The Case for Radically Human Buildings | Thomas Heatherwick | TED

367,784 views ・ 2022-07-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Korom
00:04
When was the last time you walked down the street
0
4334
4171
Kada ste poslednji put hodali ulicom
00:08
in a city with new buildings?
1
8505
2252
u gradu sa novogradnjom?
00:12
I want to talk to you about the problem
2
12259
2085
Želim da vam govorim o problemu
00:14
that we all know exists in our towns and cities.
3
14344
3795
za koji svi znamo da postoji u našim gradovima i velegradovima.
00:19
We're increasingly surrounded by characterless buildings.
4
19099
4546
Sve češće smo okruženi beskarakternim zgradama.
00:23
I believe we're living through an epidemic of boringness.
5
23979
3670
Verujem da proživljavamo epidemiju dosade.
00:27
(Laughter)
6
27691
1710
(Smeh)
00:29
(Applause)
7
29442
5172
(Aplauz)
00:35
With a few exceptions,
8
35198
1377
Uz nekoliko izuzetaka,
00:36
we all know that new buildings will be dead and monotonous.
9
36575
4796
svi znamo da će nove zgrade da budu beživotne i monotone.
00:42
Everywhere is the same.
10
42205
1502
Svuda je isto.
00:44
Dull, flat, straight, shiny.
11
44165
3337
Dosadno, ravno, pravo, svetlucavo.
00:47
Inhuman.
12
47544
1168
Neljudsko.
00:49
They're what my daughter calls "meh" buildings.
13
49629
3337
Moja kćerka ih naziva „meh” zgradama.
00:53
These buildings justify themselves as being functional.
14
53758
4755
Ove zgrade se opravdavaju funkcionalnošću.
00:59
I’m a designer of buildings, and I’ve been told so many times
15
59055
3337
Ja dizajniram zgrade i toliko puta mi je rečeno
01:02
that form should follow function.
16
62434
2169
da bi forma trebalo da prati funkciju.
01:05
Meaning if I work out mechanically how a building goes together well,
17
65437
4296
U značenju, ako mehanički otkrijem kako da dobro uklopim građevinu,
01:09
the outcome will somehow inevitably look good.
18
69733
3169
rezultat će nekako neizbežno da izgleda dobro.
01:13
This mantra, form follows function, is a century old.
19
73570
4129
Ova mantra, forma prati funkciju, je stara jedan vek.
01:18
And it sounds good, doesn't it?
20
78033
2002
I zvuči dobro, zar ne?
01:20
Who can argue with that?
21
80035
1751
Ko bi se raspravljao s tim?
01:22
Surely any extra detail is just silly, unnecessary decoration.
22
82245
5589
Naravno da je svaki dodatni detalj prosto smešna, nepotrebna dekoracija.
01:28
I want to talk about the function
23
88501
3629
Želim da govorim o jednoj funkciji
01:32
that's crucial
24
92172
1334
koja je ključna
01:33
that I believe is missing.
25
93506
1544
i koja verujem da nedostaje.
01:35
The function of emotion.
26
95717
3003
Funkciji osećanja.
01:39
And when I say emotion,
27
99346
1459
A kada kažem osećanja,
01:40
I mean the ability of buildings to mean something to us.
28
100847
4213
mislim na sposobnost građevina da imaju neko značenje za nas.
01:45
To lift our spirits, to connect us.
29
105560
2878
Da nas oraspolože, povežu.
01:49
Buildings affect us.
30
109189
1793
Građevine utiču na nas.
01:50
We walk around them, we look up at them.
31
110982
2961
Hodamo oko njih, posmatramo ih.
01:54
And for most of us, for the vast majority of the time,
32
114527
2711
I većinu nas, veći deo vremena,
01:57
they just leave us feeling indifferent.
33
117280
3128
prosto nas ostavljaju ravnodušnim.
02:02
So if I took all of us to a city and said,
34
122243
5297
Kada bih nas sve poveo u grad i rekao:
02:07
"Which bit would you like to go to?
35
127582
2044
„U koji deo biste želeli da pođete?
02:09
Would you like to go to the old bit
36
129668
3503
Da li biste želeli u stari deo
02:13
or the new bit?"
37
133171
1293
ili novi deo?”
