The Case for Radically Human Buildings | Thomas Heatherwick | TED

367,784 views ・ 2022-07-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sebastian Schumacher Lektorat: Andrea Hielscher
00:04
When was the last time you walked down the street
0
4334
4171
Wann sind Sie zuletzt durch eine Straße mit neuen Gebäuden gegangen?
00:08
in a city with new buildings?
1
8505
2252
00:12
I want to talk to you about the problem
2
12259
2085
Ich möchte das Problem ansprechen,
00:14
that we all know exists in our towns and cities.
3
14344
3795
das wir alle in unseren Städten kennen:
00:19
We're increasingly surrounded by characterless buildings.
4
19099
4546
Wir werden zunehmend von gesichtslosen Gebäuden umgeben.
00:23
I believe we're living through an epidemic of boringness.
5
23979
3670
Ich glaube, wir erleben eine Epidemie der Eintönigkeit.
00:27
(Laughter)
6
27691
1710
(Lachen)
00:29
(Applause)
7
29442
5172
(Applaus)
00:35
With a few exceptions,
8
35198
1377
Bis auf wenige Ausnahmen
00:36
we all know that new buildings will be dead and monotonous.
9
36575
4796
sind die meisten Neubauten tot und monoton.
00:42
Everywhere is the same.
10
42205
1502
Überall das Gleiche:
00:44
Dull, flat, straight, shiny.
11
44165
3337
öde, flach, gerade, glänzend.
00:47
Inhuman.
12
47544
1168
Unmenschlich.
00:49
They're what my daughter calls "meh" buildings.
13
49629
3337
Meine Tochter nennt das “Bäh-Gebäude”.
00:53
These buildings justify themselves as being functional.
14
53758
4755
Sie rechtfertigen sich nur durch ihre Funktionalität.
00:59
I’m a designer of buildings, and I’ve been told so many times
15
59055
3337
Ich bin Architekt und man sagt mir ständig,
01:02
that form should follow function.
16
62434
2169
die Form solle der Funktion folgen.
01:05
Meaning if I work out mechanically how a building goes together well,
17
65437
4296
Wenn ich also ein Gebäude nach technischen Maßstäben konstruiere,
01:09
the outcome will somehow inevitably look good.
18
69733
3169
dann müsse es automatisch gut aussehen.
01:13
This mantra, form follows function, is a century old.
19
73570
4129
Dieses Mantra „Form folgt Funktion“ ist hundert Jahre alt.
01:18
And it sounds good, doesn't it?
20
78033
2002
Hört sich doch gut an, oder?
01:20
Who can argue with that?
21
80035
1751
Wer kann da widersprechen?
01:22
Surely any extra detail is just silly, unnecessary decoration.
22
82245
5589
Weitere Details sind doch lächerlicher, unnützer Schnickschnack.
01:28
I want to talk about the function
23
88501
3629
Ich möchte über eine Funktion sprechen,
01:32
that's crucial
24
92172
1334
eine essentielle,
01:33
that I believe is missing.
25
93506
1544
die hier aber fehlt:
01:35
The function of emotion.
26
95717
3003
die Funktion der Emotionen.
01:39
And when I say emotion,
27
99346
1459
Mit Emotionen meine ich die Fähigkeit von Bauwerken,
01:40
I mean the ability of buildings to mean something to us.
28
100847
4213
uns Menschen etwas zu bedeuten.
01:45
To lift our spirits, to connect us.
29
105560
2878
Unsere Laune zu heben, uns zu verbinden.
01:49
Buildings affect us.
30
109189
1793
Gebäude beeinflussen uns.
01:50
We walk around them, we look up at them.
31
110982
2961
Wir laufen um sie herum, wir sehen an ihnen hoch,
01:54
And for most of us, for the vast majority of the time,
32
114527
2711
doch sie lassen die meisten von uns einfach kalt.
01:57
they just leave us feeling indifferent.
33
117280
3128
02:02
So if I took all of us to a city and said,
34
122243
5297
Wenn ich Sie alle also in eine neue Stadt führte und fragte:
02:07
"Which bit would you like to go to?
