremmo un senso di giustizia negli umani
08:13
And they're perfectly happy to sacrifice their cucumbers
186
493839
2667
significa anche che ci importa quando prendiamo più di qualcun altro.
08:16
to level the playing field.
187
496530
1341
08:17
That's great.
188
497895
1163
E per quanto riguarda le mie scimmie?
08:19
But what we would call a sense of fairness in humans
189
499082
3303
Si è scoperto
che i primati notano quando ricevono più degli altri,
08:22
also means that we care when we get more than someone else.
190
502409
4175
o almeno alcuni di loro lo fanno.
08:26
What about my monkeys?
191
506933
1643
Le mie scimmie cappuccine no.
08:28
It turns out
192
508600
1301
08:29
that primates do notice when they get more than others,
193
509925
3789
Ma in uno dei miei studi,
i miei scimpanzé a volte rifiutavano l’uva
08:33
or at least some of them do.
194
513738
2182
08:35
My capuchins do not.
195
515944
1682
se un altro scimpanzé nel loro gruppo riceveva un cetriolo,
08:37
But in one of my studies,
196
517960
2056
il che è davvero notevole, visto che i miei scimpanzé adorano l’uva.
08:40
my chimpanzees would sometimes refuse a grape
197
520040
3442
08:43
if another chimpanzee in their group got a cucumber,
198
523506
3770
Tuttavia, erano comunque più arrabbiati se ricevevano meno di un altro scimpanzé
08:47
which is pretty impressive, given how much my chimpanzees like grapes.
199
527300
4277
rispetto a quando ricevevano di più.
Potreste pensare che non sia giusto se ricevete più del vostro vicino,
08:52
However, they were still more upset when they got less than another chimp
200
532046
5032
ma sentite davvero che non è giusto se il vostro vicino riceve più di voi.
08:57
as compared to when they got more.
201
537102
1943
Ecco una domanda importante però:
08:59
You may not think it's fair when you have more than your neighbor,
202
539069
3103
perché ci importa della disuguaglianza o dell’ingiustizia
09:02
but you really don't think it's fair when your neighbor has more than you.
203
542196
3611
quando siamo noi a beneficiarne ingiustamente?
09:05
Here's an important question, though.
204
545831
1992
Se l’evoluzione riguarda la sopravvivenza del più adatto,
09:07
Why do we care about inequality or unfairness
205
547847
3119
non avrebbe senso afferrare ogni vantaggio che si può ottenere?
09:10
when we are the ones who are unfairly benefiting?
206
550990
2770
C’è un problema però.
09:13
If evolution is about survival of the fittest,
207
553784
2629
Io posso avere di meglio se ottengo più di te, ovvio.
09:16
wouldn't it make sense to grab any advantage you can get?
208
556437
3928
Ma la cosa migliore è se io e te possiamo collaborare
e ottenere più di quanto ognuno di noi due avrebbe fatto singolarmente.
09:20
Here's the thing though.
209
560810
1508
09:22
I do better if I get more than you, sure.
210
562342
2714
Ma perché dovresti collaborare con me se pensi che non giocherò lealmente?
09:25
But best of all is if you and I can work together
211
565080
3075
Ma se pensi che noterò quando ottengo più di te
09:28
and get more than either one of us could have gotten on our own.
212
568179
3389
e farò qualcosa al riguardo,
09:31
But why would you work with me if you don't think I'm going to play fair?
213
571592
3762
allora collaborerai con me.
L’evoluzione ci ha selezionati
09:35
But if you think I'm going to notice when I've got more than you
214
575378
3374
per accettare perdite occasionali a breve termine
09:38
and do something about it,
215
578776
1531
con il fine di mantenere queste importantissime relazioni a lungo termine.
09:40
then you will work with me.
216
580331
1944
09:42
Evolution has selected us to accept the occasional short-term loss
217
582728
4651
Questo è vero per gli scimpanzé,
ma è ancora più importante per gli umani.
09:47
in order to maintain these all-important long-term relationships.
218
587403
4336
Gli esseri umani sono estremamente interconnessi e interdipendenti,
e abbiamo capacità cognitive avanzate
09:52
This is true in chimpanzees,
219
592125
1881
09:54
but it is even more important in humans.
220
594030
2817
che ci permettono di pianificare nel lontano futuro.
09:56
Humans are incredibly interconnected and interdependent,
221
596871
3120
E di riconoscere l’importanza
di mantenere questi rapporti di collaborazione.
10:00
and we have the advanced cognitive abilities
222
600369
2595
10:02
to be able to plan far into the future.
223
602988
2889
Infatti, se non altro
credo stiamo probabilmente sottovalutando
10:05
And to recognize the importance
224
605901
2103
quanto sia importante il senso di giustizia per le persone.
10:08
of maintaining these cooperative partnerships.
225
608028
2767
Una delle più grandi differenze fra umani e scimmie cappuccine
10:11
Indeed, if anything,
226
611119
2103
10:13
I think we are likely underplaying
227
613246
2207
è l’assoluta vastità e ubiquità della collaborazione negli umani.
10:15
how important the sense of fairness is for people.
228
615477
2805
In altre parole,
10:18
One of the biggest differences between humans and capuchin monkeys
229
618794
3729
noi siamo molto più collaborativi di quanto lo siano le scimmie cappuccine.
10:22
is the sheer magnitude and ubiquity of cooperation in humans.
230
622547
4141
I sistemi giuridici ed economici letteralmente esistono soltanto
se tutti noi concordiamo nel prendervi parte.
10:26
In other words,
231
626712
1159
10:27
we're a lot more cooperative than capuchin monkeys are.