02:15
(Laughter)
38
135423
1377
(Smeh)
02:16
You've given me my answer already.
39
136841
1919
Već ste mi dali dogovor.
02:20
We all know instinctively,
40
140011
2378
Svi instinktivno znamo,
02:22
the majority are going to pick the old bit.
41
142430
2962
većina će da izabere stari deo.
02:25
Why?
42
145975
1168
Zašto?
02:27
Because we all know the new bit will be characterless and boring.
43
147185
4004
Jer znamo da će novi deo da bude beskarakteran i dosadan.
02:31
So where did all the lumps and bumps on buildings go?
44
151940
4421
Dakle, gde su sve kvržice i ispupčenja sa zgrada nestali?
02:37
The shadows, the textures, the three-dimensionality,
45
157028
3462
Senke, teksture, trodimenzionalnost,
02:40
the high points of light.
46
160490
1919
visoko osvetljene tačke.
02:42
How did it all become so two dimensional,
47
162409
3628
Kako je sve postalo tako dvodimenzionalno,
02:46
so simplistic and devoid of character?
48
166079
4212
tako pojednostavljeno i lišeno karaktera?
02:51
Well, it turns out,
49
171459
2002
Pa, ispostavlja se
02:53
I'm not the only one who's alarmed
50
173461
1752
da nisam jedini ko je uznemiren
02:55
by what's happening in our towns and cities.
51
175255
2752
onim što se dešava u našim gradovima i velegradovima.
02:58
There's research showing
52
178049
1335
Istraživanja pokazuju
02:59
that these buildings aren't just simplistic and monotonous.
53
179426
5422
da ove zgrade nisu samo pojednostavljene i monotone.
03:04
They're harming us.
54
184889
1502
Nanose nam štetu.
03:06
They're bad for our mental health,
55
186891
1627
Loše su za naše mentalno zdravlje
03:08
causing stress in our brains as we walk around them.
56
188560
3336
jer izazivaju stres u našim mozgovima dok hodamo oko njih.
03:12
They're bad for our physical health,
57
192647
1752
Loše su za naše fizičko zdravlje
03:14
making us take longer to recover from illness inside them.
58
194441
3378
jer uzrokuju da se unutar njih duže oporavljamo od bolesti.
03:18
And they're also bad for societal health,
59
198570
3336
A loše su i za zdravlje društva
03:21
increasing the likelihood of crime and anti-social behavior.
60
201948
3545
jer povećavaju izglede za kriminal i antisocijalno ponašanje.
03:26
But this gets most sinister when we step back
61
206119
5255
Međutim, postaje još zlokobnije kada se udaljimo
03:31
and think about the climate crisis unfolding around us.
62
211374
3545
i razmislimo o klimatskoj krizi koja se odvija oko nas.
03:35
Immense emphasis has been placed on the impact of cars and aviation.
63
215962
6965
Ogroman naglasak je stavljen na uticaj automobila i avijacije.
03:43
And in this 2019 study,
64
223386
2294
A u ovom istraživanju iz 2019,
03:45
aviation was responsible for 2.1 percent of greenhouse gas emissions.
65
225680
4421
avijacija je odgovorna za 2,1 procenat emisija gasova staklene bašte.
03:50
But the crazy elephant in the room
66
230143
2794
Međutim, nešto suludo što bode oči ovde
03:52
is that the construction industry as a whole
67
232979
2878
je da je građevinska industrija u celosti
03:55
is responsible for a whopping 38 percent.
68
235899
3795
odgovorna za neverovatnih 38 procenata.
04:00
And in America every year,
69
240361
1961
A u Americi se svake godine
04:02
a billion square foot of buildings are destroyed and rebuilt.
70
242322
5630
oko 93 miliona metara kvadratnih građevina sruši i ponovo izgradi.
04:07
That’s the equivalent of half of Washington, DC being deconstructed
71
247952
5631
To je ekvivalent polovine Vašingtona koji se dekonstruiše
04:13
just to be reconstructed.
72
253583
1752
samo da bi se rekonstruisao.
04:15
And this isn't just in the US.
73
255877
2002
A ovo nije samo u SAD-u.
04:17
This is global.
74
257879
1209
Globalno je tako.
