The Case for Radically Human Buildings | Thomas Heatherwick | TED

369,599 views ・ 2022-07-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola
00:04
When was the last time you walked down the street
0
4334
4171
Quando è stata l’ultima volta in cui avete passeggiato per strada
00:08
in a city with new buildings?
1
8505
2252
in una città con un’edilizia moderna?
00:12
I want to talk to you about the problem
2
12259
2085
Vi voglio parlare di un problema
00:14
that we all know exists in our towns and cities.
3
14344
3795
che sappiamo esistere in ogni città e cittadina.
00:19
We're increasingly surrounded by characterless buildings.
4
19099
4546
La sempre maggior presenza di edifici senza carattere.
00:23
I believe we're living through an epidemic of boringness.
5
23979
3670
Credo che stiamo vivendo un’epidemia di noia.
00:27
(Laughter)
6
27691
1710
(Risate)
00:29
(Applause)
7
29442
5172
(Applausi)
00:35
With a few exceptions,
8
35198
1377
Tranne rare eccezioni
00:36
we all know that new buildings will be dead and monotonous.
9
36575
4796
sappiamo già che i nuovi edifici saranno spenti e monotoni.
00:42
Everywhere is the same.
10
42205
1502
Dovunque è lo stesso.
00:44
Dull, flat, straight, shiny.
11
44165
3337
Monotoni, piatti, dritti, lucidi.
00:47
Inhuman.
12
47544
1168
Disumani.
00:49
They're what my daughter calls "meh" buildings.
13
49629
3337
Mia figlia li chiama gli edifici “bah”.
00:53
These buildings justify themselves as being functional.
14
53758
4755
Edifici che trovano giustificazione nella funzionalità.
00:59
I’m a designer of buildings, and I’ve been told so many times
15
59055
3337
Io progetto edifici e spesso mi sono sentito dire
01:02
that form should follow function.
16
62434
2169
che la forma dovrebbe seguire la funzione.
01:05
Meaning if I work out mechanically how a building goes together well,
17
65437
4296
Ovvero, eseguendo meccanicamente i calcoli per un edificio ben strutturato
01:09
the outcome will somehow inevitably look good.
18
69733
3169
il risultato apparirà comunque bello.
01:13
This mantra, form follows function, is a century old.
19
73570
4129
Questo mantra, che la forma segue la funzione, dura da un secolo.
01:18
And it sounds good, doesn't it?
20
78033
2002
Dopo tutto pare buono, no?
01:20
Who can argue with that?
21
80035
1751
Qualcuno dissente?
01:22
Surely any extra detail is just silly, unnecessary decoration.
22
82245
5589
Sembra ovvio che ogni dettaglio ulteriore rappresenti una decorazione superflua.
01:28
I want to talk about the function
23
88501
3629
Vi voglio parlare della funzione
01:32
that's crucial
24
92172
1334
cruciale
01:33
that I believe is missing.
25
93506
1544
che penso si perda.
01:35
The function of emotion.
26
95717
3003
La funzione dell’emozione.
01:39
And when I say emotion,
27
99346
1459
Quando dico emozione,
01:40
I mean the ability of buildings to mean something to us.
28
100847
4213
intendo la capacità che ha un edificio di significare qualcosa per noi.
01:45
To lift our spirits, to connect us.
29
105560
2878
Di renderci gioiosi, di creare un legame.
01:49
Buildings affect us.
30
109189
1793
Gli edifici ci influenzano.
01:50
We walk around them, we look up at them.
31
110982
2961
Gli camminiamo attorno, alziamo gli occhi per guardarli.
01:54
And for most of us, for the vast majority of the time,
32
114527
2711
La maggior parte di noi, la maggior parte delle volte
01:57
they just leave us feeling indifferent.
33
117280
3128
gli resta infine indifferente.
02:02
So if I took all of us to a city and said,
34
122243
5297
Allora, se ci recassimo in una città e vi dicessi:
02:07
"Which bit would you like to go to?
35
127582
2044
“Quale parte vorreste visitare?
02:09
Would you like to go to the old bit
36
129668
3503
Vorreste vedere la parte vecchia
02:13
or the new bit?"
