Why monkeys (and humans) are wired for fairness | Sarah Brosnan

75,560 views ・ 2020-12-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducteur: Sarah Ide Relecteur: Eva Marxer
00:13
My first year in graduate school, studying cooperation in monkeys,
1
13174
3548
Ma première année à l’université, étudiant la coopération entre singes,
00:16
I spent a lot of time outside,
2
16746
2223
j’ai passé beaucoup de temps à l’extérieur,
00:18
just watching our groups of capuchin monkeys interact.
3
18993
2893
à regarder notre groupe de capucins interagir.
00:22
One afternoon, I was out back feeding peanuts to one of our groups,
4
22230
3597
Une après-midi, je donnais des cacahuètes à un de nos groupes,
00:25
which required distracting one of our males, Ozzie,
5
25851
2722
ce qui nécessitait de distraire un de nos mâles, Ozzie,
00:28
enough so that the other monkeys could get some.
6
28597
2572
suffisamment pour que les autres singes en aient aussi.
00:31
Ozzie loved peanuts,
7
31193
2135
Ozzie adorait les cacahuètes,
00:33
and he always tried to do anything he could to grab some.
8
33352
3224
et il faisait toujours tout pour en attraper.
00:36
On that day, however,
9
36941
1634
Cependant, ce jour-là,
00:38
he began trying to bring other things from his enclosure to me
10
38599
3397
il a essayé de m’apporter des choses de son enclos
00:42
and trade them with me in order to get a peanut.
11
42020
2653
pour les échanger contre des cacahuètes.
00:45
Now, capuchins are smart, so this wasn't necessarily a surprise.
12
45141
3936
Les capucins sont malins, ce n’était donc pas spécialement étonnant.
00:49
But what was a surprise
13
49101
1778
Ce qui l’était en revanche,
00:50
was that some of the things that he was bringing me,
14
50903
2429
c’est le fait que certaines choses qu’il m’apportait
00:53
I was pretty sure he liked better than peanuts.
15
53356
3015
avaient, je pense, plus de valeur à ses yeux que des cacahuètes.
00:56
First, he brought me a piece of monkey chow,
16
56827
2134
Il m’a d’abord apporté un morceau de nourriture,
00:58
which is like dried dog food --
17
58985
1603
comme des croquettes pour chiens,
01:00
it was even made by Purina --
18
60612
1960
produites par Purina,
01:02
and for a monkey, is about as worthless as it gets.
19
62596
3195
ce qui n’a aucune valeur pour un singe.
01:05
Of course, I didn't give him a peanut for that.
20
65815
2445
Il n’a évidemment pas reçu de cacahuète pour cela.
01:08
But he kept trying,
21
68284
1944
Mais il a encore essayé,
01:10
and eventually, he brought me a quarter of an orange
22
70252
3329
et a fini par m’apporter un quartier d’orange
01:13
and tried to trade it with me for a peanut.
23
73605
2928
pour l’échanger contre une cacahuète.
Les oranges sont précieuses pour les singes,
01:17
Now, oranges are a valuable monkey commodity,
24
77009
3025
01:20
so this trade seemed, shall I say, a little bit nuts?
25
80058
3206
cet échange semblait donc un peu fou.
01:23
Now you may be wondering how we know what monkeys prefer.
26
83621
3207
Comment savons-nous ce que les singes préfèrent ?
01:26
Well, we ask them,
27
86852
1325
Nous leur demandons,
01:28
by giving them a choice between two foods
28
88201
2238
en leur donnant deux options différentes
01:30
and seeing which one they pick.
29
90463
1673
et en observant leur choix.
01:32
Generally speaking, their preferences are a lot like ours:
30
92160
3028
En général, leurs préférences sont similaires aux nôtres :
01:35
the sweeter it is, the more they like it.
31
95212
2357
plus c’est sucré, mieux c’est.