04:19
In the UK, we demolish 50,000 buildings a year.
75
259839
4254
U Ujedinjenom Kraljevstvu, srušimo 50 000 građevina godišnje.
04:24
The average age of a commercial building in the UK is 40 years.
76
264719
5297
Prosečan životni vek komercijalne zgrade u Ujedinjenom Kraljevstvu je 40 godina.
04:31
So that means if I had been born as a commercial building,
77
271059
3545
To znači da sam rođen kao komercijalna zgrada,
04:34
I would have been killed 12 years ago.
78
274646
1877
ubili bi me pre 12 godina.
04:36
(Laughter)
79
276564
1627
(Smeh)
04:38
It's quite straightforward.
80
278942
1543
Prilično je prosto.
04:41
When people don't love --
81
281486
2961
Kada ljudi ne vole -
04:44
and I'm using the word love --
82
284489
1460
i koristim reč voleti -
04:45
love buildings,
83
285949
1459
ne vole građevine,
04:47
they're more likely to demolish them.
84
287408
2128
veće su šanse da ih sruše.
04:50
I feel those two dots haven't been connected together.
85
290453
2795
Osećam da te dve tačkice nisu spojene.
04:54
But when you make a building,
86
294707
1752
Međutim, kada napravite zgradu,
04:56
one of the most expensive things you can possibly do,
87
296459
3921
jednu od najskupljih stvari koje uopšte možete napraviti,
05:00
there are understandably huge pressures of cost of time,
88
300380
5464
postoje razumljivo veliki pritisci novca i vremena,
05:05
of politics and egos and regulations and the status quo.
89
305844
5046
politike, ega, regulativa i statusa kvo.
05:12
These forces of soullessness are immense.
90
312016
4296
Te sile bezdušnosti su ogromne.
05:17
And change is scary for everybody,
91
317480
3545
A promena je zastrašujuća za svakoga,
05:21
myself included.
92
321025
1544
uključujući i mene.
05:23
But I'm convinced that emotion is the crucial function
93
323653
5172
Ubeđen sam ipak da je emocija ključna funkcija
05:28
that's been forgotten.
94
328825
1585
koja se zanemaruje.
05:31
There are, however, a tiny handful of people
95
331619
3629
Postoji, međutim, šačica ljudi
05:35
who do understand and are trying to address this.
96
335290
2627
koji razumeju i pokušavaju da se bave ovim.
05:38
Here's a few of them.
97
338334
1377
Evo nekoliko njih.
05:40
In France,
98
340211
1210
U Francuskoj,
05:41
Sou Fujimoto has designed this amazingly textured apartment building.
99
341421
5714
Su Fuđimoto je dizajnirao ovu stambenu zgradu neverovatne teksture.
05:47
In Burkina Faso,
100
347969
2085
U Burkini Faso,
05:50
Francis Kéré has made this soulful health center.
101
350054
4255
Fransis Kere je napravio ovaj zdravstveni centar koji ima dušu.
05:54
In Lebanon,
102
354893
1418
U Libanu,
05:56
Lina Ghotmeh Architecture has been using splendidly thick walls
103
356352
5506
Arhitektura Line Gotmeh koristi divne debele zidove
06:01
to make characterful housing.
104
361900
2127
kako bi pravili stanove sa karakterom.
06:04
And in the UK,
105
364360
1961
A u Ujedinjenom Kraljevstvu,
06:06
ACME Studio have been bringing personality and detail
106
366362
4380
Studio ACME donosi osobenost i detalje
06:10
to city center buildings.
107
370742
2043
zgradama u gradskom centru.
06:14
I thought I'd now show you a few examples
108
374412
2961
Mislio sam da vam sad pokažem nekoliko primera
06:17
of ways my own studio has been trying to address this too.
109
377415
3670
načina na koje i moj studio pokušava da se bavi ovim.
06:21
In Cape Town,
110
381836
1585
U Kejptaunu,
06:23
there was a huge century-old disused grain silo
111
383463
4546
postojao je ogromni, vek star nekorišćen silos za žitarice
06:28
that was once used for storing maize from throughout South Africa
112
388051
4796
koji se nekad koristio za skladištenje kukuruza iz svih delova Južne Afrike,
06:32
that was at significant risk of being demolished.
