Why monkeys (and humans) are wired for fairness | Sarah Brosnan

75,940 views ・ 2020-12-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Ivana Korom Revisora: Margarida Ferreira
00:13
My first year in graduate school, studying cooperation in monkeys,
1
13174
3548
No meu primeiro ano na pós-graduação, a estudar cooperação em macacos,
00:16
I spent a lot of time outside,
2
16746
2223
eu passei muito tempo lá fora
00:18
just watching our groups of capuchin monkeys interact.
3
18993
2893
observando apenas o nosso grupo de macacos capuchinhos interagir
00:22
One afternoon, I was out back feeding peanuts to one of our groups,
4
22230
3597
Uma tarde, eu estava a dar amendoim a um dos grupos
00:25
which required distracting one of our males, Ozzie,
5
25851
2722
o que exigia distrair um dos machos, Ozzie,
00:28
enough so that the other monkeys could get some.
6
28597
2572
o suficiente para os outros macacos poderem apanhar alguns.
00:31
Ozzie loved peanuts,
7
31193
2135
Ozzie adora amendoins
00:33
and he always tried to do anything he could to grab some.
8
33352
3224
e tentava sempre fazer o que podia para apanhar alguns
00:36
On that day, however,
9
36941
1634
Naquele dia, contudo,
00:38
he began trying to bring other things from his enclosure to me
10
38599
3397
começou a tentar trazer outras coisas do seu recinto para o pé de mim,
00:42
and trade them with me in order to get a peanut.
11
42020
2653
e trocá-las comigo para obter um amendoim.
00:45
Now, capuchins are smart, so this wasn't necessarily a surprise.
12
45141
3936
Os macacos capuchinhos são espertos, por isso não foi popriamente uma surpresa.
00:49
But what was a surprise
13
49101
1778
Mas o que foi uma surpresa
00:50
was that some of the things that he was bringing me,
14
50903
2429
foi que algumas das coisas que ele me trouxe
00:53
I was pretty sure he liked better than peanuts.
15
53356
3015
— eu tinha a certeza — ele gostava mais do que dos amendoins.
00:56
First, he brought me a piece of monkey chow,
16
56827
2134
Primeiro, trouxe-me um pedaço de comida para macacos,
00:58
which is like dried dog food --
17
58985
1603
que é como comida de cão desidratada
01:00
it was even made by Purina --
18
60612
1960
— até fora feito pela Purina —
01:02
and for a monkey, is about as worthless as it gets.
19
62596
3195
e para um macaco, vale tão pouco quanto parece
01:05
Of course, I didn't give him a peanut for that.
20
65815
2445
É claro, não lhe dei nenhum amendoim por aquilo.,
01:08
But he kept trying,
21
68284
1944
Mas ele continuou a tentar
01:10
and eventually, he brought me a quarter of an orange
22
70252
3329
e, por fim, trouxe-me um quarto de uma laranja
01:13
and tried to trade it with me for a peanut.
23
73605
2928
e tentou trocá-la por um amendoim,
As laranjas são uma mercadoria valiosas para os macacos,
01:17
Now, oranges are a valuable monkey commodity,
24
77009
3025
01:20
so this trade seemed, shall I say, a little bit nuts?
25
80058
3206
por isso, essa troca parecia um pouco maluca.
01:23
Now you may be wondering how we know what monkeys prefer.
26
83621
3207
Devem estar a pensar como é que sabemos o que os macacos preferem
01:26
Well, we ask them,
27
86852
1325
Bom, perguntamos-lhes,
01:28
by giving them a choice between two foods
28
88201
2238
dando-lhes uma escolha entre dois alimentos
01:30
and seeing which one they pick.
29
90463
1673
e vendo qual deles escolhem.
01:32
Generally speaking, their preferences are a lot like ours:
30
92160
3028
Em geral, a preferência deles é igual a nossa
01:35
the sweeter it is, the more they like it.
31
95212
2357
quanto mais doce, mais eles gostam.