01:37
So, much like humans prefer cupcakes to kale,
32
97593
2754
Comme les humains qui préfèrent les cupcakes au chou,
01:40
monkeys prefer fruits, like oranges or grapes,
33
100371
3190
les singes préfèrent les fruits, comme les oranges ou les raisins,
01:43
to vegetables like cucumbers,
34
103585
1651
aux légumes comme les concombres
01:45
and all of this to monkey chow.
35
105260
2198
ou, pire, à la nourriture pour singe.
01:47
And peanuts are not bad.
36
107831
1683
Les cacahuètes sont biens,
01:49
However, they definitely don't prefer them to a chunk of orange.
37
109538
3681
mais elles ne font pas le poids face à un morceau d’orange.
01:53
So when Ozzie tried to trade a quarter of an orange for a peanut,
38
113243
3458
L’échange d’un quartier d’orange contre une cacahuète, tenté par Ozzie,
01:56
it was a surprise,
39
116725
1333
était donc étonnant
01:58
and I began to wonder if he suddenly wanted that peanut
40
118082
3984
et j’ai commencé à me demander s’il voulait cette cacahuète
02:02
because everybody else in his group was getting one.
41
122090
2849
parce que tous les autres de son groupe en recevaient une.
02:05
In case you're wondering, I did give Ozzie his peanut.
42
125391
2901
Si vous vous posiez la question, Ozzie a eu sa cacahuète.
02:08
But then I went straight to my graduate adviser,
43
128316
2667
Et j’ai directement été voir mon superviseur par après,
Frans de Waal.
02:11
Frans de Waal,
44
131007
1158
02:12
and we began to design a study
45
132189
1960
Nous avons ensuite ébauché une étude
02:14
to see how the monkeys would respond
46
134173
2119
pour voir comment les singes réagiraient
02:16
when somebody else in their group got a better reward than they did
47
136316
3817
si l’un de leur groupe recevait une meilleure récompense qu’eux
02:20
for doing the same work.
48
140157
1975
pour le même travail.
02:22
It was a very simple study.
49
142506
1968
L’étude était vraiment simple.
02:24
We took two monkeys from the same group
50
144498
1964
Nous prenions deux singes du même groupe
02:26
and had them sit side by side,
51
146486
1845
et les asseyions côte à côte.
02:28
and they would do a task,
52
148355
1500
Ils accomplissaient une tâche,
02:29
which was trading a token with me,
53
149879
2071
qui était de m’échanger quelque chose,
02:31
and if they did so successfully,
54
151974
2532
et s’ils le faisaient correctement,
02:34
they got a reward.
55
154530
1515
ils recevaient une récompense.
02:36
The catch was that one monkey always got a piece of cucumber,
56
156069
3667
Cependant, l’un des singes recevait toujours un morceau de concombre,
02:39
and the other monkey sometimes got a piece of cucumber,
57
159760
2865
l’autre avait parfois la même chose,
02:42
but sometimes got a grape.
58
162649
1864
mais parfois aussi un raisin.
02:44
And if you'll recall,
59
164537
1159
Comme dit précédemment,
02:45
grapes are much preferred to cucumbers
60
165720
2468
le raisin est mieux que le concombre
02:48
on the capuchin monkey hierarchy.
61
168212
2214
sur l’échelle de nourriture des capucins.
02:50
These are two of my capuchin monkeys.
62
170450
1817
Voici deux de mes capucins.
02:52
Winter, on the right, is trading for a grape,
63
172291
2643
Winter, à droite, reçoit un raisin,
02:54
and Lance, on the left, is trading for a cucumber.
64
174958
3063
et Lance, à gauche, reçoit un concombre.
02:58
You can see that she -- and yes, Lance is actually a female --
65
178045
3381
Vous pouvez voir qu’elle -- Lance est une femelle --
03:01
is at first perfectly happy with her cucumber,
66
181450
2820
est tout d’abord très contente du concombre,
03:04
until she sees Winter trading for a grape.
