下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazuo Watanabe
校正: Yoshiaki Yamagami
00:04
When was the last time
you walked down the street
0
4334
4171
新しい建物の立ち並ぶ街路を
最後に歩いたのはいつでしょうか?
00:08
in a city with new buildings?
1
8505
2252
00:12
I want to talk to you about the problem
2
12259
2085
今回私が話したいのは まちや都市に
存在すると私達みんなが常々感じている問題
00:14
that we all know exists
in our towns and cities.
3
14344
3795
00:19
We're increasingly surrounded
by characterless buildings.
4
19099
4546
私達の周りがどんどん個性のない建物で
埋まっていっていることについてです
00:23
I believe we're living through
an epidemic of boringness.
5
23979
3670
退屈さという病が蔓延しているのは
明らかだと思うのです
00:27
(Laughter)
6
27691
1710
(笑)
00:29
(Applause)
7
29442
5172
(拍手)
00:35
With a few exceptions,
8
35198
1377
中には例外もありますが
00:36
we all know that new buildings
will be dead and monotonous.
9
36575
4796
新しい建物も どうせ無表情で
退屈なものだと 誰もが思っている
00:42
Everywhere is the same.
10
42205
1502
どこでもおんなじ
00:44
Dull, flat, straight, shiny.
11
44165
3337
鈍重で 平たくて まっすぐで
ピカピカしてて
00:47
Inhuman.
12
47544
1168
非人間的だ とね
00:49
They're what my daughter
calls "meh" buildings.
13
49629
3337
私の娘の言うところの
「ふーん」くらいの建物です
00:53
These buildings justify themselves
as being functional.
14
53758
4755
でも機能的なんです!というのが
そういう建物の言い分です
00:59
I’m a designer of buildings,
and I’ve been told so many times
15
59055
3337
私は建築デザイナーで
形態は機能に従うということを
01:02
that form should follow function.
16
62434
2169
何度も聞かされてきました
01:05
Meaning if I work out mechanically
how a building goes together well,
17
65437
4296
つまり機械のように噛み合って
うまく働くように建物を作れば
01:09
the outcome will somehow
inevitably look good.
18
69733
3169
その結果 間違いなく見栄えが良くなる
と言う意味なのですが
01:13
This mantra, form follows function,
is a century old.
19
73570
4129
この「形態は機能に従う」というお題目は
もう100年も前から言われていて
01:18
And it sounds good, doesn't it?
20
78033
2002
まあ 聞こえはいいですよね
01:20
Who can argue with that?
21
80035
1751
むしろ当然なことです
01:22
Surely any extra detail is just silly,
unnecessary decoration.
22
82245
5589
余計なディテールは単に下らない
不要な装飾ですからね
01:28
I want to talk about the function
23
88501
3629
ですが機能というのであれば
01:32
that's crucial
24
92172
1334
重大でありながら
01:33
that I believe is missing.
25
93506
1544
欠けているものがあります
01:35
The function of emotion.
26
95717
3003
「感情」という機能です
01:39
And when I say emotion,
27
99346
1459
ここでいう「感情」とは
01:40
I mean the ability of buildings
to mean something to us.
28
100847
4213
私たちに意味を見出させる
建物の能力のことです
01:45
To lift our spirits, to connect us.
29
105560
2878
私たちの気持ちを高揚させたり
私たちを結び付けたりというように
01:49
Buildings affect us.
30
109189
1793
建物は私達に影響を与えるのです
01:50
We walk around them, we look up at them.
31
110982
2961
私達は現在 建物の周囲を歩き
見上げたりもしますが
01:54
And for most of us,
for the vast majority of the time,
32
114527
2711
多くの人々は ほとんどの場合
01:57
they just leave us feeling indifferent.
33
117280
3128
建物に関心を抱きません
02:02
So if I took all of us to a city and said,
34
122243
5297
ここで 皆さんを
どこかの都市に連れて行って 聞くとします
02:07
"Which bit would you like to go to?
35
127582
2044
「皆さんは どちらに行きたいですか?
02:09
Would you like to go to the old bit
36
129668
3503
古い区画ですか それとも
02:13
or the new bit?"