37
133171
1293
o la parte nuova?”
02:15
(Laughter)
38
135423
1377
(Risate)
02:16
You've given me my answer already.
39
136841
1919
Mi avete già risposto.
02:20
We all know instinctively,
40
140011
2378
Sappiamo tutti instintivamente
02:22
the majority are going to pick the old bit.
41
142430
2962
che la maggioranza sceglierà la parte vecchia.
02:25
Why?
42
145975
1168
Perché?
02:27
Because we all know the new bit will be characterless and boring.
43
147185
4004
Perché tutti sappiamo che la città nuova sarà noiosa e senza personalità.
02:31
So where did all the lumps and bumps on buildings go?
44
151940
4421
Dove sono finite le escrescenze e protuberanze dei nostri edifici?
02:37
The shadows, the textures, the three-dimensionality,
45
157028
3462
Le ombre, le asperità dei materiali, la tridimensionalità,
02:40
the high points of light.
46
160490
1919
i forti contrasti di luci.
02:42
How did it all become so two dimensional,
47
162409
3628
Come mai tutto è diventato così bidimensionale,
02:46
so simplistic and devoid of character?
48
166079
4212
semplicistico e senza carattere?
02:51
Well, it turns out,
49
171459
2002
A quanto pare,
02:53
I'm not the only one who's alarmed
50
173461
1752
non sono l’unico ad allarmarsi
02:55
by what's happening in our towns and cities.
51
175255
2752
per quanto sta accadendo alle nostre città.
02:58
There's research showing
52
178049
1335
Alcune ricerche mostrano
02:59
that these buildings aren't just simplistic and monotonous.
53
179426
5422
che questi edifici non sono solo semplicistici e monotoni.
03:04
They're harming us.
54
184889
1502
Sono nocivi.
03:06
They're bad for our mental health,
55
186891
1627
Sono nocivi per la salute mentale,
03:08
causing stress in our brains as we walk around them.
56
188560
3336
il solo fatto di muoversi tra loro è una fonte di stress psichico
03:12
They're bad for our physical health,
57
192647
1752
Sono nocivi per la salute fisica,
03:14
making us take longer to recover from illness inside them.
58
194441
3378
allungando i tempi di guarigione dalle malattie al loro interno,
03:18
And they're also bad for societal health,
59
198570
3336
e sono dannosi per la salute sociale
03:21
increasing the likelihood of crime and anti-social behavior.
60
201948
3545
perché fanno salire il rischio di crimini e comportamenti antisociali.
03:26
But this gets most sinister when we step back
61
206119
5255
Il quadro diventa ancora più sinistro se ci fermiamo un momento
03:31
and think about the climate crisis unfolding around us.
62
211374
3545
a pensare alla crisi climatica che stiamo vivendo.
03:35
Immense emphasis has been placed on the impact of cars and aviation.
63
215962
6965
L’impatto di automobili e trasporto aereo è stato ampiamente enfatizzato,
03:43
And in this 2019 study,
64
223386
2294
e c’è uno studio del 2019,
03:45
aviation was responsible for 2.1 percent of greenhouse gas emissions.
65
225680
4421
per cui l’aviazione era responsabile del 2.1 % di emissioni di gas serra.
03:50
But the crazy elephant in the room
66
230143
2794
Un fuscello a confronto della trave
03:52
is that the construction industry as a whole
67
232979
2878
che rappresenta tutta l’industria delle costruzioni
03:55
is responsible for a whopping 38 percent.
68
235899
3795
con il suo notevole 38%.
04:00
And in America every year,
69
240361
1961
Negli Stati Uniti, ogni anno
04:02
a billion square foot of buildings are destroyed and rebuilt.
70
242322
5630
si demoliscono e ricostruiscono edifici, in totale 100 milioni di mq.
04:07
That’s the equivalent of half of Washington, DC being deconstructed
71
247952
5631
È l’equivalente della metà di Washington, DC demolita
04:13
just to be reconstructed.
72
253583
1752
solo per essere ricostruita.
04:15
And this isn't just in the US.
73
255877
2002
Non avviene solo in USA.