67
184294
3238
avant de voir Winter avec son raisin.
03:07
Suddenly, Lance is very enthusiastic about trading.
68
187946
3072
Elle devient soudainement très intéressée d’échanger à nouveau.
03:11
She gets her cucumber, takes a bite and then --
69
191358
4101
Elle reçoit un concombre, prend une bouchée et...
03:15
throws it right back out again.
70
195483
2802
le jette directement.
03:18
Meanwhile, Winter trades again and gets another grape
71
198656
2994
Pendant ce temps-là, Winter reçoit un autre raisin
03:21
and has Lance's undivided attention while she eats it.
72
201674
3484
et Lance l’observe manger.
03:25
This time,
73
205555
1173
Cette fois-ci,
03:26
Lance is not so enthusiastic about trading.
74
206752
2962
Lance n’est plus si motivée à échanger.
03:29
But eventually, she does so.
75
209738
2625
Mais elle finit par le faire.
03:32
But when she gets the cucumber this time around,
76
212387
2936
Cette fois, quand elle reçoit le concombre,
03:35
she doesn't even take a bite
77
215347
2690
elle ne le goûte même pas
03:38
before she throws it back out again.
78
218061
2400
avant de le jeter à nouveau.
03:40
Apparently, Lance only wants a cucumber
79
220879
3016
Il semblerait que Lance ne soit intéressée par le concombre
03:43
when she hasn't just watched Winter eat a grape.
80
223919
2773
que si elle n’a pas vu Winter manger le raisin.
Lance n’était pas la seule à réagir comme cela.
03:47
And Lance was not alone in this.
81
227046
2071
03:49
All of my capuchins were perfectly happy with their cucumbers
82
229141
3460
Tous les capucins étaient heureux avec leur concombre
03:52
as long as the other monkeys were getting cucumbers too.
83
232625
2817
tant que les autres singes recevaient aussi un concombre.
03:55
But they often weren't so happy with their cucumbers
84
235466
2508
Mais, souvent, les choses changeaient
03:57
when other monkeys were getting a grape.
85
237998
2563
quand les autres singes recevaient un raisin.
04:00
The obvious question is why?
86
240585
2816
La question est donc : pourquoi ?
04:03
If they liked those cucumbers before,
87
243425
2628
S’ils aimaient les concombres auparavant,
04:06
what changed?
88
246077
1167
qu’est-ce qui a changé ?
04:07
Now, I'm a scientist,
89
247268
1833
Je suis une scientifique,
04:09
and scientists are famously shy about reading too much into our studies,
90
249125
3762
et nous essayons toujours d’éviter de tirer des conclusions hâtives
04:12
especially when it comes to what other animals
91
252911
2269
spécialement sur ce que d’autres animaux
04:15
are thinking or feeling,
92
255204
1191
pensent ou ressentent,
04:16
because we can't ask them.
93
256419
1416
car on ne peut pas leur demander.
04:17
But still, what I was seeing in my monkeys
94
257859
2882
Mais ce que j’observais chez mes singes
04:20
looked an awful lot like what we humans would call a sense of fairness.
95
260765
3643
ressemblait fort à ce que nous, humains, appelons un sentiment d’équité.
04:24
After all,
96
264432
1189
Après tout,
04:25
the difference in that cucumber was that it came after Winter got a grape,
97
265645
4480
la différence était que le concombre arrive après le raisin de Winter,
04:30
rather than before.
98
270149
1520
plutôt qu’avant.
Les humains sont obsédés par l’équité.
04:32
We humans are obsessed with fairness.
99
272014
3227
04:35
I have a younger sister,
100
275265
1590
J’ai une petite soeur,
04:36
and when we were little,
101
276879
1191
quand nous étions jeunes,
04:38
if my sister got a bigger piece of the pie than me,
102
278094
2745
si elle recevait un plus gros morceau de tarte que moi,
04:40
even by a crumb,
103
280863
1643
même d’une miette,
04:42
I was furious.