01:37
So, much like humans prefer cupcakes to kale,
32
97593
2754
Então, tal como as pessoas preferem queques a couves,
01:40
monkeys prefer fruits, like oranges or grapes,
33
100371
3190
os macacos preferem fruta, como laranjas ou uvas,
01:43
to vegetables like cucumbers,
34
103585
1651
a vegetais como pepinos.
01:45
and all of this to monkey chow.
35
105260
2198
e gostam mais de tudo isso do que comida para macacos.
01:47
And peanuts are not bad.
36
107831
1683
E os amendoins não são nada maus
01:49
However, they definitely don't prefer them to a chunk of orange.
37
109538
3681
mas, definitivamente, não os preferem a um pedaço de laranja
01:53
So when Ozzie tried to trade a quarter of an orange for a peanut,
38
113243
3458
Assim, quando Ozzie tentou trocar um quarto de laranja por um amendoim,
01:56
it was a surprise,
39
116725
1333
foi uma surpresa,e
01:58
and I began to wonder if he suddenly wanted that peanut
40
118082
3984
e eu comecei a pensar se ele só queria aquele amendoim
02:02
because everybody else in his group was getting one.
41
122090
2849
porque todos os outros do grupo dele estavam a recebê-los.
02:05
In case you're wondering, I did give Ozzie his peanut.
42
125391
2901
Caso vocês estejam a pensar, eu dei o amendoim a Ozzie,
02:08
But then I went straight to my graduate adviser,
43
128316
2667
mas fui logo ter com o meu orientador, Franz de Waal,
02:11
Frans de Waal,
44
131007
1158
02:12
and we began to design a study
45
132189
1960
e começámos a planear um estudo
02:14
to see how the monkeys would respond
46
134173
2119
para ver como os macacos reagiriam
02:16
when somebody else in their group got a better reward than they did
47
136316
3817
quando alguém do seu grupo ganhasse uma recompensa melhor do que eles
02:20
for doing the same work.
48
140157
1975
por fazerem o mesmo trabalho.
02:22
It was a very simple study.
49
142506
1968
Era um estudo muito simples.
02:24
We took two monkeys from the same group
50
144498
1964
Agarrávamos em dois macacos do mesmo grupo,
02:26
and had them sit side by side,
51
146486
1845
sentávamo-los lado a lado,
02:28
and they would do a task,
52
148355
1500
e eles tinham de fazer uma tarefa.
02:29
which was trading a token with me,
53
149879
2071
Tinham de trocar uma ficha comigo
02:31
and if they did so successfully,
54
151974
2532
e, se o fizessem corretamente,
02:34
they got a reward.
55
154530
1515
ganhariam uma recompensa.
02:36
The catch was that one monkey always got a piece of cucumber,
56
156069
3667
O truque era que um dos macacos, ganhava sempre um pedaço de pepino,
02:39
and the other monkey sometimes got a piece of cucumber,
57
159760
2865
e o outro ganhava um pedaço de pepino, às vezes,
02:42
but sometimes got a grape.
58
162649
1864
mas outras vezes, ganhava uma uva.
02:44
And if you'll recall,
59
164537
1159
E se se lembram, gostam muito mais de uvas do que de pepinos,
02:45
grapes are much preferred to cucumbers
60
165720
2468
02:48
on the capuchin monkey hierarchy.
61
168212
2214
na hierarquia dos macacos capuchinhos.
02:50
These are two of my capuchin monkeys.
62
170450
1817
Estes são dois dos meus macacos capuchinhos.
02:52
Winter, on the right, is trading for a grape,
63
172291
2643
Winter, à direita, está a trocar por uma uva
02:54
and Lance, on the left, is trading for a cucumber.
64
174958
3063
e Lance, à esquerda, está a trocar pelo pepino.
02:58
You can see that she -- and yes, Lance is actually a female --
65
178045
3381
Podem ver que ela — sim, Lance é uma fêmea —
03:01
is at first perfectly happy with her cucumber,
66
181450
2820
a princípio está muito feliz com o pepino,
03:04
until she sees Winter trading for a grape.