37
133171
1293
新しい区画?」
02:15
(Laughter)
38
135423
1377
(笑)
02:16
You've given me my answer already.
39
136841
1919
すでに答えは出ているようですね
02:20
We all know instinctively,
40
140011
2378
直感的にもおわかりでしょうが
02:22
the majority are going
to pick the old bit.
41
142430
2962
多くの人々は古い方を選ぶでしょう
02:25
Why?
42
145975
1168
なぜかというと
02:27
Because we all know the new bit
will be characterless and boring.
43
147185
4004
私達はみんな 新しい方は
個性がなく退屈だと知っているからです
02:31
So where did all the lumps
and bumps on buildings go?
44
151940
4421
では古い建物にあった凸凹は
どこに行ったのでしょう?
02:37
The shadows, the textures,
the three-dimensionality,
45
157028
3462
その影、風合い、立体としての魅力
02:40
the high points of light.
46
160490
1919
そこに光が与える抑揚
02:42
How did it all become so two dimensional,
47
162409
3628
なぜそれが 今や
のっぺりした平面になって
02:46
so simplistic and devoid of character?
48
166079
4212
シンプルで特徴のないものに
なってしまったのか
02:51
Well, it turns out,
49
171459
2002
次第に分かってきたのは
02:53
I'm not the only one who's alarmed
50
173461
1752
私だけではなく他の人も危機感を
02:55
by what's happening
in our towns and cities.
51
175255
2752
街や都市に感じていることでした
02:58
There's research showing
52
178049
1335
調査によれば
02:59
that these buildings
aren't just simplistic and monotonous.
53
179426
5422
現代の建物は 単純かつ単調なだけでなく
03:04
They're harming us.
54
184889
1502
害を及ぼします
03:06
They're bad for our mental health,
55
186891
1627
精神衛生上 悪い影響を及ぼし
03:08
causing stress in our brains
as we walk around them.
56
188560
3336
その周りを歩くと脳にストレスを生じさせます
03:12
They're bad for our physical health,
57
192647
1752
身体の健康に対しても悪影響があり
03:14
making us take longer to recover
from illness inside them.
58
194441
3378
そんな建物の中では
疾病からの回復に時間がかかります
03:18
And they're also bad for societal health,
59
198570
3336
さらに社会の健全さにも負の影響を与え
03:21
increasing the likelihood of crime
and anti-social behavior.
60
201948
3545
犯罪や反社会的行為の可能性を高めます
03:26
But this gets most sinister
when we step back
61
206119
5255
しかし一歩下がって
私たちの回りで繰り広げられる
03:31
and think about the climate crisis
unfolding around us.
62
211374
3545
気候危機のことを考えるとき
この問題はさらに深刻です
03:35
Immense emphasis has been placed
on the impact of cars and aviation.
63
215962
6965
これまでは自動車と航空機による影響が
重大課題とされてきましたが
03:43
And in this 2019 study,
64
223386
2294
2019年の調査によると
03:45
aviation was responsible for 2.1 percent
of greenhouse gas emissions.
65
225680
4421
航空機が排出する温室効果ガスは
全体の2.1パーセントでした
03:50
But the crazy elephant in the room
66
230143
2794
しかし誰もが分かっていたが
口にしなかったように
03:52
is that the construction
industry as a whole
67
232979
2878
建設産業が排出量全体に占める割合は
03:55
is responsible for a whopping 38 percent.
68
235899
3795
なんと38パーセントにも及びます
04:00
And in America every year,
69
240361
1961
米国では毎年
04:02
a billion square foot of buildings
are destroyed and rebuilt.
70
242322
5630
10億平方フィートの建物が
破壊されては再建されています
04:07
That’s the equivalent of half
of Washington, DC being deconstructed
71
247952
5631
破壊されているのは
ワシントンDCの半分にも及ぶ面積です
04:13
just to be reconstructed.
72
253583
1752
ただ建て直すためだけにです
04:15
And this isn't just in the US.
73
255877
2002
しかもこれは米国にとどまりません
04:17
This is global.