104
282530
1706
j’étais furieuse.
04:44
It wasn't fair.
105
284260
2103
Ce n’était pas juste.
04:46
And the childhood me is not alone.
106
286387
3015
Ce « moi » petite fille n’est pas la seule.
04:49
We humans hate getting less than another so much
107
289704
4428
Les humains détestent tellement recevoir moins que les autres
04:54
that one study found
108
294156
1794
qu’une étude a prouvé
04:55
that if humans were given a hypothetical choice
109
295974
2729
que si les humains avaient un choix hypothétique
04:58
between earning 50,000 dollars a year
110
298727
2167
entre gagner 50.000 dollars par an
05:00
while others earned 25,000 dollars,
111
300918
2237
alors que les autres gagnaient 25.000 dollars,
05:03
or earning 100,000 dollars a year
112
303179
2262
ou gagner 100.000 dollars par an,
05:05
while others earned 250,000 dollars,
113
305465
2762
alors que les autres gagnaient 250.000 dollars,
05:08
nearly half the subjects
114
308251
2072
près de la moitié des participants
05:10
prefer to earn 50,000 dollars a year less money
115
310347
3730
préféreraient gagner 50.000 dollars de moins par an
05:14
to avoid earning relatively less than someone else.
116
314101
3543
pour éviter de gagner moins que quelqu’un d’autre.
05:17
That's a pretty big price to pay.
117
317668
2200
C’est cher payé.
05:20
What drives people
118
320525
1151
Qu’est-ce qui motive les gens
05:21
to this sort of apparently irrational decision-making?
119
321700
3166
à prendre ces décisions d’apparence irrationnelles ?
05:24
After all,
120
324890
1167
Après tout,
05:26
throwing away your cucumber because someone else got a grape
121
326081
3095
jeter son concombre car quelqu’un reçoit un raisin
05:29
only makes sense if it makes things more fair.
122
329200
3079
n’est logique que si cela rend la situation plus équitable.
05:32
Otherwise, Winter has a grape, and you have nothing.
123
332756
3952
Sinon, Winter à un raisin et vous n’avez rien.
05:36
Of course humans are not capuchin monkeys.
124
336732
2622
Évidemment, les humains ne sont pas des capucins.
05:39
But on the surface,
125
339378
1293
Mais l’idée
05:40
sacrificing 50,000 dollars
126
340695
1858
sacrifier 50.000 dollars
05:42
because somebody else is going to earn more money than you
127
342577
2738
parce que quelqu’un d’autre gagne plus que vous
05:45
makes no more sense than throwing away that cucumber.
128
345339
3293
n’est pas beaucoup plus logique que jeter le concombre.
05:48
Except maybe it does.
129
348656
2180
Mais peut-être que si.
05:51
Some economists think
130
351177
1627
Certains économistes pensent
05:52
that the sense of fairness in humans is tied to cooperation.
131
352828
3325
que le sens d’équité des humains est lié à la coopération.
05:56
In other words, we need that sense of fairness
132
356645
2659
Dans d’autres termes, nous avons besoin de cette équité
05:59
when we're working with somebody else
133
359328
1781
quand nous travaillons avec quelqu’un
06:01
to know when we're getting the short end of the stick.
134
361133
2563
pour savoir quand nous sommes lésés.
06:03
Think about it this way.
135
363720
1159
Imaginez-vous.
06:04
Let's say you have a colleague at work who's having a hard time
136
364903
2968
Vous avez un collègues au travail qui ne s’en sort pas
06:07
and needs a little extra help.
137
367895
1452
et a besoin d’aide.
06:09
You're probably more than happy to help out,
138
369371
2071
Vous êtes probablement heureux de l’aider,
06:11
especially if she does the same for you when you need it.
139
371466
3219
particulièrement s’il vous rend la pareille quand vous en avez besoin.
06:14
In other words, if things even out.
140
374709
2301
C’est-à-dire si les choses s’équilibrent.