67
184294
3238
até que vê Winter a trocar por uma uva.
03:07
Suddenly, Lance is very enthusiastic about trading.
68
187946
3072
Lance fica muito animada com a troca.
03:11
She gets her cucumber, takes a bite and then --
69
191358
4101
Ela ganha um pepino, dá-lhe uma dentada
03:15
throws it right back out again.
70
195483
2802
e depois atira-o cá para fora.
03:18
Meanwhile, Winter trades again and gets another grape
71
198656
2994
Enquanto isso, Winter negoceia novamente e ganha outra uva
03:21
and has Lance's undivided attention while she eats it.
72
201674
3484
e Lance não tira os olhos de cima dela enquanto a come.
03:25
This time,
73
205555
1173
Desta vez, Lance não se mostra entusiasmada em fazer a troca.
03:26
Lance is not so enthusiastic about trading.
74
206752
2962
03:29
But eventually, she does so.
75
209738
2625
Mas acaba por fazê-la.
03:32
But when she gets the cucumber this time around,
76
212387
2936
Mas quando recebe o pepino,
03:35
she doesn't even take a bite
77
215347
2690
desta vez nem sequer dá uma dentada
03:38
before she throws it back out again.
78
218061
2400
antes de deitá-lo fora.
03:40
Apparently, Lance only wants a cucumber
79
220879
3016
Aparentemente, Lance só quis um pepino
03:43
when she hasn't just watched Winter eat a grape.
80
223919
2773
antes de ver Winter comer uma uva.
03:47
And Lance was not alone in this.
81
227046
2071
E Lance não foi a única a reagir assim.
03:49
All of my capuchins were perfectly happy with their cucumbers
82
229141
3460
Todos os macacos estavam muito felizes com os pepinos.
03:52
as long as the other monkeys were getting cucumbers too.
83
232625
2817
enquanto os outro macacos também ganhassem pepinos
03:55
But they often weren't so happy with their cucumbers
84
235466
2508
Mas muitas vezes não ficavam tão felizes com os pepinos
03:57
when other monkeys were getting a grape.
85
237998
2563
quando outros macaco recebiam uma uva.
04:00
The obvious question is why?
86
240585
2816
A pergunta óbvia é porquê?,
04:03
If they liked those cucumbers before,
87
243425
2628
Se eles gostavam desses pepinos antes, o que é que mudou?
04:06
what changed?
88
246077
1167
04:07
Now, I'm a scientist,
89
247268
1833
Eu sou uma cientista,
e os cientistas são tímidos quanto a lerem muito nos nossos estudos,
04:09
and scientists are famously shy about reading too much into our studies,
90
249125
3762
04:12
especially when it comes to what other animals
91
252911
2269
especialmente quando se trata do que outros animais
estão a pensar ou a sentir.
04:15
are thinking or feeling,
92
255204
1191
04:16
because we can't ask them.
93
256419
1416
porque não lhes podemos perguntar.
04:17
But still, what I was seeing in my monkeys
94
257859
2882
Apesar disso, o que eu estava a ver nos meus macacos
04:20
looked an awful lot like what we humans would call a sense of fairness.
95
260765
3643
era muito parecido com o que nós chamaríamos um sentido de justiça
04:24
After all,
96
264432
1189
Afinal, a diferença naquele pepino
04:25
the difference in that cucumber was that it came after Winter got a grape,
97
265645
4480
foi que só surgiu
depois de Winter ganhar uma uva, e não antes disso.
04:30
rather than before.
98
270149
1520
Nós, seres humanos, somos obcecados pela justiça.
04:32
We humans are obsessed with fairness.
99
272014
3227
04:35
I have a younger sister,
100
275265
1590
Eu tenho uma irmã mais nova.
04:36
and when we were little,
101
276879
1191
Quando éramos miúdas,
04:38
if my sister got a bigger piece of the pie than me,
102
278094
2745
se a minha irmã recebia uma fatia de tarte maior do que a minha,
04:40
even by a crumb,
103
280863
1643
mesmo que fosse só um bocadinho, eu ficava furiosa.