04:17
This is global.
74
257879
1209
È un fenomeno mondiale.
04:19
In the UK, we demolish 50,000 buildings a year.
75
259839
4254
Nel Regno Unito, demoliamo 50 000 edifici l’anno.
04:24
The average age of a commercial building in the UK is 40 years.
76
264719
5297
Qui, la vita media di un edificio commerciale è 40 anni.
04:31
So that means if I had been born as a commercial building,
77
271059
3545
Questo significa che se fossi stato un edificio commerciale,
04:34
I would have been killed 12 years ago.
78
274646
1877
sarei stato ucciso 12 anni fa.
04:36
(Laughter)
79
276564
1627
(Risate)
04:38
It's quite straightforward.
80
278942
1543
La cosa è piuttosto semplice.
04:41
When people don't love --
81
281486
2961
Quando qualcuno non ama,
04:44
and I'm using the word love --
82
284489
1460
e uso la parola “ama”,
04:45
love buildings,
83
285949
1459
non ama un edificio
04:47
they're more likely to demolish them.
84
287408
2128
è più probabile che lo demolisca.
04:50
I feel those two dots haven't been connected together.
85
290453
2795
La mia impressione è che non abbiamo unito i puntini.
04:54
But when you make a building,
86
294707
1752
Ma la costruzione di un edificio,
04:56
one of the most expensive things you can possibly do,
87
296459
3921
una delle cose più costose immaginabili,
05:00
there are understandably huge pressures of cost of time,
88
300380
5464
è comprensibilmente soggetta a enormi pressioni, sui tempi, sui costi,
05:05
of politics and egos and regulations and the status quo.
89
305844
5046
da parte della politica, dal proprio ego, dalle normative e dallo status quo.
05:12
These forces of soullessness are immense.
90
312016
4296
La spinta a ignorare l’anima è immensa.
05:17
And change is scary for everybody,
91
317480
3545
E cambiare le cose fa paura a chiunque,
05:21
myself included.
92
321025
1544
a me tra i primi.
05:23
But I'm convinced that emotion is the crucial function
93
323653
5172
Ma sono convinto che l’emozione sia una funzione fondamentale
05:28
that's been forgotten.
94
328825
1585
che è stata dimenticata.
05:31
There are, however, a tiny handful of people
95
331619
3629
C’è uno sparuto gruppo di persone
05:35
who do understand and are trying to address this.
96
335290
2627
che l’hanno capito e cercano di risolvere il problema.
05:38
Here's a few of them.
97
338334
1377
Eccone alcune.
05:40
In France,
98
340211
1210
In Francia
05:41
Sou Fujimoto has designed this amazingly textured apartment building.
99
341421
5714
Sou Fujimoto ha progettato una torre con una stupenda superficie movimentata.
05:47
In Burkina Faso,
100
347969
2085
In Burkina Faso,
05:50
Francis Kéré has made this soulful health center.
101
350054
4255
Francis Kéré ha realizzato un centro medico dotato di un’anima.
05:54
In Lebanon,
102
354893
1418
In Libano,
05:56
Lina Ghotmeh Architecture has been using splendidly thick walls
103
356352
5506
alla Lina Ghotmeh Architecture usano degli splendidi spessori murali
06:01
to make characterful housing.
104
361900
2127
per dare carattere alle abitazioni.
06:04
And in the UK,
105
364360
1961
Nel regno Unito,
06:06
ACME Studio have been bringing personality and detail
106
366362
4380
l’ACME Studio aggiunge personalità e dettagli originali
06:10
to city center buildings.
107
370742
2043
agli edifici nei centri delle nostre città.
06:14
I thought I'd now show you a few examples
108
374412
2961
Ho pensato di mostrarvi alcuni esempi
06:17
of ways my own studio has been trying to address this too.
109
377415
3670
di come il mio studio ha cercato di affrontare il problema.
06:21
In Cape Town,
110
381836
1585
A Città del Capo,
06:23
there was a huge century-old disused grain silo
111
383463
4546
c’era un silo per cereali vecchio di cent’anni e in disuso,
06:28
that was once used for storing maize from throughout South Africa
112
388051
4796
in origine utilizzato per conservare mais proveniente da tutto il paese,
06:32
that was at significant risk of being demolished.