06:17
But now,
141
377034
1151
En revanche,
06:18
let's say that colleague is always slacking off
142
378209
2547
si ce collègue est toujours en retard sur son travail
06:20
and dumping extra work on you.
143
380780
1583
et que vous devez souvent l’aider,
06:22
That's infuriating.
144
382387
2277
c’est exaspérant.
06:24
Or worse,
145
384688
1151
Ou pire encore,
06:25
what if you're doing all the work, and she's getting paid more.
146
385863
3571
si vous faites le travail, mais qu’en plus il est payé plus.
06:29
You're outraged, right?
147
389458
2079
Vous seriez révolté, non ?
06:31
As well you should be.
148
391895
2674
Et vous avez raison de l’être.
06:34
That righteous fury is your sense of fairness
149
394593
3089
Cette indignation est votre sens d’équité
06:37
telling you that, well, it's not fair.
150
397706
3443
qui vous dit que ce n’est pas juste.
06:41
You need to get your fair share from the people you're working with,
151
401173
3528
Au travail, chacun doit apporter sa pierre à l’édifice,
06:44
or it's exploitation, not cooperation.
152
404725
2769
sinon c’est de l’exploitation et non de la coopération.
06:47
You may not be able to leave every job where you're treated unfairly,
153
407518
4032
Vous ne pourrez pas toujours quitter un milieu de travail injuste,
06:51
but in a perfect world,
154
411574
1206
mais dans un monde parfait,
06:52
one without racism and sexism
155
412804
1940
sans racisme, sexisme,
06:54
and the frictions associated with finding a new job,
156
414768
3000
ou difficultés à trouver un nouveau travail,
06:57
it's your sense of fairness that would let you know
157
417792
2395
c’est votre sens d’équité qui vous ferait savoir
07:00
when it was time to move on.
158
420211
1906
s’il est temps que les choses changent.
07:02
And if you couldn't?
159
422141
1373
Et si vous ne pouvez pas ?
07:03
Well, that smoldering frustration might make you throw your cucumbers too.
160
423538
5317
Votre frustration pourrait bien vous faire jeter aussi votre concombre.
07:09
And humans are not alone in this.
161
429268
2071
Les humains ne sont pas seuls à réagir comme cela.
07:11
In the previous study, there was nothing Lance could do about it,
162
431363
3389
Dans l’étude précédente, Lance ne pouvait pas changer les choses,
07:14
but what if there had been?
163
434776
2236
mais que se serait-il passé si elle avait pu ?
07:17
It turns out
164
437036
1190
Il semblerait
07:18
that capuchins simply refuse to cooperate with other capuchins
165
438250
3366
que les capucins refusent de coopérer avec d’autres capucins
07:21
who don't give them their share after they worked together.
166
441640
2920
s’ils ne partagent pas leur part après avoir travaillé ensemble.
07:24
And refusing to work together with another monkey
167
444584
2493
Refuser de travailler avec un autre singe
07:27
is a pretty straightforward way of leveling the playing field.
168
447101
3595
est une manière assez directe d’égaliser les choses.
07:31
Apparently, no monkey getting anything at all
169
451093
2849
Apparemment, qu’aucun singe ne reçoive quelque chose
07:33
is better than another monkey getting more.
170
453966
2421
vaut mieux qu’un singe qui reçoit plus.
07:36
But much like you and your coworker,
171
456411
2539
Mais comme vous et votre collègue,
07:38
they're perfectly happy with a little short-term inequality
172
458974
2972
ils sont parfaitement heureux s’il y a une inégalité de courte durée
07:41
as long as everything evens out over the long run.
173
461970
3508
tant que les choses s’égalisent à long terme.
07:45
This economic connection between fairness and cooperation
174
465502
3047
Cette connection économique entre équité et coopération
07:48
makes sense to me as an evolutionary biologist.
175
468573
2842
est logique pour moi, qui suis biologiste de l’évolution.