04:42
I was furious.
104
282530
1706
04:44
It wasn't fair.
105
284260
2103
Não era justo.
04:46
And the childhood me is not alone.
106
286387
3015
E isto não se passava só comigo.
04:49
We humans hate getting less than another so much
107
289704
4428
Os seres humanos detestam tanto receber menos do que os outros
04:54
that one study found
108
294156
1794
que um estudo descobriu
04:55
that if humans were given a hypothetical choice
109
295974
2729
que, se os seres humanos enfrentarem uma escolha hipotética
04:58
between earning 50,000 dollars a year
110
298727
2167
entre ganharem 50 000 dólares por ano
05:00
while others earned 25,000 dollars,
111
300918
2237
enquanto outros ganham 25 000 dólares,
05:03
or earning 100,000 dollars a year
112
303179
2262
ou ganharem 100 000 dólares por ano
05:05
while others earned 250,000 dollars,
113
305465
2762
enquanto outros ganham 250 000 dólares,
05:08
nearly half the subjects
114
308251
2072
quase metade dos inquiridos
05:10
prefer to earn 50,000 dollars a year less money
115
310347
3730
preferem ganhar menos 50 000 dólares por ano
05:14
to avoid earning relatively less than someone else.
116
314101
3543
para evitarem ganhar relativamente menos do que outros quaisquer.
05:17
That's a pretty big price to pay.
117
317668
2200
É um alto preço a pagar.
05:20
What drives people
118
320525
1151
O que motivará as pessoas
05:21
to this sort of apparently irrational decision-making?
119
321700
3166
a esta decisão aparentemente irracional?
05:24
After all,
120
324890
1167
Afinal de contas,
05:26
throwing away your cucumber because someone else got a grape
121
326081
3095
deitar fora o pepino porque alguém recebeu uma uva,
05:29
only makes sense if it makes things more fair.
122
329200
3079
só faz sentido se tornar as coisas mis justas.
05:32
Otherwise, Winter has a grape, and you have nothing.
123
332756
3952
Porque Winter tem uma uva e Lance ficou sem nada.
05:36
Of course humans are not capuchin monkeys.
124
336732
2622
Claro que os seres humanos não são macacos capuchinhos.
05:39
But on the surface,
125
339378
1293
Mas, à primeira vista,
05:40
sacrificing 50,000 dollars
126
340695
1858
sacrificar 50 000 dólares
05:42
because somebody else is going to earn more money than you
127
342577
2738
porque outro qualquer vai ganhar mais dinheiro do que nós,
05:45
makes no more sense than throwing away that cucumber.
128
345339
3293
não faz mais sentido do que atirar fora o pepino.
05:48
Except maybe it does.
129
348656
2180
A não ser que faça.
05:51
Some economists think
130
351177
1627
Há economistas que pensam
05:52
that the sense of fairness in humans is tied to cooperation.
131
352828
3325
que o sentido de justiça nas pessoas está relacionado com a cooperação.
05:56
In other words, we need that sense of fairness
132
356645
2659
Por outras palavras, precisamos desse sentido de justiça
05:59
when we're working with somebody else
133
359328
1781
quando trabalhamos com outra pessoas,
06:01
to know when we're getting the short end of the stick.
134
361133
2563
para sabermos quando estamos a ser tratados injustamente.
06:03
Think about it this way.
135
363720
1159
Pensem nisso desta forma.
06:04
Let's say you have a colleague at work who's having a hard time
136
364903
2968
Digamos que têm uma colega que está a ter dificuldades
06:07
and needs a little extra help.
137
367895
1452
e precisa duma ajudinha.
06:09
You're probably more than happy to help out,
138
369371
2071
Podem ter o gosto de a ajudarem
06:11
especially if she does the same for you when you need it.
139
371466
3219
especialmente se ela fizer o mesmo quando vocês precisarem.
06:14
In other words, if things even out.
