Why monkeys (and humans) are wired for fairness | Sarah Brosnan

75,560 views ・ 2020-12-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Carolina Ragazzi de Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:13
My first year in graduate school, studying cooperation in monkeys,
1
13174
3548
No meu primeiro ano na pós-graduação, estudando cooperação em macacos,
00:16
I spent a lot of time outside,
2
16746
2223
passava muito tempo ao ar livre,
00:18
just watching our groups of capuchin monkeys interact.
3
18993
2893
apenas observando nossos grupos de macacos-prego interagirem.
00:22
One afternoon, I was out back feeding peanuts to one of our groups,
4
22230
3597
Uma tarde, estava dando amendoim para um de nossos grupos,
00:25
which required distracting one of our males, Ozzie,
5
25851
2722
o que exigia distrair um de nossos machos, Ozzie,
00:28
enough so that the other monkeys could get some.
6
28597
2572
o suficiente para outros macacos poderem pegar alguns.
00:31
Ozzie loved peanuts,
7
31193
2135
Ozzie adorava amendoim
00:33
and he always tried to do anything he could to grab some.
8
33352
3224
e ele sempre fazia tudo o que podia para pegar alguns.
00:36
On that day, however,
9
36941
1634
Naquele dia, no entanto,
00:38
he began trying to bring other things from his enclosure to me
10
38599
3397
ele começou a tentar trazer outras coisas de seu cercado
00:42
and trade them with me in order to get a peanut.
11
42020
2653
e trocá-las comigo para conseguir amendoim.
00:45
Now, capuchins are smart, so this wasn't necessarily a surprise.
12
45141
3936
Os macacos-prego são espertos, então isso não foi necessariamente uma surpresa.
00:49
But what was a surprise
13
49101
1778
Mas o que foi surpresa
00:50
was that some of the things that he was bringing me,
14
50903
2429
é que algumas das coisas que estava me trazendo,
00:53
I was pretty sure he liked better than peanuts.
15
53356
3015
eu tinha certeza de que ele gostava mais do que amendoim.
00:56
First, he brought me a piece of monkey chow,
16
56827
2134
Primeiro, me trouxe um pouco de ração,
00:58
which is like dried dog food --
17
58985
1603
que é como comida de cachorro seca, era até fabricada pela Purina,
01:00
it was even made by Purina --
18
60612
1960
01:02
and for a monkey, is about as worthless as it gets.
19
62596
3195
e para um macaco, é quase tão inútil quanto parece.
01:05
Of course, I didn't give him a peanut for that.
20
65815
2445
Claro, não dei a ele um amendoim por isso.
01:08
But he kept trying,
21
68284
1944
Mas ele continuou tentando,
01:10
and eventually, he brought me a quarter of an orange
22
70252
3329
em algum momento, me trouxe um quarto de uma laranja
01:13
and tried to trade it with me for a peanut.
23
73605
2928
e tentou trocá-lo comigo por um amendoim.
01:17
Now, oranges are a valuable monkey commodity,
24
77009
3025
Laranjas são um produto valioso para os macacos,
01:20
so this trade seemed, shall I say, a little bit nuts?
25
80058
3206
então essa troca parecia, devo dizer, um pouco maluca?
01:23
Now you may be wondering how we know what monkeys prefer.
26
83621
3207
Você deve estar se perguntando como sabemos o que os macacos preferem.
01:26
Well, we ask them,
27
86852
1325
Nós perguntamos a eles,
01:28
by giving them a choice between two foods
28
88201
2238
dando uma escolha entre dois alimentos e vendo qual eles escolhem.
01:30
and seeing which one they pick.
29
90463
1673
01:32
Generally speaking, their preferences are a lot like ours:
30
92160
3028
Em geral, as preferências deles são muito parecidas com as nossas:
01:35
the sweeter it is, the more they like it.
31
95212
2357
quanto mais doce, mais eles gostam.