07:51
After all,
176
471439
1160
Après tout,
07:52
your ancestors didn't get to pass on their genes
177
472623
2637
vos ancêtres n’ont pas transmis leurs gênes
07:55
because they did well in some absolute sense,
178
475284
2714
parce qu’ils s’en sortaient bien dans un sens absolu,
07:58
but because they did better than others.
179
478022
2792
mais parce qu’ils s’en sortaient mieux que les autres.
08:00
We don't call it survival of the fit,
180
480838
1938
On ne parle pas de la survie du fort,
08:02
we call it survival of the fittest.
181
482800
2015
mais de la survie du plus fort.
08:04
As in more fit than others.
182
484839
2452
Dans le sens, plus fort que les autres.
08:07
It's all relative.
183
487315
1440
Tout est relatif.
08:09
OK.
184
489577
1151
Okay.
08:10
So my capuchins don't like it when they get less than another.
185
490752
3063
Donc, mes capucins n’aiment pas recevoir moins qu’un autre.
08:13
And they're perfectly happy to sacrifice their cucumbers
186
493839
2667
Et ils sacrifieront leur concombre
08:16
to level the playing field.
187
496530
1341
pour égaliser la situation.
08:17
That's great.
188
497895
1163
C’est bien.
Mais ce que nous appellons le sens d’équité chez les humains
08:19
But what we would call a sense of fairness in humans
189
499082
3303
08:22
also means that we care when we get more than someone else.
190
502409
4175
signifie aussi que l’on se soucie du fait d’avoir plus que quelqu’un d’autre.
08:26
What about my monkeys?
191
506933
1643
Et mes singes ?
08:28
It turns out
192
508600
1301
Il semblerait
08:29
that primates do notice when they get more than others,
193
509925
3789
que les primates s’en rendent compte quand ils reçoivent plus que les autres,
08:33
or at least some of them do.
194
513738
2182
du moins certains d’entre eux.
08:35
My capuchins do not.
195
515944
1682
Mes capucins, non.
08:37
But in one of my studies,
196
517960
2056
Mais dans une de mes études,
08:40
my chimpanzees would sometimes refuse a grape
197
520040
3442
mes chimpanzés refusaient parfois un raisin
08:43
if another chimpanzee in their group got a cucumber,
198
523506
3770
si un autre chimpanzé du groupe avait reçu un concombre.
08:47
which is pretty impressive, given how much my chimpanzees like grapes.
199
527300
4277
C’est assez impressionnant, sachant à quel point mes chimpanzés aiment les raisins.
08:52
However, they were still more upset when they got less than another chimp
200
532046
5032
Cependant, ils étaient toujours plus contrariés de recevoir moins qu’un autre
08:57
as compared to when they got more.
201
537102
1943
que de recevoir plus.
Vous pouvez penser que c’est injuste d’avoir plus que votre voisin,
08:59
You may not think it's fair when you have more than your neighbor,
202
539069
3103
09:02
but you really don't think it's fair when your neighbor has more than you.
203
542196
3611
mais vous penserez que c’est vraiment injuste si la situation est inversée.
09:05
Here's an important question, though.
204
545831
1992
C’est une question importante.
09:07
Why do we care about inequality or unfairness
205
547847
3119
Pourquoi est-ce que l’inégalité et l’injustice nous dérangent
09:10
when we are the ones who are unfairly benefiting?
206
550990
2770
quand c’est nous qui en profitons injustement ?
09:13
If evolution is about survival of the fittest,
207
553784
2629
Si l’évolution parle de la survie du plus fort,
09:16
wouldn't it make sense to grab any advantage you can get?
208
556437
3928
ne serait-ce pas logique de prendre chaque avantage à notre disposition ?
09:20
Here's the thing though.
209
560810
1508
Mais voilà,
09:22
I do better if I get more than you, sure.
210
562342
2714
je m’en sors mieux si j’ai plus que vous.