74
257879
1209
全世界で起きています
04:19
In the UK, we demolish
50,000 buildings a year.
75
259839
4254
私の母国 英国でも毎年
5万棟の建物が取り壊されています
04:24
The average age of a commercial building
in the UK is 40 years.
76
264719
5297
英国の商業ビルの平均寿命は40歳です
04:31
So that means if I had been born
as a commercial building,
77
271059
3545
仮に私が商業ビルとして生まれていたら
04:34
I would have been killed 12 years ago.
78
274646
1877
もう12年も前に殺されたことになる
04:36
(Laughter)
79
276564
1627
(笑)
04:38
It's quite straightforward.
80
278942
1543
単刀直入に言いますが
04:41
When people don't love --
81
281486
2961
人々に愛されないー
04:44
and I'm using the word love --
82
284489
1460
あえて愛といいますよ ―
04:45
love buildings,
83
285949
1459
愛されない建物は
04:47
they're more likely to demolish them.
84
287408
2128
取り壊される可能性が高いのです
04:50
I feel those two dots
haven't been connected together.
85
290453
2795
この両者のつながりは
まだ見出されていないようですが
04:54
But when you make a building,
86
294707
1752
しかし建物を作ろうとするとき ―
04:56
one of the most expensive things
you can possibly do,
87
296459
3921
それは一番お金のかかることの一つであり
05:00
there are understandably huge
pressures of cost of time,
88
300380
5464
当然のことですが
費用、時間、政治、自尊心、規制
05:05
of politics and egos
and regulations and the status quo.
89
305844
5046
現状維持といった大きな圧力にさらされます
05:12
These forces of soullessness are immense.
90
312016
4296
そのような 感情とは無縁の
圧力は計り知れません
05:17
And change is scary for everybody,
91
317480
3545
変化は誰にとっても恐怖です
05:21
myself included.
92
321025
1544
私自身も それは同じです
05:23
But I'm convinced that emotion
is the crucial function
93
323653
5172
しかし私は感情が
忘れられた重要な機能だと
05:28
that's been forgotten.
94
328825
1585
確信しています
05:31
There are, however,
a tiny handful of people
95
331619
3629
わずかではありますが
やはり そのことに気づき
05:35
who do understand
and are trying to address this.
96
335290
2627
この問題に向き合おうと
している人々がいます
05:38
Here's a few of them.
97
338334
1377
何名か ご紹介しましょう
05:40
In France,
98
340211
1210
フランスでは
05:41
Sou Fujimoto has designed this
amazingly textured apartment building.
99
341421
5714
藤本壮介氏が この驚くまでに多彩な
表情に満ちた集合住宅をデザインしました
05:47
In Burkina Faso,
100
347969
2085
ブルキナファソでも
05:50
Francis Kéré has made
this soulful health center.
101
350054
4255
フランシス・ケレ氏が 情感に満ちた
医療センターを建てています
05:54
In Lebanon,
102
354893
1418
レバノンでは
05:56
Lina Ghotmeh Architecture
has been using splendidly thick walls
103
356352
5506
リナ・ゴットメ・アーキテクチャーが
見事なまでに美しい分厚い壁をつかって
06:01
to make characterful housing.
104
361900
2127
個性あふれる集合住宅としました
06:04
And in the UK,
105
364360
1961
更に英国でも
06:06
ACME Studio have been bringing
personality and detail
106
366362
4380
ACMEスタジオが個性と細部を
06:10
to city center buildings.
107
370742
2043
都心の建物に吹き込みました
06:14
I thought I'd now show you a few examples
108
374412
2961
さて ここで私自身のスタジオが
この問題に対して
06:17
of ways my own studio
has been trying to address this too.
109
377415
3670
対応しようとしてきた事例も
いくつか お見せしましょう
06:21
In Cape Town,
110
381836
1585
ケープタウンには
06:23
there was a huge century-old
disused grain silo
111
383463
4546
この巨大な 築後100年になる
穀物用サイロがありました
06:28
that was once used for storing maize
from throughout South Africa
112
388051
4796
ここでは南アフリカ全土から集められた
トウモロコシが備蓄されていたのですが
06:32
that was at significant risk
of being demolished.