01:37
So, much like humans prefer cupcakes to kale,
32
97593
2754
Assim como os humanos preferem um bolinho a couve,
01:40
monkeys prefer fruits, like oranges or grapes,
33
100371
3190
macacos preferem frutas, como laranjas ou uvas,
01:43
to vegetables like cucumbers,
34
103585
1651
a vegetais como pepinos,
01:45
and all of this to monkey chow.
35
105260
2198
e qualquer coisa a ração de macaco.
01:47
And peanuts are not bad.
36
107831
1683
E eles não acham o amendoim ruim.
01:49
However, they definitely don't prefer them to a chunk of orange.
37
109538
3681
No entanto, eles definitivamente não o preferem a um pedaço de laranja.
01:53
So when Ozzie tried to trade a quarter of an orange for a peanut,
38
113243
3458
Então, quando Ozzie tentou trocar um quarto de uma laranja por um amendoim,
01:56
it was a surprise,
39
116725
1333
foi uma surpresa,
01:58
and I began to wonder if he suddenly wanted that peanut
40
118082
3984
e comecei a me perguntar se ele de repente queria aquele amendoim
02:02
because everybody else in his group was getting one.
41
122090
2849
porque todos os outros do grupo estavam recebendo um.
02:05
In case you're wondering, I did give Ozzie his peanut.
42
125391
2901
Caso esteja se perguntando, eu dei o amendoim para Ozzie.
02:08
But then I went straight to my graduate adviser,
43
128316
2667
Mas então fui direto ao meu orientador de pós-graduação,
02:11
Frans de Waal,
44
131007
1158
Frans de Waal,
02:12
and we began to design a study
45
132189
1960
e começamos a planejar um estudo para ver como os macacos reagiriam
02:14
to see how the monkeys would respond
46
134173
2119
02:16
when somebody else in their group got a better reward than they did
47
136316
3817
quando outro do grupo recebesse uma recompensa melhor do que eles
02:20
for doing the same work.
48
140157
1975
para fazer a mesma tarefa.
02:22
It was a very simple study.
49
142506
1968
Era um estudo muito simples.
02:24
We took two monkeys from the same group
50
144498
1964
Pegamos dois macacos do mesmo grupo, os fizemos sentar lado a lado,
02:26
and had them sit side by side,
51
146486
1845
02:28
and they would do a task,
52
148355
1500
eles tinham a tarefa de trocar uma peça comigo,
02:29
which was trading a token with me,
53
149879
2071
02:31
and if they did so successfully,
54
151974
2532
e se eles conseguiam, recebiam uma recompensa.
02:34
they got a reward.
55
154530
1515
02:36
The catch was that one monkey always got a piece of cucumber,
56
156069
3667
A pegadinha era que um macaco sempre ganhava um pedaço de pepino
02:39
and the other monkey sometimes got a piece of cucumber,
57
159760
2865
e o outro às vezes levava um pedaço de pepino,
02:42
but sometimes got a grape.
58
162649
1864
mas às vezes ganhava uma uva.
02:44
And if you'll recall,
59
164537
1159
E se você se lembra,
02:45
grapes are much preferred to cucumbers
60
165720
2468
as uvas são mais preferidas aos pepinos na hierarquia do macaco-prego.
02:48
on the capuchin monkey hierarchy.
61
168212
2214
02:50
These are two of my capuchin monkeys.
62
170450
1817
Estes são dois dos meus macacos-prego.
02:52
Winter, on the right, is trading for a grape,
63
172291
2643
A Winter, à direita, está trocando por uma uva,
02:54
and Lance, on the left, is trading for a cucumber.
64
174958
3063
e a Lance, à esquerda, está trocando por um pepino.
02:58
You can see that she -- and yes, Lance is actually a female --
65
178045
3381
Você pode ver que a fêmea Lance
03:01
is at first perfectly happy with her cucumber,
66
181450
2820
fica perfeitamente feliz com o pepino,
03:04
until she sees Winter trading for a grape.