232
627895
3071
E se le persone si sentono tagliate fuori
10:30
Legal and economic systems literally only exist
233
630990
3317
dalle ricompense e dai benefici di quei sistemi,
smettono di parteciparvi,
e l’intero sistema si sgretola.
10:34
if we all agree to participate in them.
234
634331
2508
Molte delle proteste e sollevazioni che stiamo vedendo,
10:36
And if people feel left out of the rewards and benefits
235
636863
2651
sia negli Stati Uniti che nel resto del mondo,
10:39
of those systems,
236
639538
1150
10:40
then they stop participating,
237
640712
1381
sono esplicitamente formulate in termini di equità,
10:42
and the whole system falls apart.
238
642117
2157
il che non mi sorprende.
10:44
Many of the protests and uprisings we're seeing,
239
644681
2341
Che si tratti di accesso sproporzionato alle risorse,
10:47
both in the US and around the globe,
240
647046
2452
10:49
are explicitly framed in terms of fairness,
241
649522
2388
o che alcuni gruppi siano colpiti sproporzionatamente
10:51
which is not surprising to me.
242
651934
2222
dal sistema giuridico o gli effetti di un virus,
10:54
Whether it's about disproportionate access to resources,
243
654180
3578
le proteste sono la logica conseguenza
10:57
or that some groups are being disproportionately impacted
244
657782
3007
della nostra prolungata tendenza evolutiva a rifiutare l’ingiustizia
11:00
by the legal system or the effects of a virus,
245
660813
2967
combinata alla nostra lunga storia di stratificazione sociale.
11:03
these protests are the logical outcome
246
663804
2821
11:06
of our long evolutionary tendency to reject unfairness
247
666649
3975
E le disuguaglianze sistemiche
che sono il risultato di tale stratificazione.
11:10
combined with our long history of social stratification.
248
670648
3819
Lo strato in cima a tutto questo è il fatto che,
per molti aspetti,
11:14
And the systemic inequalities
249
674491
1698
la disuguaglianza economica sta salendo alle stelle.
11:16
that have resulted from that stratification.
250
676213
2492
Chris Boehm scrisse un libro intitolato “Hierarchy in the Forest”,
11:18
Layer on top of this the fact that by many measures
251
678729
4079
in cui sosteneva che gli umani hanno delle gerarchie rovesciate
11:22
economic inequality is skyrocketing.
252
682832
2841
in cui quelli in basso uniscono le forze
11:26
Chris Boehm wrote a book called "Hierarchy in the Forest,"
253
686493
3063
per impedire a quelli al vertice di approfittarsi di loro.
11:29
in which he argued that humans have reverse hierarchies
254
689580
4127
Forse queste proteste sono semplicemente l’ennesima manifestazione
11:33
in which those at the bottom band together
255
693731
2373
della tendenza degli uomini a riequilibrare la gerarchia.
11:36
to keep those at the top from taking advantage of them.
256
696128
2982
Forse la più grande differenza fra noi e le scimmie cappuccine
11:39
Perhaps these protests are simply the latest manifestation
257
699531
4078
è che noi possiamo riconoscere questo problema
11:43
of humans' tendency to rebalance the hierarchy.
258
703633
3009
e lavorare attivamente per fare qualcosa al riguardo.
11:46
Perhaps the biggest difference between us and capuchin monkeys
259
706666
3564
Ovviamente ci rendiamo conto quando siamo svantaggiati.
11:50
is that we can recognize this problem
260
710254
2588
Ma possiamo e dobbiamo anche riconoscere
11:52
and actively work to do something about it.
261
712866
2547
quando siamo avvantaggiati a scapito di qualcun altro,
11:55
Of course we recognize when we're disadvantaged.
262
715437
3180
e riconoscere la giustizia
11:58
But we can and we must also recognize
263
718641
3578
come la bilancia in mezzo a queste due disuguaglianze,
perché la nostra società letteralmente dipende da essa.
12:02
when we're advantaged at the expense of someone else,
264
722243
3231
12:05
and recognize fairness
265
725498
1778
Infatti, la mia ricerca dimostra
12:07
as the balance between these two inequalities,
266
727300
3126
che non tutte le specie di primati si preoccupano della disuguaglianza.
12:10
because our society literally depends upon it.
267
730450
3347
Riguarda solo quelle che fanno affidamento sulla cooperazione,
12:14
Indeed, my research shows
268
734391
2468
il che sicuramente include gli esseri umani.
12:16
that not all primate species care about inequality.
269
736883
4174
Ci siamo evoluti per preoccuparci dell’equità
perché facciamo affidamento gli uni sugli altri per la nostra società collaborativa.
12:21
It's only those that rely on cooperation,
270
741081
3218
12:24
which most definitely includes humans.
271
744323
2587
E più il mondo diventa ingiusto,
12:26
We evolved to care about fairness
272
746934
2103
e meno ci interessiamo gli uni agli altri,
più pericoli affronteremo.
12:29
because we rely on each other for our cooperative society.
273
749061
4042
I nostri problemi sono più complessi di uva e cetrioli,
12:33
And the more unfair the world gets,
274
753127
1969
ma come ci hanno insegnato le scimmie cappuccine,
12:35
and the less we care about each other,
275
755120
1888
avremo tutti di meglio quando tutti giocheremo lealmente.
12:37
the more peril we will face.
276
757032
1929
12:38
Our issues are more complex than grapes and cucumbers,
277
758985
3150
Grazie.
12:42
but as the capuchins have taught us,
278
762159
2436
12:44
we will all do better when we all play fair.
279
764619
3007
12:47
Thank you.
280
767944
1150
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7