35
127582
2044
“Wohin würden Sie gern gehen?
02:09
Would you like to go to the old bit
36
129668
3503
In den alten Teil oder in den neuen?”
02:13
or the new bit?"
37
133171
1293
02:15
(Laughter)
38
135423
1377
(Lachen)
02:16
You've given me my answer already.
39
136841
1919
Das ist eine eindeutige Reaktion.
02:20
We all know instinctively,
40
140011
2378
Wir alle wissen instinktiv,
02:22
the majority are going to pick the old bit.
41
142430
2962
dass die meisten den alten Teil wählen.
02:25
Why?
42
145975
1168
Warum?
02:27
Because we all know the new bit will be characterless and boring.
43
147185
4004
Weil wir wissen, dass der neue Teil gesichtslos und langweilig ist.
02:31
So where did all the lumps and bumps on buildings go?
44
151940
4421
Wohin ist also das Markante von Gebäuden verschwunden?
02:37
The shadows, the textures, the three-dimensionality,
45
157028
3462
Die Schatten, die Strukturen, die Dreidimensionalität,
02:40
the high points of light.
46
160490
1919
die hohen Lichtpunkte?
02:42
How did it all become so two dimensional,
47
162409
3628
Warum wurde alles so zweidimensional,
02:46
so simplistic and devoid of character?
48
166079
4212
so nichtssagend und unpersönlich?
02:51
Well, it turns out,
49
171459
2002
Nicht nur ich bin darüber beunruhigt,
02:53
I'm not the only one who's alarmed
50
173461
1752
was in unseren Städten derzeit passiert.
02:55
by what's happening in our towns and cities.
51
175255
2752
02:58
There's research showing
52
178049
1335
Studien belegen,
02:59
that these buildings aren't just simplistic and monotonous.
53
179426
5422
dass diese Gebäude nicht nur nichtssagend und eintönig sind.
03:04
They're harming us.
54
184889
1502
Sie schaden uns.
03:06
They're bad for our mental health,
55
186891
1627
Sie schaden der Psyche
03:08
causing stress in our brains as we walk around them.
56
188560
3336
und verursachen Stress, wenn wir daran vorbeigehen.
03:12
They're bad for our physical health,
57
192647
1752
Sie schaden auch der Gesundheit,
03:14
making us take longer to recover from illness inside them.
58
194441
3378
weil wir uns dort schwerer von Krankheiten erholen.
03:18
And they're also bad for societal health,
59
198570
3336
Doch sie schaden auch dem Wohl der Gesellschaft,
03:21
increasing the likelihood of crime and anti-social behavior.
60
201948
3545
da sie Kriminalität und asoziales Verhalten fördern.
03:26
But this gets most sinister when we step back
61
206119
5255
Am schlimmsten sieht es jedoch aus, wenn wir an die Klimakrise denken,
03:31
and think about the climate crisis unfolding around us.
62
211374
3545
die sich um uns herum entwickelt.
03:35
Immense emphasis has been placed on the impact of cars and aviation.
63
215962
6965
Der Einfluss von Auto- und Flugverkehr wird derzeit heiß diskutiert.
03:43
And in this 2019 study,
64
223386
2294
Laut einer Studie aus dem Jahr 2019
03:45
aviation was responsible for 2.1 percent of greenhouse gas emissions.
65
225680
4421
verursachte der Flugverkehr 2,1 Prozent der Treibhausgas-Emissionen.
03:50
But the crazy elephant in the room
66
230143
2794
Doch der eigentliche Hauptverursacher
03:52
is that the construction industry as a whole
67
232979
2878
ist mit enormen 38 Prozent die Bauwirtschaft.
03:55
is responsible for a whopping 38 percent.
68
235899
3795
04:00
And in America every year,
69
240361
1961
In den USA werden jedes Jahr
04:02
a billion square foot of buildings are destroyed and rebuilt.
70
242322
5630
knapp 93 Millionen Quadratmeter Gebäude abgerissen und neu gebaut.