67
184294
3238
até ver Winter trocando por uma uva.
03:07
Suddenly, Lance is very enthusiastic about trading.
68
187946
3072
De repente, Lance ficou muito animada com a troca.
03:11
She gets her cucumber, takes a bite and then --
69
191358
4101
Ela pega o pepino, dá uma mordida e então...
03:15
throws it right back out again.
70
195483
2802
joga de volta para fora novamente.
03:18
Meanwhile, Winter trades again and gets another grape
71
198656
2994
Enquanto isso, Winter troca novamente e consegue outra uva
03:21
and has Lance's undivided attention while she eats it.
72
201674
3484
e tem toda a atenção de Lance enquanto come.
03:25
This time,
73
205555
1173
Desta vez,
03:26
Lance is not so enthusiastic about trading.
74
206752
2962
Lance não está tão animada com a troca.
03:29
But eventually, she does so.
75
209738
2625
Mas, em algum momento, ela fica também.
03:32
But when she gets the cucumber this time around,
76
212387
2936
Quando ela pega o pepino desta vez,
03:35
she doesn't even take a bite
77
215347
2690
ela nem o morde antes de jogá-lo de volta.
03:38
before she throws it back out again.
78
218061
2400
03:40
Apparently, Lance only wants a cucumber
79
220879
3016
Aparentemente, Lance só quer um pepino quando ela não vê Winter comer uma uva.
03:43
when she hasn't just watched Winter eat a grape.
80
223919
2773
03:47
And Lance was not alone in this.
81
227046
2071
E Lance não era a única.
03:49
All of my capuchins were perfectly happy with their cucumbers
82
229141
3460
Todos os meus macacos-prego ficavam perfeitamente felizes com os pepinos
03:52
as long as the other monkeys were getting cucumbers too.
83
232625
2817
contanto que os outros também recebessem o mesmo.
03:55
But they often weren't so happy with their cucumbers
84
235466
2508
Mas muitas vezes não ficavam tão felizes com os pepinos
03:57
when other monkeys were getting a grape.
85
237998
2563
quando outros estavam ganhando uma uva.
04:00
The obvious question is why?
86
240585
2816
A pergunta óbvia é: por quê?
04:03
If they liked those cucumbers before,
87
243425
2628
Se gostavam desses pepinos antes, o que mudou?
04:06
what changed?
88
246077
1167
04:07
Now, I'm a scientist,
89
247268
1833
Eu sou cientista,
04:09
and scientists are famously shy about reading too much into our studies,
90
249125
3762
e os cientistas são notoriamente relutantes em fazer suposições,
04:12
especially when it comes to what other animals
91
252911
2269
especialmente sobre o que outros animais
04:15
are thinking or feeling,
92
255204
1191
pensam ou sentem, porque não podemos perguntar a eles.
04:16
because we can't ask them.
93
256419
1416
04:17
But still, what I was seeing in my monkeys
94
257859
2882
Mas ainda assim, o que eu estava vendo nos meus macacos
04:20
looked an awful lot like what we humans would call a sense of fairness.
95
260765
3643
parecia muito com o que nós, humanos, chamaríamos de senso de justiça.
04:24
After all,
96
264432
1189
Afinal,
04:25
the difference in that cucumber was that it came after Winter got a grape,
97
265645
4480
o diferencial daquele pepino é que ele veio depois que Winter ganhou uma uva,
04:30
rather than before.
98
270149
1520
em vez de antes.
04:32
We humans are obsessed with fairness.
99
272014
3227
Nós, humanos, somos obcecados por justiça.
04:35
I have a younger sister,
100
275265
1590
Eu tenho uma irmã mais nova e quando éramos pequenas,
04:36
and when we were little,
101
276879
1191
04:38
if my sister got a bigger piece of the pie than me,
102
278094
2745
se ela ganhava um pedaço de torta maior do que o meu,
04:40
even by a crumb,
103
280863
1643
mesmo que por uma migalha, eu ficava furiosa.