113
392847
3045
a koji je bio pod značajnim rizikom od rušenja.
06:36
We proposed to not knock it down,
114
396768
2794
Predložili smo da se ne ruši,
06:39
but instead turned it into Africa's first major institution
115
399604
4671
već smo ga umesto toga pretvorili u prvu veću afričku instituciju
06:44
for contemporary African artists.
116
404275
1960
za savremene afričke umetnike.
06:48
(Applause)
117
408071
1167
(Aplauz)
06:49
You haven't seen it yet.
118
409238
1585
Niste ga još videli.
06:50
(Laughter)
119
410823
2211
(Smeh)
06:54
We took one of the original grain --
120
414035
2336
Uzeli smo jedno izvorno zrno -
06:56
You might get disappointed now.
121
416371
1543
možda ćete se sad razočarati.
06:57
(Laughter)
122
417956
1668
(Smeh)
06:59
We took one of the original grains of corn
123
419666
2294
Uzeli smo jedno izvorno zrno kukuruza
07:02
that had been stored in the original building.
124
422001
2461
koje je skladišteno u prvobitnoj zgradi.
07:04
And we cut it out of the heart of that building.
125
424963
3086
I izdubili smo njegov oblik u središtu te zgrade.
07:09
And around that put 80 galleries.
126
429217
2502
A oko toga smo postavili 80 galerija.
07:13
And most of our work was about restoring and reinvigorating a historical structure.
127
433554
5840
A većina našeg rada je bila o obnavljanju i oživljavanju istorijske strukture.
07:19
But central part of our vision was using our limited budget
128
439978
5630
Međutim, centralni deo naše vizije je bila upotreba ograničenog budžeta
07:25
to create the most compelling heart possible
129
445650
3587
da se napravi najprimamljivije moguće središte
07:29
with those gigantic tubes.
130
449278
2128
od tih džinovskih tuba.
07:32
(Applause)
131
452907
6882
(Aplauz)
07:40
And the key thing was
132
460123
2544
A ključna stvar je bila
07:42
how we could make people not just stand at the outside
133
462709
3962
kako da navedemo ljude ne samo da stoje napolju
07:46
and admire a structure,
134
466671
1793
i dive se strukturi,
07:48
but how we could pull them into the inside
135
468464
2920
već kako da ih uvučemo u unutrašnjost
07:51
where curiosity would then do the rest of the work.
136
471426
3211
gde će potom znatiželja da odradi ostatak posla.
07:55
And you enter under the grain hoppers
137
475513
4004
A ulazite ispod silosa za žito
07:59
where the grain used to drop onto the conveyor belts.
138
479517
2794
odakle su zrna nekad padala na pokretne trake.
08:02
And we loved that by cutting through the original, historic,
139
482812
4922
A svidelo nam se što smo dubljenjem prvobitne, istorijske,
08:07
extraordinary structure,
140
487775
1794
izvanredne strukture
08:09
we could expose and share the building's idiosyncrasies.
141
489569
3628
mogli da ogolimo i podelimo idiosinkratičnosti građevine.
08:14
And like these nooks and crannies,
142
494282
3086
A svi ovi zavoji i prevoji,
08:17
they help to give the project its soulfulness.
143
497368
3045
oni daruju projektu njegovu dušu.
08:21
And on the top is a sculpture garden with a glass floor.
144
501205
4421
A na krovu je vrt sa skulpturama i staklenim podom.
08:26
And if you see those babies on the glass just there,
145
506127
4046
A ako vidite dečicu tu na staklu,
08:30
this is their view.
146
510173
1543
ovo je njihov pogled.
08:34
The finished museum is raw,
147
514635
3421
Gotov muzej je sirov,
08:38
it's rough, but it's true.
148
518056
2877
grub, ali je izistinski.
08:41
And it was an honor to bring this historic structure back into life.
149
521601
4796
I bila je čast vratiti ovu istorijsku strukturu nazad u život.
08:48
In Singapore,
150
528274
1835
U Singapuru
08:50
we searched for solutions
151
530151
2002
smo tražili odgovore
08:52
for why would people be excited to learn in universities anymore?