113
392847
3045
che era a rischio di essere quasi certamente demolito.
06:36
We proposed to not knock it down,
114
396768
2794
Proponemmo di non distruggerlo
06:39
but instead turned it into Africa's first major institution
115
399604
4671
e trasformarlo, invece, nella prima grande istituzione africana
06:44
for contemporary African artists.
116
404275
1960
per artisti africani contemporanei.
06:48
(Applause)
117
408071
1167
(Applausi)
06:49
You haven't seen it yet.
118
409238
1585
Dovete ancora vederlo.
06:50
(Laughter)
119
410823
2211
(Risate)
06:54
We took one of the original grain --
120
414035
2336
Prendemmo uno dei chicchi di mais,
06:56
You might get disappointed now.
121
416371
1543
adesso magari rimanete delusi.
06:57
(Laughter)
122
417956
1668
(Risate)
06:59
We took one of the original grains of corn
123
419666
2294
Prendemmo uno dei chicchi di mais
07:02
that had been stored in the original building.
124
422001
2461
che erano allora stoccati nel silo
07:04
And we cut it out of the heart of that building.
125
424963
3086
e ne abbiamo intagliato la forma all’interno della costruzione
07:09
And around that put 80 galleries.
126
429217
2502
e allestito intorno 80 gallerie.
07:13
And most of our work was about restoring and reinvigorating a historical structure.
127
433554
5840
Il lavoro consistette nel restaurare e ridar vita ad una struttura storica,
07:19
But central part of our vision was using our limited budget
128
439978
5630
ma al centro del nostro progetto con dei costi contenuti c’era l’idea
07:25
to create the most compelling heart possible
129
445650
3587
di creare un’emozione irresistibile e travolgente il più possibile
07:29
with those gigantic tubes.
130
449278
2128
con quei tubi giganteschi.
07:32
(Applause)
131
452907
6882
(Applauso)
07:40
And the key thing was
132
460123
2544
Il punto chiave era
07:42
how we could make people not just stand at the outside
133
462709
3962
come fare non solo per far restare la gente fuori
07:46
and admire a structure,
134
466671
1793
ad ammirare la struttura,
07:48
but how we could pull them into the inside
135
468464
2920
ma per attirarla all’interno
07:51
where curiosity would then do the rest of the work.
136
471426
3211
dove la loro curiosità avrebbe fatto il resto.
07:55
And you enter under the grain hoppers
137
475513
4004
Si entra passando sotto le tramogge
07:59
where the grain used to drop onto the conveyor belts.
138
479517
2794
da dove i cereali cadevano poi sul nastro trasportatore,
08:02
And we loved that by cutting through the original, historic,
139
482812
4922
ed è stato bellissimo che tagliando la storica straordinaria
08:07
extraordinary structure,
140
487775
1794
struttura originale,
08:09
we could expose and share the building's idiosyncrasies.
141
489569
3628
abbiamo rivelato e reso fruibili le peculiarità dell’edificio.
08:14
And like these nooks and crannies,
142
494282
3086
Come questi dettagli, queste cavità
08:17
they help to give the project its soulfulness.
143
497368
3045
contribuiscono all’anima del progetto.
08:21
And on the top is a sculpture garden with a glass floor.
144
501205
4421
Sul tetto si trova un giardino delle sculture con il suolo in vetro
08:26
And if you see those babies on the glass just there,
145
506127
4046
e se guardate questi bambini là sul vetro,
08:30
this is their view.
146
510173
1543
questo è quello che vedono.
08:34
The finished museum is raw,
147
514635
3421
Il museo finito è grezzo,
08:38
it's rough, but it's true.
148
518056
2877
è crudo, ma vero.
08:41
And it was an honor to bring this historic structure back into life.
149
521601
4796
Ed è stato un onore riportare alla vita questa storica struttura.
08:48
In Singapore,
150
528274
1835
A Singapore,
08:50
we searched for solutions
151
530151
2002
volevamo trovare delle soluzioni
08:52
for why would people be excited to learn in universities anymore?