140
374709
2301
Por outras palavras, se as coisas forem equilibradas,
06:17
But now,
141
377034
1151
Mas, se essa colega
06:18
let's say that colleague is always slacking off
142
378209
2547
estiver sempre a desmazelar-se
06:20
and dumping extra work on you.
143
380780
1583
e a atirar com trabalho para cima de vocês.
06:22
That's infuriating.
144
382387
2277
Isso é irritante.
06:24
Or worse,
145
384688
1151
Pior ainda,
06:25
what if you're doing all the work, and she's getting paid more.
146
385863
3571
se vocês é que fazem o trabalho todo e ela ganha mais.
06:29
You're outraged, right?
147
389458
2079
Vocês ficam furiosos, não é?
06:31
As well you should be.
148
391895
2674
E com toda a razão.
06:34
That righteous fury is your sense of fairness
149
394593
3089
Essa fúria com razão é o vosso sentido de justiça
06:37
telling you that, well, it's not fair.
150
397706
3443
a dizer-vos: Isto não é justo.
06:41
You need to get your fair share from the people you're working with,
151
401173
3528
Precisamos de receber uma parte justa das pessoas com quem trabalhamos,
06:44
or it's exploitation, not cooperation.
152
404725
2769
De outro modo, é exploração, não é cooperação.
06:47
You may not be able to leave every job where you're treated unfairly,
153
407518
4032
Nem sempre podemos abandonar um emprego onde não nos tratam com justiça
06:51
but in a perfect world,
154
411574
1206
mas, num mundo perfeito, sem racismo e sem sexismo,
06:52
one without racism and sexism
155
412804
1940
06:54
and the frictions associated with finding a new job,
156
414768
3000
e sem as fricções associadas à procura de um novo emprego,
06:57
it's your sense of fairness that would let you know
157
417792
2395
é o nosso sentido de justiça que nos dá a saber
07:00
when it was time to move on.
158
420211
1906
quando chegou a altura de passarmos a outro.
07:02
And if you couldn't?
159
422141
1373
E se não for possível?
07:03
Well, that smoldering frustration might make you throw your cucumbers too.
160
423538
5317
Essa frustração em banho-maria pode levar-nos a atirar com os pepinos.
07:09
And humans are not alone in this.
161
429268
2071
Não são só os seres humanos.
07:11
In the previous study, there was nothing Lance could do about it,
162
431363
3389
No estudo anterior, Lance não podia fazer nada sobre aquilo,
07:14
but what if there had been?
163
434776
2236
mas e se pudesse?
07:17
It turns out
164
437036
1190
Acontece que os macacos capuchinhos
07:18
that capuchins simply refuse to cooperate with other capuchins
165
438250
3366
recusam-se a cooperar com outros capuchinhos
07:21
who don't give them their share after they worked together.
166
441640
2920
que não lhes dão o seu quinhão depois de trabalharem em conjunto.
07:24
And refusing to work together with another monkey
167
444584
2493
Recusar-se a trabalhar com outro macaco
07:27
is a pretty straightforward way of leveling the playing field.
168
447101
3595
é uma forma direta de nivelar o terreno da ação.
07:31
Apparently, no monkey getting anything at all
169
451093
2849
Aparentemente, nenhum macaco que não recebe nada de nada
07:33
is better than another monkey getting more.
170
453966
2421
é melhor do que outro macaco que recebe mais.
07:36
But much like you and your coworker,
171
456411
2539
Mas, tal como vocês e o vosso colega
07:38
they're perfectly happy with a little short-term inequality
172
458974
2972
sentem-se satisfeitos com uma desigualdade a curto prazo,
07:41
as long as everything evens out over the long run.
173
461970
3508
desde que as coisas se equilibrem ao longo do tempo.
07:45
This economic connection between fairness and cooperation
174
465502
3047
Esta relação económica entre justiça e cooperação
07:48
makes sense to me as an evolutionary biologist.
175
468573
2842
faz sentido para mim enquanto bióloga evolucionista.