09:25
But best of all is if you and I can work together
211
565080
3075
Mais c’est encore mieux de travailler ensemble
09:28
and get more than either one of us could have gotten on our own.
212
568179
3389
et d’avoir encore plus que ce que nous aurions eu en travaillant seuls.
09:31
But why would you work with me if you don't think I'm going to play fair?
213
571592
3762
Mais pourquoi travailleriez-vous avec moi, si vous pensez que je vais tricher ?
09:35
But if you think I'm going to notice when I've got more than you
214
575378
3374
Cependant, si vous pensez que je vais remarquer quand j’ai plus que vous
09:38
and do something about it,
215
578776
1531
et faire changer les choses,
09:40
then you will work with me.
216
580331
1944
alors vous travaillerez avec moi.
09:42
Evolution has selected us to accept the occasional short-term loss
217
582728
4651
L’évolution nous a rendu aptes à accepter des pertes à court terme
09:47
in order to maintain these all-important long-term relationships.
218
587403
4336
dans le but de préserver ces importantes relations de longue durée.
09:52
This is true in chimpanzees,
219
592125
1881
C’est vrai pour les chimpanzés,
09:54
but it is even more important in humans.
220
594030
2817
mais encore plus pour les humains.
09:56
Humans are incredibly interconnected and interdependent,
221
596871
3120
Les humains sont extrêmement interconnectés et interdépendants
10:00
and we have the advanced cognitive abilities
222
600369
2595
et nous avons les capacités cognitives avancées
10:02
to be able to plan far into the future.
223
602988
2889
de planifier loin dans le futur
10:05
And to recognize the importance
224
605901
2103
et de reconnaître l’importance
10:08
of maintaining these cooperative partnerships.
225
608028
2767
de maintenir ces relations de coopération.
10:11
Indeed, if anything,
226
611119
2103
En effet,
10:13
I think we are likely underplaying
227
613246
2207
je pense que nous sous-estimons
10:15
how important the sense of fairness is for people.
228
615477
2805
l’importance du sens d’équité pour les gens.
10:18
One of the biggest differences between humans and capuchin monkeys
229
618794
3729
L’une des plus grande différences entre humains et capucins
10:22
is the sheer magnitude and ubiquity of cooperation in humans.
230
622547
4141
est l’ampleur et l’omniprésence de la coopération chez les humains.
10:26
In other words,
231
626712
1159
En d’autres mots,
10:27
we're a lot more cooperative than capuchin monkeys are.
232
627895
3071
nous sommes beaucoup plus coopératifs que les capucins.
10:30
Legal and economic systems literally only exist
233
630990
3317
Les systèmes économiques et légaux existent, littéralement, seulement
10:34
if we all agree to participate in them.
234
634331
2508
si nous acceptons tous d’y participer.
10:36
And if people feel left out of the rewards and benefits
235
636863
2651
Et si certains se sentent lésés
10:39
of those systems,
236
639538
1150
par ces systèmes,
10:40
then they stop participating,
237
640712
1381
ils refusent de coopérer,
10:42
and the whole system falls apart.
238
642117
2157
et tout le système s’effondre.
10:44
Many of the protests and uprisings we're seeing,
239
644681
2341
Beaucoup des marches et révoltes que nous observons,
10:47
both in the US and around the globe,
240
647046
2452
aux États-Unis et dans le monde,
10:49
are explicitly framed in terms of fairness,
241
649522
2388
s’expriment explicitement en termes d’équité,
10:51
which is not surprising to me.
242
651934
2222
ce qui ne m’étonne pas.
10:54
Whether it's about disproportionate access to resources,
243
654180
3578
Que ce soit à propos de l’accès inégal aux ressources,
10:57
or that some groups are being disproportionately impacted
244
657782
3007
ou de l’impact inégal sur certains groupes
11:00
by the legal system or the effects of a virus,
245
660813
2967
du système judiciaire ou des effets d’un virus,
11:03
these protests are the logical outcome
246
663804
2821
ces manifestations sont un résultat logique
11:06
of our long evolutionary tendency to reject unfairness
247
666649
3975
de notre tendance évolutionniste à rejeter l’injustice
11:10
combined with our long history of social stratification.