113
392847
3045
当時この建物はすぐにも
取り壊される危機に直面していました
06:36
We proposed to not knock it down,
114
396768
2794
そこで私達は 撤去をとりやめるよう
提案をだしたのです
06:39
but instead turned it into Africa's
first major institution
115
399604
4671
撤去せず 現代アフリカの芸術家のための
アフリカ初の
06:44
for contemporary African artists.
116
404275
1960
施設にする提案でした
06:48
(Applause)
117
408071
1167
(拍手)
06:49
You haven't seen it yet.
118
409238
1585
まだお見せしてませんよ?
06:50
(Laughter)
119
410823
2211
(笑)
06:54
We took one of the original grain --
120
414035
2336
私達は現地で穀物のひと粒を見つけー
06:56
You might get disappointed now.
121
416371
1543
あれ 期待はずれでしたか?
06:57
(Laughter)
122
417956
1668
(笑)
06:59
We took one of the original grains of corn
123
419666
2294
私達は現地でトウモロコシを
ひと粒見つけました
07:02
that had been stored
in the original building.
124
422001
2461
それは 過去に
その建物で貯蔵されていたものでした
07:04
And we cut it out
of the heart of that building.
125
424963
3086
その形そのままに
建物の中央をくり抜いたのです
07:09
And around that put 80 galleries.
126
429217
2502
そしてその周りに
80の展示室を配置しました
07:13
And most of our work was about restoring
and reinvigorating a historical structure.
127
433554
5840
私達の仕事の大半は歴史的な建造物の
修復と再活性化に費やされました
07:19
But central part of our vision
was using our limited budget
128
439978
5630
その中核にあったのは
限りある予算を使って
07:25
to create the most
compelling heart possible
129
445650
3587
この巨大なチューブの群れで
誰をも引き付けてやまないハートを
07:29
with those gigantic tubes.
130
449278
2128
生み出すことでした
07:32
(Applause)
131
452907
6882
(拍手)
07:40
And the key thing was
132
460123
2544
鍵となったのは
07:42
how we could make people
not just stand at the outside
133
462709
3962
ここに来た人々が建物の外観に感動し
07:46
and admire a structure,
134
466671
1793
そこに立ち尽くすことに留まらせず
07:48
but how we could pull them into the inside
135
468464
2920
いかにして彼らを
建物の内側に引き込むかでした
07:51
where curiosity would then
do the rest of the work.
136
471426
3211
それさえできれば あとは彼らの好奇心に
全て任せられます
07:55
And you enter under the grain hoppers
137
475513
4004
建物へは穀物の投入口から入ります
07:59
where the grain used to drop
onto the conveyor belts.
138
479517
2794
かつてはここで穀物がベルトコンベアーに
落とされていました
08:02
And we loved that by cutting
through the original, historic,
139
482812
4922
本物の歴史ある この特別な構造物を
切り開くことによって
08:07
extraordinary structure,
140
487775
1794
08:09
we could expose and share
the building's idiosyncrasies.
141
489569
3628
建物の類を見ない魅力を伝え
共有できたことはこの上ない喜びでした
08:14
And like these nooks and crannies,
142
494282
3086
このように あらゆる場所が
08:17
they help to give
the project its soulfulness.
143
497368
3045
この建物に情感をもたらす
手助けになっています
08:21
And on the top is a sculpture garden
with a glass floor.
144
501205
4421
屋上の彫刻のある庭園の床は
ガラス張りとなっていて
08:26
And if you see those babies
on the glass just there,
145
506127
4046
ちょうどこの写真では
小さな子どもたちが覗いていますが
08:30
this is their view.
146
510173
1543
あの子達は これを 見ています
08:34
The finished museum is raw,
147
514635
3421
完成した建物はむき出しで
08:38
it's rough, but it's true.
148
518056
2877
粗いものでありながら ありのままです
08:41
And it was an honor to bring
this historic structure back into life.