04:42
I was furious.
104
282530
1706
04:44
It wasn't fair.
105
284260
2103
Não era justo!
04:46
And the childhood me is not alone.
106
286387
3015
E a "eu" criança não está sozinha.
04:49
We humans hate getting less than another so much
107
289704
4428
Nós, humanos, odiamos tanto receber menos do que os outros
04:54
that one study found
108
294156
1794
que um estudo mostrou
04:55
that if humans were given a hypothetical choice
109
295974
2729
que se os humanos tivessem uma escolha hipotética
04:58
between earning 50,000 dollars a year
110
298727
2167
entre ganhar US$ 50 mil por ano, enquanto outros ganhavam US$ 25 mil,
05:00
while others earned 25,000 dollars,
111
300918
2237
05:03
or earning 100,000 dollars a year
112
303179
2262
ou ganhar US$ 100 mil por ano, enquanto outros ganhavam US$ 250 mil,
05:05
while others earned 250,000 dollars,
113
305465
2762
05:08
nearly half the subjects
114
308251
2072
quase metade dos participantes preferia ganhar menos US$ 50 mil por ano
05:10
prefer to earn 50,000 dollars a year less money
115
310347
3730
05:14
to avoid earning relatively less than someone else.
116
314101
3543
para evitar ganhar comparativamente menos do que outra pessoa.
05:17
That's a pretty big price to pay.
117
317668
2200
É um preço muito alto a pagar.
05:20
What drives people
118
320525
1151
O que move as pessoas a essas tomadas de decisão aparentemente irracionais?
05:21
to this sort of apparently irrational decision-making?
119
321700
3166
05:24
After all,
120
324890
1167
Afinal,
05:26
throwing away your cucumber because someone else got a grape
121
326081
3095
jogar fora o pepino porque outra pessoa pegou uma uva
05:29
only makes sense if it makes things more fair.
122
329200
3079
só faz sentido se tornar a situação mais justa.
05:32
Otherwise, Winter has a grape, and you have nothing.
123
332756
3952
Caso contrário, Winter tem uma uva e você não tem nada.
05:36
Of course humans are not capuchin monkeys.
124
336732
2622
Claro que os humanos não são macacos-prego.
05:39
But on the surface,
125
339378
1293
Mas à primeira vista, sacrificar US$ 50 mil
05:40
sacrificing 50,000 dollars
126
340695
1858
05:42
because somebody else is going to earn more money than you
127
342577
2738
porque outra pessoa vai ganhar mais dinheiro do que você
05:45
makes no more sense than throwing away that cucumber.
128
345339
3293
não faz mais sentido do que jogar aquele pepino.
05:48
Except maybe it does.
129
348656
2180
Exceto que talvez faça.
05:51
Some economists think
130
351177
1627
Alguns economistas acham
05:52
that the sense of fairness in humans is tied to cooperation.
131
352828
3325
que o senso de justiça em humanos está vinculado à cooperação.
05:56
In other words, we need that sense of fairness
132
356645
2659
Em outras palavras, precisamos desse senso de justiça
05:59
when we're working with somebody else
133
359328
1781
quando trabalhamos com outra pessoa
para saber se estamos em desvantagem.
06:01
to know when we're getting the short end of the stick.
134
361133
2563
06:03
Think about it this way.
135
363720
1159
Pense nisso desta maneira.
06:04
Let's say you have a colleague at work who's having a hard time
136
364903
2968
Digamos que uma colega de trabalho está num momento difícil
06:07
and needs a little extra help.
137
367895
1452
e precisa de uma ajudinha extra.
06:09
You're probably more than happy to help out,
138
369371
2071
Você provavelmente fica mais do que feliz em ajudar,
06:11
especially if she does the same for you when you need it.
139
371466
3219
especialmente se ela fizer o mesmo por você quando você precisar.