152
532195
4629
per far ritrovare alla gente l’entusiasmo di studiare ancora in un’università.
08:57
In this new digital era
153
537366
1460
In quest’epoca digitale
08:58
where you can do virtually everything online,
154
538868
3420
in cui tutto si può fare su internet,
09:02
and you can even get a PhD lying in bed, I've heard,
155
542330
4463
ed ho sentito dire che è possibile fare un dottorato dal letto di casa,
09:06
why do we need university buildings anymore?
156
546793
3086
a cosa servirebbero degli edifici universitari?
09:09
Well, we believe they're where you come together to have ideas,
157
549879
5088
Noi siamo convinti che siano il luogo in cui mettere in comune le idee
09:15
to meet your future business partner
158
555009
1960
incontrare un futuro socio in affari
09:16
or the person you're going to set up a not-for-profit with.
159
556969
2795
o la persona con cui fondare un’associazione di utilità sociale.
09:20
Yet this has been the typical experience.
160
560306
2669
Eppure questo è ciò che tipicamente ci aspetta.
09:23
Polystyrene ceiling tiles, no natural daylight,
161
563726
4546
Pannelli di polistirolo sul soffitto, nessuna sorgente naturale di luce,
09:28
the least inspiring place to meet people.
162
568314
2628
il posto meno invitante per ritrovarsi.
09:31
So to counter that,
163
571400
1711
In controtendenza,
09:33
we made a corridor-less university building
164
573152
2962
abbiamo costruito un edificio universitario senza corridoi
09:36
where the students can all see each other.
165
576155
3087
dove gli studenti possono vedersi reciprocamente.
09:39
A building which has no front and has no back.
166
579742
4088
Un edifico senza facciata né retro.
09:44
And it's not one building, it's actually 12 buildings.
167
584247
2752
Difatti, non è un solo edificio, ma dodici affiancati.
09:47
Our goal was to invent a new kind of tropical architecture
168
587375
4921
Il nostro obiettivo era inventare un’architettura tropicale di nuovo tipo
09:52
that used the minimum possible energy,
169
592338
2878
che facesse un minimo uso di energia,
09:55
where you learn in corner-less classrooms.
170
595216
3295
in cui imparare in aule prive di forme angolose.
09:59
Where those professors and teachers work with you
171
599387
3879
Dove professori e insegnanti collaborino con voi,
10:03
rather than dictating to you.
172
603307
2002
piuttosto che solamente dettare compiti.
10:05
Where people can be inspired by learning
173
605810
2961
Un luogo dove la cultura sia d’ispirazione
10:08
but encouraged to linger.
174
608813
2002
ma che inviti anche a soffermarsi.
10:10
And it's open 24 hours.
175
610815
2169
E che sia aperto tutto il giorno.
10:13
And when I was last in Singapore,
176
613484
2294
L’ultima volta che sono stato a Singapore
10:15
I had jet lag and it was two o'clock in the morning.
177
615778
2878
ero sotto l’effetto del jet lag, alle due di notte.
10:18
And so I went along
178
618698
1334
Gli sono passato accanto
10:20
and there were students there just quietly working and connecting.
179
620074
3712
e ho visto studenti che placidamente lavoravano e socializzavano.
10:24
In Yorkshire, in the UK,
180
624954
2461
Nello Yorkshire, contea inglese,
10:27
we had the chance to humanize a treatment building
181
627415
3754
ho avuto la fortuna di riumanizzare un centro di cura
10:31
at one of the UK's largest cancer hospitals.
182
631210
3253
di uno dei più grandi ospedali oncologici del paese.
10:34
So when you think of the worst building environments you've ever been to,
183
634505
5381
Quando si pensa ai peggiori luoghi in cui si è mai stati,
10:39
surely hospitals are at the top of that list.
184
639886
2627
di sicuro gli ospedali sono in cima alla lista.
10:43
They're some of the most stress and fear-inducing places
185
643097
4630
Sono tra gli edifici più angosciosi e terrificanti
10:47
you can possibly be in.
186
647727
1668
in cui vi possiate trovare.