07:51
After all,
176
471439
1160
Afinal de contas,
07:52
your ancestors didn't get to pass on their genes
177
472623
2637
os nossos antepassados conseguiram passar os seus genes
07:55
because they did well in some absolute sense,
178
475284
2714
não porque foram bons, em sentido absoluto
07:58
but because they did better than others.
179
478022
2792
mas porque foram melhores do que os outros.
08:00
We don't call it survival of the fit,
180
480838
1938
Não lhe chamamos sobrevivência dos aptos,
08:02
we call it survival of the fittest.
181
482800
2015
chamamos-lhe sobrevivência dos mais aptos,
08:04
As in more fit than others.
182
484839
2452
ou seja, mais aptos do que os outros.
08:07
It's all relative.
183
487315
1440
Tudo é relativo.
08:09
OK.
184
489577
1151
OK.
08:10
So my capuchins don't like it when they get less than another.
185
490752
3063
Os meus capuchinhos não gostam de receber menos do que os outros.
08:13
And they're perfectly happy to sacrifice their cucumbers
186
493839
2667
E sentem-se muito satisfeitos por abdicarem dos pepinos
08:16
to level the playing field.
187
496530
1341
para nivelar o terreno da ação.
08:17
That's great.
188
497895
1163
Ótimo.
08:19
But what we would call a sense of fairness in humans
189
499082
3303
Mas, aquilo a que chamaríamos um sentido de justiça nas pessoas
08:22
also means that we care when we get more than someone else.
190
502409
4175
também significa que nos preocupamos quando recebemos mais do que os outros.
08:26
What about my monkeys?
191
506933
1643
E quanto aos meus macacos?
08:28
It turns out
192
508600
1301
Acontece que os primatas reparam
08:29
that primates do notice when they get more than others,
193
509925
3789
quando recebem mais do que os outros,
08:33
or at least some of them do.
194
513738
2182
ou, pelo menos, alguns deles reparam.
08:35
My capuchins do not.
195
515944
1682
Os meus capuchinhos não reparam.
08:37
But in one of my studies,
196
517960
2056
Mas, num dos meus estudos,
08:40
my chimpanzees would sometimes refuse a grape
197
520040
3442
os meus chimpanzés por vezes recusam uma uva
08:43
if another chimpanzee in their group got a cucumber,
198
523506
3770
se outro chimpanzé do seu grupo recebeu um pepino,
08:47
which is pretty impressive, given how much my chimpanzees like grapes.
199
527300
4277
o que é impressionante, dado que os meus chimpanzés adoram uvas.
08:52
However, they were still more upset when they got less than another chimp
200
532046
5032
Contudo, eles ficavam ainda mais aborrecidos
quando recebiam menos do que outro chimpanzé
em comparação com a altura em que recebiam mais.
08:57
as compared to when they got more.
201
537102
1943
08:59
You may not think it's fair when you have more than your neighbor,
202
539069
3103
Podemos não pensar que é justo termos mais do que o vizinho,
09:02
but you really don't think it's fair when your neighbor has more than you.
203
542196
3611
mas claro que não pensamos que é justo o vizinho ter mais do que nós.
09:05
Here's an important question, though.
204
545831
1992
Mas esta é uma questão importante.
09:07
Why do we care about inequality or unfairness
205
547847
3119
Porque é que nos preocupamos com a desigualdade ou a injustiça
09:10
when we are the ones who are unfairly benefiting?
206
550990
2770
quando somos os beneficiados por essa injustiça?
09:13
If evolution is about survival of the fittest,
207
553784
2629
Se a evolução diz respeito à sobrevivência dos mais aptos,
09:16
wouldn't it make sense to grab any advantage you can get?
208
556437
3928
não faria sentido aproveitar todas as vantagens possíveis?
09:20
Here's the thing though.
209
560810
1508
A questão é esta.
09:22
I do better if I get more than you, sure.
210
562342
2714
É óbvio, eu fico melhor se receber mais do que vocês.