06:14
In other words, if things even out.
140
374709
2301
Em outras palavras, se houver um equilíbrio.
06:17
But now,
141
377034
1151
Mas agora, digamos que a colega esteja sempre enrolando
06:18
let's say that colleague is always slacking off
142
378209
2547
06:20
and dumping extra work on you.
143
380780
1583
e despejando trabalho extra em você.
06:22
That's infuriating.
144
382387
2277
Isso é muito irritante.
06:24
Or worse,
145
384688
1151
Ou pior,
06:25
what if you're doing all the work, and she's getting paid more.
146
385863
3571
e se você estiver fazendo todo o trabalho e ela ganhar mais do que você.
06:29
You're outraged, right?
147
389458
2079
Você ficaria indignado, certo?
06:31
As well you should be.
148
391895
2674
Como deveria ficar mesmo.
06:34
That righteous fury is your sense of fairness
149
394593
3089
Essa fúria é o seu senso de justiça dizendo que isso não é justo.
06:37
telling you that, well, it's not fair.
150
397706
3443
06:41
You need to get your fair share from the people you're working with,
151
401173
3528
Você precisa obter sua parte justa das pessoas com quem está trabalhando,
06:44
or it's exploitation, not cooperation.
152
404725
2769
ou é exploração, não cooperação.
06:47
You may not be able to leave every job where you're treated unfairly,
153
407518
4032
Você pode não conseguir deixar todos os empregos em que for injustiçado,
06:51
but in a perfect world,
154
411574
1206
mas em um mundo perfeito sem racismo, sexismo
06:52
one without racism and sexism
155
412804
1940
06:54
and the frictions associated with finding a new job,
156
414768
3000
e os atritos associados a encontrar um novo emprego,
06:57
it's your sense of fairness that would let you know
157
417792
2395
seu senso de justiça sinalizaria a você quando fosse hora de seguir em frente.
07:00
when it was time to move on.
158
420211
1906
07:02
And if you couldn't?
159
422141
1373
E se você não conseguisse?
07:03
Well, that smoldering frustration might make you throw your cucumbers too.
160
423538
5317
Essa frustração crescente pode fazer você jogar seus pepinos também.
07:09
And humans are not alone in this.
161
429268
2071
E os humanos não estão sozinhos nisso.
07:11
In the previous study, there was nothing Lance could do about it,
162
431363
3389
No estudo anterior, não havia nada que Lance pudesse fazer sobre isso,
07:14
but what if there had been?
163
434776
2236
mas e se houvesse?
07:17
It turns out
164
437036
1190
Acontece
07:18
that capuchins simply refuse to cooperate with other capuchins
165
438250
3366
que os macacos-prego simplesmente se recusam a cooperar uns com os outros
07:21
who don't give them their share after they worked together.
166
441640
2920
se não lhes dão sua parte depois de trabalharem juntos.
07:24
And refusing to work together with another monkey
167
444584
2493
E se recusar a trabalhar com outro macaco
07:27
is a pretty straightforward way of leveling the playing field.
168
447101
3595
é uma maneira bastante direta de conseguir igualdade de condições.
07:31
Apparently, no monkey getting anything at all
169
451093
2849
Aparentemente, nenhum macaco receber nada é melhor do que outro macaco ganhar mais.
07:33
is better than another monkey getting more.
170
453966
2421
07:36
But much like you and your coworker,
171
456411
2539
Mas como você e sua colega de trabalho,
07:38
they're perfectly happy with a little short-term inequality
172
458974
2972
eles se satisfazem com um pouco de desigualdade a curto prazo
07:41
as long as everything evens out over the long run.
173
461970
3508
desde que tudo se equilibre a longo prazo.
07:45
This economic connection between fairness and cooperation
174
465502
3047
Esta conexão econômica entre justiça e cooperação
07:48
makes sense to me as an evolutionary biologist.
175
468573
2842
faz sentido para mim como bióloga evolucionária.