10:50
So we set ourselves the mission
187
650354
3838
Ci siamo dati la missione
10:54
to make a non-clinical building where you could feel vulnerable.
188
654233
5589
di creare un luogo emotivamente non asettico, in cui sentirsi vulnerabili.
11:00
And cry and feel protected
189
660615
3378
Dove piangere e sentirsi protetti
11:03
and come together as a community.
190
663993
2419
e far parte di una comunità accogliente.
11:07
But our site was on the last bit of greenery at the hospital.
191
667330
4754
Ma il cantiere era previsto sull’unico spazio verde dell’ospedale
11:12
And we didn't want to be the ones who dropped a big box
192
672585
2836
e non volevamo essere noi a piazzare uno “scatolone”
11:15
and wiped out all that greenery.
193
675463
2252
per eliminarlo del tutto.
11:18
So we wondered instead,
194
678341
1960
Quindi ci siamo posti il problema
11:20
could we amplify the greenery that we knew could help with healing?
195
680343
3753
di estendere il verde che, sappiamo, aiuta il processo di guarigione.
11:25
So just like those dinosaur models made from plywood that slot together,
196
685014
4922
Come nei modellini di dinosauro fatti di pezzi in compensato che s’incastrano,
11:29
we slotted together giant plywood
197
689936
3128
abbiamo fatto incastrare dei pannelli giganteschi
11:33
to make three structures
198
693105
2419
per creare tre strutture
11:35
to hold up three major gardens and make a garden building.
199
695566
5047
ospitanti tre grandi giardini e creare un edificio-giardino.
11:42
This building has 17,000 plants,
200
702949
3420
In quest’edifico ci sono 17 000 piante,
11:46
23,000 bulbs,
201
706369
2085
23 000 fiori a bulbo,
11:48
and actually a 436 percent biodiversity increase on that site.
202
708496
5547
che rappresentano un aumento del 423% della biodiversità sul sito.
11:55
(Applause)
203
715253
4254
(Applausi)
12:00
Our goal was to really make somewhere where people could come together
204
720049
3837
Il nostro obiettivo era costruire un luogo in cui la gente potesse incontrarsi
12:03
and where by focusing on the emotion of the users
205
723886
3962
e mettendo al centro le emozioni degli utenti
12:07
to really try to make an architecture of hope.
206
727890
3003
cercare veramente di realizzare un’architettura della speranza.
12:11
Finally, in Shanghai,
207
731477
2836
Infine, a Shangai,
12:14
we had the chance that's typical of our time.
208
734355
3545
abbiamo avuto un’opportunità tipica dei nostri tempi.
12:18
The challenge of bigness.
209
738567
2128
Dover fare le cose in grande.
12:20
To make a three and a half million square-foot site,
210
740695
3795
Realizzare un sito di 400 mila metri quadri,
12:24
a building project on a site that was 480 meters long.
211
744532
5088
un cantiere su un sito lungo 480 metri.
12:30
Where typically this is what would be built.
212
750496
2711
Dove di solito si sarebbe costruito qualcosa cosi.
12:34
The site was so big
213
754166
1168
Il sito era enorme,
12:35
that the Empire State Building could fit on it lying sideways.
214
755334
3379
tanto che l’Empire State Building avrebbe potuto starci adagiato.
12:39
So to make this cost efficient,
215
759839
4546
Perché il progetto fosse economico,
12:44
structurally effective,
216
764427
2377
strutturalmente efficiente,
12:46
we needed 1,000 columns on a grid,
217
766846
3670
necessitavamo di una griglia di 1000 colonne
12:50
so we decided to not just decorate boxes,
218
770558
4212
e allora abbiamo scelto di non abbellire delle scatole,
12:54
but to let the columns be our heroes
219
774812
3045
ma di rendere le colonne i protagonisti,
12:57
and to connect with the park to one side
220
777898
3504
collegando il parco da un lato
13:01
and the art district on the other side
221
781444
2168
e il quartiere degli artisti dall’altro
13:03
and try to bring them together into one.
222
783654
2670
riunendoli in un unico centro.
13:06
The finished project is called “A Thousand Trees.”