149
521601
4796
この歴史的な建物に再び生命を
吹き込めたことは光栄でした
08:48
In Singapore,
150
528274
1835
シンガポールでは
08:50
we searched for solutions
151
530151
2002
こんな疑問に対する解決法を模索しました
08:52
for why would people be excited
to learn in universities anymore?
152
532195
4629
なぜ現代の人々は 大学での勉強に
魅力を感じないのか?
08:57
In this new digital era
153
537366
1460
デジタル時代においては
08:58
where you can do
virtually everything online,
154
538868
3420
全てをオンライン上で
すませることができます
09:02
and you can even get a PhD
lying in bed, I've heard,
155
542330
4463
博士号さえも ベッドに寝ながらにして
取得できるとも聞きました
09:06
why do we need university
buildings anymore?
156
546793
3086
大学に建物などいらないのでは?
09:09
Well, we believe they're where you come
together to have ideas,
157
549879
5088
一方 私達の考える大学とは
皆が集まり アイデアを出し合う場で
09:15
to meet your future business partner
158
555009
1960
将来のビジネス・パートナーや
09:16
or the person you're going to set up
a not-for-profit with.
159
556969
2795
非営利な関係をも結ぶ
人々との出会いの場です
09:20
Yet this has been the typical experience.
160
560306
2669
けれども これが典型的な
大学の建物の様子でした
09:23
Polystyrene ceiling tiles,
no natural daylight,
161
563726
4546
ポリスチレンの天井タイル
全く入らない自然光
09:28
the least inspiring place to meet people.
162
568314
2628
出会いの場所というには
全くときめかない場所です
09:31
So to counter that,
163
571400
1711
これに対抗するため
09:33
we made a corridor-less
university building
164
573152
2962
私達は廊下のまったくない
大学の建物を作りました
09:36
where the students can all see each other.
165
576155
3087
ここでは学生たち全員が
お互いを目にすることができる
09:39
A building which has no front
and has no back.
166
579742
4088
正面も 背面もない建物です
09:44
And it's not one building,
it's actually 12 buildings.
167
584247
2752
しかも 建物は1棟ではなく
実際には12棟です
09:47
Our goal was to invent a new kind
of tropical architecture
168
587375
4921
ゴールは熱帯地域において
最小限のエネルギー消費で運営できる
09:52
that used the minimum possible energy,
169
592338
2878
新たな建築を発明することでした
09:55
where you learn in corner-less classrooms.
170
595216
3295
この学校の教室には 角がありません
09:59
Where those professors
and teachers work with you
171
599387
3879
そこでは 教授や講師は教えるというより
10:03
rather than dictating to you.
172
603307
2002
共に学びます
10:05
Where people can be inspired by learning
173
605810
2961
そこでは 人々は
学ぶことによって触発され
10:08
but encouraged to linger.
174
608813
2002
かつ 長居を奨励されるのです
10:10
And it's open 24 hours.
175
610815
2169
1日 24時間 開かれた場所です
10:13
And when I was last in Singapore,
176
613484
2294
最近 シンガポールに寄った際
10:15
I had jet lag and it was
two o'clock in the morning.
177
615778
2878
私は時差ボケで しかも朝の2時でしたが
10:18
And so I went along
178
618698
1334
この大学に行ってみました
10:20
and there were students there
just quietly working and connecting.
179
620074
3712
そこでは学生達が静かに研究に勤しみ
互いに交流をしている姿がありました
10:24
In Yorkshire, in the UK,
180
624954
2461
英国のヨークシャーでは
10:27
we had the chance to humanize
a treatment building
181
627415
3754
英国最大のがんの病院の一つで
10:31
at one of the UK's largest
cancer hospitals.
182
631210
3253
人間性のある療養施設を作る機会がありました
10:34
So when you think of the worst building
environments you've ever been to,
183
634505
5381
誰にとっても最悪な
建物の環境を挙げていくと
10:39
surely hospitals
are at the top of that list.
184
639886
2627
病院が当然ながら
そのリストの上位にきます
10:43
They're some of the most stress
and fear-inducing places
185
643097
4630
ストレスと恐怖を最も
誘発する場所のひとつで
10:47
you can possibly be in.