09:25
But best of all is if you and I can work together
211
565080
3075
Mas o melhor de tudo é se pudermos trabalhar em conjunto
09:28
and get more than either one of us could have gotten on our own.
212
568179
3389
e recebermos mais do que cada um de nós receberia por si só.
09:31
But why would you work with me if you don't think I'm going to play fair?
213
571592
3762
Mas, porque é que hão de querer trabalhar comigo,
se acham que eu não sou justa?
09:35
But if you think I'm going to notice when I've got more than you
214
575378
3374
Mas, se acham que eu vou reparar quando receber mais do que vocês
09:38
and do something about it,
215
578776
1531
e vou fazer qualquer coisa quanto a isso,
09:40
then you will work with me.
216
580331
1944
então, sim, vão trabalhar comigo.
09:42
Evolution has selected us to accept the occasional short-term loss
217
582728
4651
A evolução selecionou-nos por aceitarmos uma perda ocasional a curto prazo
09:47
in order to maintain these all-important long-term relationships.
218
587403
4336
a fim de manter estas relações importantes a longo termo.
09:52
This is true in chimpanzees,
219
592125
1881
Isto é verdade nos chimpanzés,
09:54
but it is even more important in humans.
220
594030
2817
mas ainda é mais importante nos seres humanos.
09:56
Humans are incredibly interconnected and interdependent,
221
596871
3120
Os seres humanos são extremamente interligados e interdependentes,
10:00
and we have the advanced cognitive abilities
222
600369
2595
e temos as capacidades cognitivas avançadas
10:02
to be able to plan far into the future.
223
602988
2889
para podermos planear o futuro a longo prazo
10:05
And to recognize the importance
224
605901
2103
e para reconhecer a importância
10:08
of maintaining these cooperative partnerships.
225
608028
2767
de manter estas parcerias cooperadoras.
10:11
Indeed, if anything,
226
611119
2103
Na verdade,
10:13
I think we are likely underplaying
227
613246
2207
penso que provavelmente subestimamos
10:15
how important the sense of fairness is for people.
228
615477
2805
a importância que o sentido de justiça tem para as pessoas.
10:18
One of the biggest differences between humans and capuchin monkeys
229
618794
3729
Uma das maiores diferenças entre as pessoas e os capuchinhos
10:22
is the sheer magnitude and ubiquity of cooperation in humans.
230
622547
4141
é a enorme dimensão e ubiquidade da cooperação nos seres humanos.
10:26
In other words,
231
626712
1159
Por outras palavras,
10:27
we're a lot more cooperative than capuchin monkeys are.
232
627895
3071
somos muito mais cooperativos do que os macacos capuchinhos.
10:30
Legal and economic systems literally only exist
233
630990
3317
Os sistemas legais e económicos literalmente só existem
10:34
if we all agree to participate in them.
234
634331
2508
se todos concordarem em participar neles.
10:36
And if people feel left out of the rewards and benefits
235
636863
2651
Se as pessoas se sentirem excluídas
das recompensas e dos benefícios desses sistemas,
10:39
of those systems,
236
639538
1150
10:40
then they stop participating,
237
640712
1381
deixarão de participar e todo o sistema desabará.
10:42
and the whole system falls apart.
238
642117
2157
10:44
Many of the protests and uprisings we're seeing,
239
644681
2341
Muitas das manifestações de protesto e motins a que assistimos,
10:47
both in the US and around the globe,
240
647046
2452
tanto nos EUA como por todo o globo,
10:49
are explicitly framed in terms of fairness,
241
649522
2388
são explicitamente enquadrados em termos de justiç.
10:51
which is not surprising to me.
242
651934
2222
o que não me surpreende nada.
10:54
Whether it's about disproportionate access to resources,
243
654180
3578
Quer seja quanto ao acesso desproporcionado a recursos,
10:57
or that some groups are being disproportionately impacted
244
657782
3007
ou algum grupo que esteja a sofrer
um impacto desproporcionado do sistema legal
11:00
by the legal system or the effects of a virus,
245
660813
2967
ou os efeitos de um vírus,
11:03
these protests are the logical outcome
246
663804
2821
essas manifestações são o resultado lógico
11:06
of our long evolutionary tendency to reject unfairness
247
666649
3975
da longa tendência da evolução para rejeitar as injustiças
11:10
combined with our long history of social stratification.