07:51
After all,
176
471439
1160
Afinal, nossos ancestrais não conseguiram passar seus genes
07:52
your ancestors didn't get to pass on their genes
177
472623
2637
07:55
because they did well in some absolute sense,
178
475284
2714
porque eles se saíram bem em algum sentido absoluto,
07:58
but because they did better than others.
179
478022
2792
mas porque se saíram melhor do que outros.
08:00
We don't call it survival of the fit,
180
480838
1938
Não chamamos isso de sobrevivência do apto,
08:02
we call it survival of the fittest.
181
482800
2015
mas sim de sobrevivência do mais apto.
08:04
As in more fit than others.
182
484839
2452
Mais apto do que outros, é tudo relativo.
08:07
It's all relative.
183
487315
1440
08:09
OK.
184
489577
1151
08:10
So my capuchins don't like it when they get less than another.
185
490752
3063
Meus macacos-prego não gostam quando recebem menos que os outros.
08:13
And they're perfectly happy to sacrifice their cucumbers
186
493839
2667
E ficam felizes em sacrificar seus pepinos para nivelar os ganhos.
08:16
to level the playing field.
187
496530
1341
08:17
That's great.
188
497895
1163
Isso é ótimo.
Mas o que chamaríamos de senso de justiça em humanos
08:19
But what we would call a sense of fairness in humans
189
499082
3303
08:22
also means that we care when we get more than someone else.
190
502409
4175
também significa que nos importamos quando recebemos mais do que outra pessoa.
08:26
What about my monkeys?
191
506933
1643
E quanto aos meus macacos?
08:28
It turns out
192
508600
1301
Os primatas percebem quando obtêm mais do que outros,
08:29
that primates do notice when they get more than others,
193
509925
3789
08:33
or at least some of them do.
194
513738
2182
ou pelo menos alguns deles sim.
08:35
My capuchins do not.
195
515944
1682
Meus macacos-prego não.
08:37
But in one of my studies,
196
517960
2056
Mas em um de meus estudos, meus chimpanzés às vezes recusavam uma uva
08:40
my chimpanzees would sometimes refuse a grape
197
520040
3442
08:43
if another chimpanzee in their group got a cucumber,
198
523506
3770
se outro chimpanzé do grupo ganhasse um pepino,
08:47
which is pretty impressive, given how much my chimpanzees like grapes.
199
527300
4277
o que é bastante impressionante, dado o quanto meus chimpanzés gostam de uvas.
08:52
However, they were still more upset when they got less than another chimp
200
532046
5032
Mas eles ficavam ainda mais chateados ao obterem menos do que outro chimpanzé
em comparação com quando obtiveram mais.
08:57
as compared to when they got more.
201
537102
1943
Pode não achar justo que você tenha mais do que seu vizinho,
08:59
You may not think it's fair when you have more than your neighbor,
202
539069
3103
09:02
but you really don't think it's fair when your neighbor has more than you.
203
542196
3611
mas certamente não acha justo quando seu vizinho tem mais do que você.
09:05
Here's an important question, though.
204
545831
1992
Porém, aqui está uma questão importante.
09:07
Why do we care about inequality or unfairness
205
547847
3119
Por que nos preocupamos com a desigualdade ou injustiça
09:10
when we are the ones who are unfairly benefiting?
206
550990
2770
quando somos nós que nos beneficiamos injustamente?
09:13
If evolution is about survival of the fittest,
207
553784
2629
Se a evolução tem a ver com a sobrevivência do mais apto,
09:16
wouldn't it make sense to grab any advantage you can get?
208
556437
3928
não faria sentido agarrar qualquer vantagem que possa ter?
09:20
Here's the thing though.
209
560810
1508
Mas aí é que está.
09:22
I do better if I get more than you, sure.
210
562342
2714
Eu me saio melhor se obtiver mais do que você, com certeza.