186
647727
1668
しかも身近な場所ですからね
10:50
So we set ourselves the mission
187
650354
3838
そこで 私達は目標を立てました
10:54
to make a non-clinical building
where you could feel vulnerable.
188
654233
5589
病院に見えない建物、
気弱な気持ちでも居られる場所で
11:00
And cry and feel protected
189
660615
3378
泣くことができ
守られているような感覚を得られて
11:03
and come together as a community.
190
663993
2419
コミュニティとして誰もが集まれる場所です
11:07
But our site was on the last bit
of greenery at the hospital.
191
667330
4754
しかし敷地は 僅かに残された
病院の一角の緑地で
11:12
And we didn't want to be the ones
who dropped a big box
192
672585
2836
私達は そこに大きな箱モノを放り込み
11:15
and wiped out all that greenery.
193
675463
2252
緑を一掃するようなことは
したくありませんでした
11:18
So we wondered instead,
194
678341
1960
そこで その代わりに
11:20
could we amplify the greenery
that we knew could help with healing?
195
680343
3753
この緑地を増強することで
治療効果も上げられないかと考えました
11:25
So just like those dinosaur models
made from plywood that slot together,
196
685014
4922
この 合板を互いにはめ込んでできる
恐竜のモデルと同じように
11:29
we slotted together giant plywood
197
689936
3128
巨大な合板を組み合わせて
11:33
to make three structures
198
693105
2419
3つの構造体を立ち上げ
11:35
to hold up three major gardens
and make a garden building.
199
695566
5047
それぞれが広い庭園を持つ
庭園の建物を作ったのです
11:42
This building has 17,000 plants,
200
702949
3420
この建物には1万7千種の植物と
11:46
23,000 bulbs,
201
706369
2085
2万3千個の球根が植えられ
11:48
and actually a 436 percent
biodiversity increase on that site.
202
708496
5547
この敷地の生物多様性は
436パーセントも高まりました
11:55
(Applause)
203
715253
4254
(拍手)
12:00
Our goal was to really make somewhere
where people could come together
204
720049
3837
私たちのゴールは人々が
集まる場所を作ること
12:03
and where by focusing
on the emotion of the users
205
723886
3962
そして使う人の感情に
焦点を当てることによって
12:07
to really try to make
an architecture of hope.
206
727890
3003
希望が持てる建築物を
作ろうとすることでした
12:11
Finally, in Shanghai,
207
731477
2836
最後に 上海の事例です
12:14
we had the chance
that's typical of our time.
208
734355
3545
ここでは私たちの時代の
象徴と呼べる機会を得ました
12:18
The challenge of bigness.
209
738567
2128
「巨大さ」という課題です
12:20
To make a three and a half million
square-foot site,
210
740695
3795
それは350万平方フィートの敷地に
12:24
a building project on a site
that was 480 meters long.
211
744532
5088
480メートルもの長さの建物を
作るという計画でした
12:30
Where typically
this is what would be built.
212
750496
2711
通常であればこのような
建物が建ったでしょう
12:34
The site was so big
213
754166
1168
敷地は広大だったので
12:35
that the Empire State Building
could fit on it lying sideways.
214
755334
3379
エンパイアステートビルを
寝かせることができる程でした
12:39
So to make this cost efficient,
215
759839
4546
ですから その膨大なコストを
効率化し
12:44
structurally effective,
216
764427
2377
構造的にも効果的に
するために
12:46
we needed 1,000 columns on a grid,
217
766846
3670
升目状に 千本の柱を建てることにしたのです
12:50
so we decided to not just decorate boxes,
218
770558
4212
さらに箱形の装飾としてだけでなく
12:54
but to let the columns be our heroes
219
774812
3045
柱自体を主人公として活用しつつ
12:57
and to connect with the park to one side
220
777898
3504
建物の片側は公園につなげ
13:01
and the art district on the other side
221
781444
2168
反対側は芸術の区画につなげて
13:03
and try to bring them together into one.
222
783654
2670
両者を一つにしようとしました
13:06
The finished project is called
“A Thousand Trees.”