152
532195
4629
zašto bi ljudi uopšte bili uzbuđeni da uče na univerzitetima.
08:57
In this new digital era
153
537366
1460
U ovom novom digitalnom dobu
08:58
where you can do virtually everything online,
154
538868
3420
gde gotovo da sve možete da radite preko interneta,
09:02
and you can even get a PhD lying in bed, I've heard,
155
542330
4463
čak možete da doktorirate ležeći u krevetu, kako sam čuo,
09:06
why do we need university buildings anymore?
156
546793
3086
zašto su nam više potrebne univerzitetske zgrade?
09:09
Well, we believe they're where you come together to have ideas,
157
549879
5088
Mi verujemo da se tamo okupljate radi smišljanja ideja,
da biste upoznali budućeg poslovnog partnera
09:15
to meet your future business partner
158
555009
1960
09:16
or the person you're going to set up a not-for-profit with.
159
556969
2795
ili osobu sa kojom ćete osnovati neprofitnu organizaciju.
09:20
Yet this has been the typical experience.
160
560306
2669
Ipak, ovo je tipično iskustvo.
09:23
Polystyrene ceiling tiles, no natural daylight,
161
563726
4546
Polistirinske pločice na plafonu, nema dnevne svetlosti,
09:28
the least inspiring place to meet people.
162
568314
2628
najneinspirativnije mesto za upoznavanje ljudi.
09:31
So to counter that,
163
571400
1711
Kako bismo se suprotstavili tome,
09:33
we made a corridor-less university building
164
573152
2962
napravili smo univerzitetsku zgradu bez hodnika
09:36
where the students can all see each other.
165
576155
3087
gde studenti vide jedni druge.
09:39
A building which has no front and has no back.
166
579742
4088
Zgradu koja nema prednji i zadnji deo.
09:44
And it's not one building, it's actually 12 buildings.
167
584247
2752
I ne radi se o jednoj zgradi već se zapravo radi o 12 zgrada.
09:47
Our goal was to invent a new kind of tropical architecture
168
587375
4921
Cilj nam je bio da izumimo novi vid tropske arhitekture
09:52
that used the minimum possible energy,
169
592338
2878
koja koristi najmanju moguću količinu energije,
09:55
where you learn in corner-less classrooms.
170
595216
3295
gde učite u učionicama bez ćoškova.
09:59
Where those professors and teachers work with you
171
599387
3879
Gde profesori i predavači rade sa vama
10:03
rather than dictating to you.
172
603307
2002
umesto da vam diktiraju.
10:05
Where people can be inspired by learning
173
605810
2961
Gde su ljudi inspirisani učenjem,
10:08
but encouraged to linger.
174
608813
2002
ali i podstaknuti da se zadržavaju.
10:10
And it's open 24 hours.
175
610815
2169
I otvoren je 24 sata.
10:13
And when I was last in Singapore,
176
613484
2294
A kada sam poslednji put bio u Singapuru,
10:15
I had jet lag and it was two o'clock in the morning.
177
615778
2878
imao sam džet-leg i bilo je dva sata ujutru.
10:18
And so I went along
178
618698
1334
Pa sam pošao do tamo,
10:20
and there were students there just quietly working and connecting.
179
620074
3712
i tamo su bili studenti koji su prosto tiho radili i povezivali se.
10:24
In Yorkshire, in the UK,
180
624954
2461
U Jorkširu, u Ujedinjenom Kraljevstvu,
10:27
we had the chance to humanize a treatment building
181
627415
3754
imali smo priliku da humanizujemo rehabilitacioni centar
10:31
at one of the UK's largest cancer hospitals.
182
631210
3253
u jednoj od britanskih najvećih bolnica za onkologiju.
10:34
So when you think of the worst building environments you've ever been to,
183
634505
5381
Kada pomislite na najgore građevinsko okruženje u kom ste bili,
10:39
surely hospitals are at the top of that list.
184
639886
2627
svakako da su bolnice na vrhu liste.
10:43
They're some of the most stress and fear-inducing places
185
643097
4630
One su među najstresnijim i najstrašnijim mestima
10:47
you can possibly be in.
186
647727
1668
na kojima uopšte možete da budete.