223
786741
3253
Il progetto finale si chiama “A Thousand Trees.”
13:10
(Applause)
224
790745
5589
(Applausi)
13:17
Every one of those columns has a Chinese mountain tree,
225
797168
3420
Ogni colonna è sormontata da un albero di montagna cinese,
13:20
semi-mature mountain tree on top.
226
800588
1960
un albero non ancora sviliuppato.
13:22
And nourishment and drainage and lighting and moisture,
227
802548
5964
Nutrimento, drenaggio, effetti di luce e umidità,
13:28
and because every column is the best place to put a heavy load.
228
808554
3879
dato che ogni colonna è il punto ideale dove mettere un carico.
13:33
And it has hundreds of outdoor terraces
229
813267
3545
Ha inoltre centinaia di terrazze esterne,
13:36
and it has shading
230
816854
2252
offre ombra
13:39
and it has, we hope, the necessary complexity
231
819148
4338
e si spera che abbia la complessità necessaria
13:43
to create the human engagement in a project at such a scale.
232
823486
4713
per coinvolgere umanamente in un progetto di queste dimensioni.
13:48
We also worked with local artists
233
828824
3379
Abbiamo lavorato con artisti locali
13:52
to embed their work into our vision,
234
832203
3295
per integrarne il lavoro nella nostra visione
13:55
to really make a collaborative project together.
235
835539
3254
in un progetto veramente collaborativo.
13:59
And that carries through all the way to the inside.
236
839251
3420
Questo atteggiamento si riversa all’interno.
14:03
And this project opened at the end of last year,
237
843547
3504
Il progetto è stato inaugurato alla fine dell’anno scorso,
14:07
the first half of it.
238
847051
1376
solo per metà ancora.
14:09
And we have 100,000 people going to it every day.
239
849053
3754
Ci sono 100 000 persone al giorno che lo visitano.
14:12
And it wasn't just about trees and plants,
240
852807
4379
Ma non sono stati solo gli alberi e le piante,
14:17
but even structural columns were our friends
241
857186
3295
persino i pilastri strutturali sono stati nostri alleati
14:20
to humanize the project at such a scale.
242
860481
2920
per umanizzare un progetto di questa portata.
14:23
So I'm not saying
243
863901
2503
Voglio dire, quindi,
14:26
that there's any one language or approach
244
866445
4213
che non c’è un unico linguaggio o approccio
14:30
to deal with this epidemic of boring.
245
870699
3212
per affrontare questa epidemia di noia.
14:35
Just like in nature,
246
875079
1418
Così come in natura,
14:36
we've learned the vast importance of biodiversity,
247
876497
4338
sappiamo oggi dell’enorme importanza della biodiversità,
14:40
we now desperately need architectural diversity.
248
880876
4630
abbiamo disperatamente bisogno di diversità in architettura.
14:47
(Applause)
249
887299
4964
(Applausi)
14:52
My goal is to try to help trigger
250
892263
4087
Il mio obiettivo è cercare di dar inizio
14:56
a global humanizing movement
251
896392
2753
a un movimento mondiale di umanizzazione
14:59
that no longer tolerates soulless, inhuman places.
252
899186
4004
in cui non si tolleri più un luogo inumano e senz’anima.
15:04
What if our buildings inspired us
253
904150
2419
E se un giorno i nostri edifici c’ispirassero
15:06
to want to adapt and adjust and repair them?
254
906610
4129
ad adeguarli, risistemarli e ripararli?
15:11
We can't keep knocking down the buildings around us all the time.
255
911407
3670
Non possiamo continuare a demolire gli edifici che ci circondano.
15:16
Let’s stop building 40-year buildings,
256
916245
4046
Smettiamo di costruire edifici con una vita utile di 40 anni
15:20
and let's build a 1,000-year buildings.
257
920291
3003
e costruiamo edifici che durino 1000 anni.
15:23
Please join me.
258
923335
1502
Unitevi a me, vi prego.
15:24
Thank you.
259
924879
1126
Grazie.
15:26
(Applause and cheers)
260
926046
6340
(Applausi e acclamazioni)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7