223
786741
3253
この建物は完成すると
「一千本の木々」と称されました
13:10
(Applause)
224
790745
5589
(拍手)
13:17
Every one of those columns
has a Chinese mountain tree,
225
797168
3420
すべての柱には 中国の山地に
自生する木が植えられています
13:20
semi-mature mountain tree on top.
226
800588
1960
成熟前のそうした木々が
柱の頂上で
13:22
And nourishment and drainage
and lighting and moisture,
227
802548
5964
養分や排水、照明、湿度の
管理とともに植えられるのです
13:28
and because every column
is the best place to put a heavy load.
228
808554
3879
もちろんすべての柱は
大きな荷重をかける上で最適ですから
13:33
And it has hundreds of outdoor terraces
229
813267
3545
そこは数百の屋外テラスにもなりますし
13:36
and it has shading
230
816854
2252
あるいはその日陰を生みます
13:39
and it has, we hope,
the necessary complexity
231
819148
4338
そして この柱の生み出す複雑さが
大規模な建物での
13:43
to create the human engagement
in a project at such a scale.
232
823486
4713
人間のかかわりを生み出すことを期待します
13:48
We also worked with local artists
233
828824
3379
私達はまた 地域の芸術家たちと協働し
13:52
to embed their work into our vision,
234
832203
3295
建物の外側に作品を埋め込んでもらいました
13:55
to really make a collaborative
project together.
235
835539
3254
文字通り 協働プロジェクトを
共に完成させるためです
13:59
And that carries through
all the way to the inside.
236
839251
3420
作品の展示は 屋内まで続いています
14:03
And this project opened
at the end of last year,
237
843547
3504
この建物は昨年末に
開館しました
14:07
the first half of it.
238
847051
1376
建物の最初の半分です
14:09
And we have 100,000
people going to it every day.
239
849053
3754
毎日10万人が訪れるように
なりました
14:12
And it wasn't just about trees and plants,
240
852807
4379
つまり 木々や植物のみならず
14:17
but even structural columns
were our friends
241
857186
3295
構造的な柱すらもが
私達の友人となったことが
14:20
to humanize the project at such a scale.
242
860481
2920
このようなスケールの建物であっても
人間味をもたらしたのです
14:23
So I'm not saying
243
863901
2503
私は
14:26
that there's any one language or approach
244
866445
4213
この退屈さの蔓延に対処する一つの言葉や
14:30
to deal with this epidemic of boring.
245
870699
3212
やり方があると
言っているわけではありません
14:35
Just like in nature,
246
875079
1418
私達は 自然界においては
14:36
we've learned the vast
importance of biodiversity,
247
876497
4338
生物多様性こそが極めて
重要であることを知っています
14:40
we now desperately need
architectural diversity.
248
880876
4630
建築に今 どうしようもなく
必要なのも建築的多様性です
14:47
(Applause)
249
887299
4964
(拍手)
14:52
My goal is to try to help trigger
250
892263
4087
私のゴールは 地球規模で人間性を
回復する動きを引き起こす手助けをして
14:56
a global humanizing movement
251
896392
2753
魂のこもっていない
14:59
that no longer tolerates
soulless, inhuman places.
252
899186
4004
非人間的な場所を
もうこれ以上許さないことです
15:04
What if our buildings inspired us
253
904150
2419
建物は 私達にその一部となって
15:06
to want to adapt and adjust
and repair them?
254
906610
4129
調整したり 修繕したいと
思わせるようなものとなるべきでは?
15:11
We can't keep knocking down
the buildings around us all the time.
255
911407
3670
私たちは のべつ幕なしに
建物を取り壊し続けることはできません
15:16
Let’s stop building 40-year buildings,
256
916245
4046
寿命40年の建物を建てるのはやめましょう
15:20
and let's build a 1,000-year buildings.
257
920291
3003
寿命千年の建物を作ろうじゃないですか
15:23
Please join me.
258
923335
1502
ぜひ 一緒にやりましょう
15:24
Thank you.
259
924879
1126
ありがとうございました
15:26
(Applause and cheers)
260
926046
6340
(拍手と歓声)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。