10:50
So we set ourselves the mission
187
650354
3838
Pa smo se zaputili na misiju
10:54
to make a non-clinical building where you could feel vulnerable.
188
654233
5589
pravljenja nebolničke zgrade u kojoj se možete osećati ranjivo.
11:00
And cry and feel protected
189
660615
3378
Plakati, osećati se zaštićeno
11:03
and come together as a community.
190
663993
2419
i okupljati se kao zajednica.
11:07
But our site was on the last bit of greenery at the hospital.
191
667330
4754
Naše mesto je bilo pak na poslednjem parčetu zelenila u bolnici.
11:12
And we didn't want to be the ones who dropped a big box
192
672585
2836
I nismo želeli da budemo ti koji će baciti veliku kutiju
11:15
and wiped out all that greenery.
193
675463
2252
i zbrisati sve to zelenilo.
11:18
So we wondered instead,
194
678341
1960
Pa smo se umesto toga zapitali
11:20
could we amplify the greenery that we knew could help with healing?
195
680343
3753
možemo li da naglasimo zelenilo za koje smo znali da može pomoći u isceljenju.
11:25
So just like those dinosaur models made from plywood that slot together,
196
685014
4922
I baš poput modela dinosaurusa od šperploče koji se sklapaju,
11:29
we slotted together giant plywood
197
689936
3128
sklopili smo džinovsku šperploču
11:33
to make three structures
198
693105
2419
da bismo napravili tri strukture
11:35
to hold up three major gardens and make a garden building.
199
695566
5047
koje bi držale tri velike bašte i tako napravili zgradu koja je bašta.
11:42
This building has 17,000 plants,
200
702949
3420
Ova zgrada ima 17 000 biljaka,
11:46
23,000 bulbs,
201
706369
2085
23 000 sijalica
11:48
and actually a 436 percent biodiversity increase on that site.
202
708496
5547
i zapravo smo na tom mestu uvećali biodiverzitet za 436 procenata.
11:55
(Applause)
203
715253
4254
(Aplauz)
12:00
Our goal was to really make somewhere where people could come together
204
720049
3837
Naš cilj je bio da zaista napravimo nešto gde se ljudi mogu okupljati
12:03
and where by focusing on the emotion of the users
205
723886
3962
i gde, usredsređujući se na osećanja korisnika,
12:07
to really try to make an architecture of hope.
206
727890
3003
uistinu smo pokušali da napravimo arhitekturu nade.
12:11
Finally, in Shanghai,
207
731477
2836
Naposletku, u Šangaju
12:14
we had the chance that's typical of our time.
208
734355
3545
smo imali priliku koja je tipična za naše vreme.
12:18
The challenge of bigness.
209
738567
2128
Izazov ogromnosti.
12:20
To make a three and a half million square-foot site,
210
740695
3795
Napraviti građevinu od 325 000 metara kvadratnih,
12:24
a building project on a site that was 480 meters long.
211
744532
5088
građevinski projekat na gradilištu dugom 480 metara.
12:30
Where typically this is what would be built.
212
750496
2711
Gde bi obično ovo bilo sagrađeno.
12:34
The site was so big
213
754166
1168
Mesto je bilo toliko veliko
12:35
that the Empire State Building could fit on it lying sideways.
214
755334
3379
da bi Empajer stejt bilding mogla da stane na njega postrance.
12:39
So to make this cost efficient,
215
759839
4546
Kako bismo ovo učinili isplativim,
12:44
structurally effective,
216
764427
2377
strukturalno efikasnim,
12:46
we needed 1,000 columns on a grid,
217
766846
3670
bilo nam je potrebno hiljadu stubova na rešeci,
12:50
so we decided to not just decorate boxes,
218
770558
4212
pa smo odlučili ne samo da dekorišemo kutije
12:54
but to let the columns be our heroes
219
774812
3045
već i da stubovi budu naši junaci,
12:57
and to connect with the park to one side
220
777898
3504
da se povežu sa parkom sa jedne strane
13:01
and the art district on the other side
221
781444
2168
i umetničkim okrugom s druge strane,
13:03
and try to bring them together into one.
222
783654
2670
kao i da pokušamo da ih spojimo u jedinstvenu celinu.
13:06
The finished project is called “A Thousand Trees.”