09:25
But best of all is if you and I can work together
211
565080
3075
Mas o melhor de tudo é se você e eu pudermos trabalhar juntos
09:28
and get more than either one of us could have gotten on our own.
212
568179
3389
e obter mais do que teríamos por conta própria.
09:31
But why would you work with me if you don't think I'm going to play fair?
213
571592
3762
Mas por que você trabalharia comigo se não acha que vou jogar limpo?
09:35
But if you think I'm going to notice when I've got more than you
214
575378
3374
Se você acha que vou notar quando tenho mais do que você
09:38
and do something about it,
215
578776
1531
e fizer algo sobre isso,
09:40
then you will work with me.
216
580331
1944
então você vai trabalhar comigo.
09:42
Evolution has selected us to accept the occasional short-term loss
217
582728
4651
A evolução nos selecionou para aceitar uma perda ocasional de curto prazo
09:47
in order to maintain these all-important long-term relationships.
218
587403
4336
para manter esses relacionamentos de longo prazo tão importantes.
09:52
This is true in chimpanzees,
219
592125
1881
Isso é verdade para chimpanzés,
09:54
but it is even more important in humans.
220
594030
2817
mas é ainda mais importante para humanos.
09:56
Humans are incredibly interconnected and interdependent,
221
596871
3120
Os humanos são incrivelmente interconectados e interdependentes,
10:00
and we have the advanced cognitive abilities
222
600369
2595
temos as habilidades cognitivas avançadas
10:02
to be able to plan far into the future.
223
602988
2889
para planejar um futuro distante.
10:05
And to recognize the importance
224
605901
2103
E reconhecemos a importância
10:08
of maintaining these cooperative partnerships.
225
608028
2767
de manter essas parcerias cooperativas.
10:11
Indeed, if anything,
226
611119
2103
Na verdade,
10:13
I think we are likely underplaying
227
613246
2207
provavelmente estamos subestimando
10:15
how important the sense of fairness is for people.
228
615477
2805
a importância do senso de justiça para as pessoas.
10:18
One of the biggest differences between humans and capuchin monkeys
229
618794
3729
Uma das maiores diferenças entre humanos e macacos-prego
10:22
is the sheer magnitude and ubiquity of cooperation in humans.
230
622547
4141
é a magnitude e onipresença da cooperação em humanos.
10:26
In other words,
231
626712
1159
Em outras palavras,
10:27
we're a lot more cooperative than capuchin monkeys are.
232
627895
3071
somos muito mais cooperativos do que os macacos-prego.
10:30
Legal and economic systems literally only exist
233
630990
3317
Os sistemas jurídicos e econômicos literalmente só existem
10:34
if we all agree to participate in them.
234
634331
2508
se todos concordarmos em participar deles.
10:36
And if people feel left out of the rewards and benefits
235
636863
2651
E se as pessoas se sentem excluídas das recompensas e benefícios desses sistemas,
10:39
of those systems,
236
639538
1150
10:40
then they stop participating,
237
640712
1381
elas param de participar, e todo o sistema desmorona.
10:42
and the whole system falls apart.
238
642117
2157
10:44
Many of the protests and uprisings we're seeing,
239
644681
2341
Muitos dos protestos e revoltas que estamos vendo,
10:47
both in the US and around the globe,
240
647046
2452
tanto nos EUA quanto em todo o mundo,
10:49
are explicitly framed in terms of fairness,
241
649522
2388
estão explicitamente enquadrados em termos de justiça,
10:51
which is not surprising to me.
242
651934
2222
o que não é surpreendente para mim.
10:54
Whether it's about disproportionate access to resources,
243
654180
3578
Quer se trate de acesso desproporcional aos recursos,
10:57
or that some groups are being disproportionately impacted
244
657782
3007
ou que alguns grupos estão sendo desproporcionalmente impactados
11:00
by the legal system or the effects of a virus,
245
660813
2967
pelo sistema legal ou pelos efeitos de um vírus,
11:03
these protests are the logical outcome
246
663804
2821
esses protestos são o resultado lógico
11:06
of our long evolutionary tendency to reject unfairness
247
666649
3975
de nossa longa tendência evolutiva de rejeitar a injustiça
11:10
combined with our long history of social stratification.