248
670648
3819
juntamente com a nossa longa história de estratificação social
11:14
And the systemic inequalities
249
674491
1698
e as desigualdades sistémicas
11:16
that have resulted from that stratification.
250
676213
2492
que resultaram dessa estratificação,
11:18
Layer on top of this the fact that by many measures
251
678729
4079
Ponham em cima de tudo isso o facto de que, segundo diversas medidas,
11:22
economic inequality is skyrocketing.
252
682832
2841
a desigualdade económica é cada vez maior.
11:26
Chris Boehm wrote a book called "Hierarchy in the Forest,"
253
686493
3063
Chris Boehm escreveu um livro chamado “Hierarchy in the Forest”,
11:29
in which he argued that humans have reverse hierarchies
254
689580
4127
em que argumentava que as pessoas inverteram as hierarquias
11:33
in which those at the bottom band together
255
693731
2373
em que as de baixo se agrupam
11:36
to keep those at the top from taking advantage of them.
256
696128
2982
para impedir que as do opo se aproveitem delas
11:39
Perhaps these protests are simply the latest manifestation
257
699531
4078
Talvez estas manifestações sejam simplesmente as últimas manifestações
11:43
of humans' tendency to rebalance the hierarchy.
258
703633
3009
da tendência humana de reequilibrar a hierarquia.
11:46
Perhaps the biggest difference between us and capuchin monkeys
259
706666
3564
Talvez a maior diferença entre nós e os macacos capuchinhos
11:50
is that we can recognize this problem
260
710254
2588
seja que podemos reconhecer este problema
11:52
and actively work to do something about it.
261
712866
2547
e trabalhar ativamente para fazer qualquer coisa quanto a isso.
11:55
Of course we recognize when we're disadvantaged.
262
715437
3180
Claro que reconhecemos quando estamos em desvantagem.
11:58
But we can and we must also recognize
263
718641
3578
Mas também podemos e devemos reconhecer
12:02
when we're advantaged at the expense of someone else,
264
722243
3231
quando estamos em vantagem à custa de outras pessoas quaisquer
12:05
and recognize fairness
265
725498
1778
e reconhecer a justiça de equilibrar
12:07
as the balance between these two inequalities,
266
727300
3126
essas duas desigualdades.
12:10
because our society literally depends upon it.
267
730450
3347
porque nossa sociedade depende dela.
12:14
Indeed, my research shows
268
734391
2468
A minha investigação mostra
12:16
that not all primate species care about inequality.
269
736883
4174
que nem todas as espécies de primatas se preocupam com a desigualdade.
12:21
It's only those that rely on cooperation,
270
741081
3218
São só aquelas que dependem da cooperação
12:24
which most definitely includes humans.
271
744323
2587
que, obviamente, incluem os seres humanos.
12:26
We evolved to care about fairness
272
746934
2103
Evoluímos para nos preocuparmos com a justiça
12:29
because we rely on each other for our cooperative society.
273
749061
4042
porque dependemos uns dos outros na nossa sociedade colaborativa.
12:33
And the more unfair the world gets,
274
753127
1969
Quanto mais injusto fica o mundo,
12:35
and the less we care about each other,
275
755120
1888
e menos nos preocupamos uns com os outros,
12:37
the more peril we will face.
276
757032
1929
mais perigos enfrentaremos.
12:38
Our issues are more complex than grapes and cucumbers,
277
758985
3150
Os nossos problemas são mais complexos do que uvas e pepinos,
12:42
but as the capuchins have taught us,
278
762159
2436
mas, conforme os capuchinhos nos ensinaram,
12:44
we will all do better when we all play fair.
279
764619
3007
ficaremos melhor quando funcionarmos com justiça.
12:47
Thank you.
280
767944
1150
Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7