223
786741
3253
Gotov projekat nosi naziv „Hiljadu stabala”.
13:10
(Applause)
224
790745
5589
(Aplauz)
13:17
Every one of those columns has a Chinese mountain tree,
225
797168
3420
Svaki od ovih stubova ima kinesko planinsko drvo,
13:20
semi-mature mountain tree on top.
226
800588
1960
poluodraslo planinsko drvo na vrhu.
13:22
And nourishment and drainage and lighting and moisture,
227
802548
5964
Kao i ishranu, drenažu, svetlo i vlagu
13:28
and because every column is the best place to put a heavy load.
228
808554
3879
zato što je svaki stub najbolje mesto da se stavi veliki teret.
13:33
And it has hundreds of outdoor terraces
229
813267
3545
A ima i na stotine spoljnih terasa,
13:36
and it has shading
230
816854
2252
kao i hladovinu.
13:39
and it has, we hope, the necessary complexity
231
819148
4338
A nadamo se da ima potrebnu složenost
13:43
to create the human engagement in a project at such a scale.
232
823486
4713
da stvori ljudski angažman unutar projekta ovolikih razmera.
13:48
We also worked with local artists
233
828824
3379
Takođe smo radili sa lokalnim umetnicima
13:52
to embed their work into our vision,
234
832203
3295
kako bismo ugradili njihova dela u našu viziju,
13:55
to really make a collaborative project together.
235
835539
3254
i da bismo uistinu sarađivali na zajedničkom projektu.
13:59
And that carries through all the way to the inside.
236
839251
3420
A to se prenosi skroz u unutrašnjost.
14:03
And this project opened at the end of last year,
237
843547
3504
Ovaj projekat je otvoren krajem prošle godine,
14:07
the first half of it.
238
847051
1376
u prvoj polovini.
14:09
And we have 100,000 people going to it every day.
239
849053
3754
Svakodnevno imamo 100 000 ljudi koji ga posećuju.
14:12
And it wasn't just about trees and plants,
240
852807
4379
Nije se radilo samo o drveću i biljkama,
14:17
but even structural columns were our friends
241
857186
3295
već su čak i strukturni stubovi bili naši prijatelji
14:20
to humanize the project at such a scale.
242
860481
2920
kako bismo humanizovali projekat ovolikih razmera.
14:23
So I'm not saying
243
863901
2503
Ne govorim
14:26
that there's any one language or approach
244
866445
4213
da postoji nekakav jedan jezik ili pristup
14:30
to deal with this epidemic of boring.
245
870699
3212
da se nosi sa ovom epidemijom dosade.
14:35
Just like in nature,
246
875079
1418
Baš kao što smo u prirodi
14:36
we've learned the vast importance of biodiversity,
247
876497
4338
spoznali ogroman značaj biodiverziteta,
14:40
we now desperately need architectural diversity.
248
880876
4630
sada nam je očajnički potreban arhitektonski diverzitet.
14:47
(Applause)
249
887299
4964
(Aplauz)
14:52
My goal is to try to help trigger
250
892263
4087
Moj cilj je da pokušam da pokrenem
14:56
a global humanizing movement
251
896392
2753
globalni pokret humanizacije
14:59
that no longer tolerates soulless, inhuman places.
252
899186
4004
koji više ne toleriše bezdušna, nehumana mesta.
15:04
What if our buildings inspired us
253
904150
2419
Šta kad bi nas naše građevine inspirisale
15:06
to want to adapt and adjust and repair them?
254
906610
4129
da želimo da ih adaptiramo, prilagođavamo i popravljamo?
15:11
We can't keep knocking down the buildings around us all the time.
255
911407
3670
Ne možemo da nastavimo sve vreme da obaramo građevine oko nas.
15:16
Let’s stop building 40-year buildings,
256
916245
4046
Prestanimo da gradimo četrdesetogodišnje zgrade
15:20
and let's build a 1,000-year buildings.
257
920291
3003
i počnimo da gradimo hiljadugodišnje zgrade.
15:23
Please join me.
258
923335
1502
Molim vas, pridružite mi se.
15:24
Thank you.
259
924879
1126
Hvala vam.
15:26
(Applause and cheers)
260
926046
6340
(Aplauz i ovacije)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7