248
670648
3819
combinada com nossa longa história de estratificação social.
11:14
And the systemic inequalities
249
674491
1698
E as desigualdades sistêmicas que resultaram dessa estratificação.
11:16
that have resulted from that stratification.
250
676213
2492
11:18
Layer on top of this the fact that by many measures
251
678729
4079
Acrescente o fato de que em muitas medidas
11:22
economic inequality is skyrocketing.
252
682832
2841
a desigualdade econômica está disparando.
11:26
Chris Boehm wrote a book called "Hierarchy in the Forest,"
253
686493
3063
Chris Boehm escreveu um livro chamado "Hierarchy in the Forest",
11:29
in which he argued that humans have reverse hierarchies
254
689580
4127
no qual afirma que os humanos têm hierarquias reversas
11:33
in which those at the bottom band together
255
693731
2373
em que aqueles na parte inferior se unem
11:36
to keep those at the top from taking advantage of them.
256
696128
2982
para impedir que os que estão no topo tirem proveito deles.
11:39
Perhaps these protests are simply the latest manifestation
257
699531
4078
Talvez esses protestos sejam simplesmente a última manifestação
11:43
of humans' tendency to rebalance the hierarchy.
258
703633
3009
da tendência dos humanos de reequilibrar a hierarquia.
11:46
Perhaps the biggest difference between us and capuchin monkeys
259
706666
3564
Talvez a maior diferença entre nós e os macacos-prego
11:50
is that we can recognize this problem
260
710254
2588
é que podemos reconhecer esse problema
11:52
and actively work to do something about it.
261
712866
2547
e trabalhar ativamente para fazer algo a respeito.
11:55
Of course we recognize when we're disadvantaged.
262
715437
3180
Claro que reconhecemos quando estamos em desvantagem.
11:58
But we can and we must also recognize
263
718641
3578
Mas podemos e devemos também reconhecer
12:02
when we're advantaged at the expense of someone else,
264
722243
3231
quando somos favorecidos às custas de outra pessoa,
12:05
and recognize fairness
265
725498
1778
e reconhecer a justiça
12:07
as the balance between these two inequalities,
266
727300
3126
como o equilíbrio entre essas duas desigualdades,
12:10
because our society literally depends upon it.
267
730450
3347
porque nossa sociedade literalmente depende disso.
12:14
Indeed, my research shows
268
734391
2468
Na verdade, minha pesquisa mostra
12:16
that not all primate species care about inequality.
269
736883
4174
que nem todas as espécies de primatas se preocupam com a desigualdade.
12:21
It's only those that rely on cooperation,
270
741081
3218
São só aquelas que dependem da cooperação,
12:24
which most definitely includes humans.
271
744323
2587
o que definitivamente inclui humanos.
12:26
We evolved to care about fairness
272
746934
2103
Evoluímos para nos preocupar com a justiça
12:29
because we rely on each other for our cooperative society.
273
749061
4042
porque contamos uns com os outros para nossa sociedade cooperativa.
12:33
And the more unfair the world gets,
274
753127
1969
E quanto mais injusto o mundo fica,
12:35
and the less we care about each other,
275
755120
1888
e menos nos importamos uns com os outros,
12:37
the more peril we will face.
276
757032
1929
mais perigo enfrentaremos.
12:38
Our issues are more complex than grapes and cucumbers,
277
758985
3150
Nossos problemas são mais complexos do que uvas e pepinos,
12:42
but as the capuchins have taught us,
278
762159
2436
mas como os macacos-prego nos ensinaram,
12:44
we will all do better when we all play fair.
279
764619
3007
seremos melhores quando todos formos justos.
12:47
Thank you.
280
767944
1150
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7