248
670648
3819
mêlée à notre longue histoire de stratification sociale
11:14
And the systemic inequalities
249
674491
1698
et aux inégalités systémiques
11:16
that have resulted from that stratification.
250
676213
2492
résultant de cette stratification.
11:18
Layer on top of this the fact that by many measures
251
678729
4079
De plus, à bien des égards
11:22
economic inequality is skyrocketing.
252
682832
2841
les inégalités économiques montent en flèche.
11:26
Chris Boehm wrote a book called "Hierarchy in the Forest,"
253
686493
3063
Chris Boehm a écrit un livre, « Hiérarchie dans la forêt »,
11:29
in which he argued that humans have reverse hierarchies
254
689580
4127
dans lequel il affirme que les humains ont des hiérarchies inversées
11:33
in which those at the bottom band together
255
693731
2373
dans lesquelles ceux du bas coopèrent
11:36
to keep those at the top from taking advantage of them.
256
696128
2982
pour éviter que ceux du haut ne profitent d’eux.
11:39
Perhaps these protests are simply the latest manifestation
257
699531
4078
Peut-être que ces manifestations ne sont que la preuve actuelle
11:43
of humans' tendency to rebalance the hierarchy.
258
703633
3009
de la tendance humaine à rééquilibrer la hiérarchie.
11:46
Perhaps the biggest difference between us and capuchin monkeys
259
706666
3564
Peut-être que la plus grande différence entre nous et les capucins
11:50
is that we can recognize this problem
260
710254
2588
est que nous reconnaissons le problème
11:52
and actively work to do something about it.
261
712866
2547
et nous pouvons donc activement chercher une solution.
11:55
Of course we recognize when we're disadvantaged.
262
715437
3180
Évidemment, nous savons quand nous sommes désavantagés.
11:58
But we can and we must also recognize
263
718641
3578
Mais nous pouvons et devons aussi savoir
12:02
when we're advantaged at the expense of someone else,
264
722243
3231
quand nous avons l’avantage sur quelqu’un d’autre
12:05
and recognize fairness
265
725498
1778
et reconnaitre l’équité
12:07
as the balance between these two inequalities,
266
727300
3126
comme l’équilibre entre ces deux inégalités,
12:10
because our society literally depends upon it.
267
730450
3347
parce que notre société en dépend littéralement.
12:14
Indeed, my research shows
268
734391
2468
En effet, mes recherches montrent
12:16
that not all primate species care about inequality.
269
736883
4174
que tous les primates ne s’inquiètent pas de l’inégalité,
12:21
It's only those that rely on cooperation,
270
741081
3218
seulement ceux qui dépendent de la coopération,
12:24
which most definitely includes humans.
271
744323
2587
ce qui inclus certainement les humains.
12:26
We evolved to care about fairness
272
746934
2103
L’évolution a rendu l’équité importante
12:29
because we rely on each other for our cooperative society.
273
749061
4042
parce que nous dépendons les uns des autres pour notre société coopérative.
12:33
And the more unfair the world gets,
274
753127
1969
Et plus le monde deviendra injuste,
moins nous nous soucierons des autres,
12:35
and the less we care about each other,
275
755120
1888
12:37
the more peril we will face.
276
757032
1929
et plus nous serons en danger.
12:38
Our issues are more complex than grapes and cucumbers,
277
758985
3150
Nos problèmes sont plus complexes que des raisins et des concombres,
12:42
but as the capuchins have taught us,
278
762159
2436
mais comme les capucins nous l’ont appris,
12:44
we will all do better when we all play fair.
279
764619
3007
tout ira mieux le jour où nous jouerons tous loyalement.
12:47
Thank you.
280
767944
1150
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7