04:07
That’s the equivalent of half of Washington, DC being deconstructed
71
247952
5631
Das würde bedeuten,
halb Washington, DC wird abgerissen und wieder neu aufgebaut.
04:13
just to be reconstructed.
72
253583
1752
04:15
And this isn't just in the US.
73
255877
2002
So läuft es nicht nur in den USA,
04:17
This is global.
74
257879
1209
sondern weltweit.
04:19
In the UK, we demolish 50,000 buildings a year.
75
259839
4254
Im Vereinigten Königreich werden jedes Jahr 50.000 Gebäude abgerissen.
04:24
The average age of a commercial building in the UK is 40 years.
76
264719
5297
Gewerbliche Gebäude erreichen dort ein Durchschnittsalter von 40 Jahren.
04:31
So that means if I had been born as a commercial building,
77
271059
3545
Wäre ich also als gewerbliches Gebäude geboren,
04:34
I would have been killed 12 years ago.
78
274646
1877
dann wäre ich schon seit zwölf Jahren tot.
04:36
(Laughter)
79
276564
1627
(Lachen)
04:38
It's quite straightforward.
80
278942
1543
Es ist ganz einfach.
04:41
When people don't love --
81
281486
2961
Wenn Menschen ihre Gebäude nicht lieben –,
04:44
and I'm using the word love --
82
284489
1460
ja, ich rede hier von “lieben” –,
04:45
love buildings,
83
285949
1459
04:47
they're more likely to demolish them.
84
287408
2128
dann reißen sie sie früher ab.
04:50
I feel those two dots haven't been connected together.
85
290453
2795
Diese Kausalität ist uns nicht wirklich bewusst.
04:54
But when you make a building,
86
294707
1752
Aber wenn man baut,
04:56
one of the most expensive things you can possibly do,
87
296459
3921
was eine extrem teure Angelegenheit ist,
05:00
there are understandably huge pressures of cost of time,
88
300380
5464
dann steht man unter großem Preis- und Zeitdruck
05:05
of politics and egos and regulations and the status quo.
89
305844
5046
aufgrund von Politik, Egoismus, Vorschriften und des Status quo.
05:12
These forces of soullessness are immense.
90
312016
4296
Diese seelenlosen Kräfte sind immens.
05:17
And change is scary for everybody,
91
317480
3545
Und Veränderung ist für jeden beängstigend –
05:21
myself included.
92
321025
1544
auch für mich.
05:23
But I'm convinced that emotion is the crucial function
93
323653
5172
Dennoch halte ich Emotionen
für die eigentliche, aber oft vergessene Funktion.
05:28
that's been forgotten.
94
328825
1585
05:31
There are, however, a tiny handful of people
95
331619
3629
Einige wenige haben das erkannt
und versuchen, auf Emotionen einzugehen.
05:35
who do understand and are trying to address this.
96
335290
2627
05:38
Here's a few of them.
97
338334
1377
Hier ein paar Beispiele.
05:40
In France,
98
340211
1210
In Frankreich hat Sou Fujimoto
05:41
Sou Fujimoto has designed this amazingly textured apartment building.
99
341421
5714
dieses erstaunlich strukturierte Wohnhaus entworfen.
05:47
In Burkina Faso,
100
347969
2085
In Burkina Faso
05:50
Francis Kéré has made this soulful health center.
101
350054
4255
hat Francis Kéré dieses behagliche Gesundheitszentrum gebaut.
05:54
In Lebanon,
102
354893
1418
Im Libanon
05:56
Lina Ghotmeh Architecture has been using splendidly thick walls
103
356352
5506
nutzt das Architekturbüro von Lina Ghotmeh fantastisch dicke Wände
06:01
to make characterful housing.
104
361900
2127
für individuelles Wohnen.
06:04
And in the UK,
105
364360
1961
Und in Großbritannien
06:06
ACME Studio have been bringing personality and detail
106
366362
4380
gibt das ACME Studio den Häusern in Stadtzentren
06:10
to city center buildings.
107
370742
2043
Persönlichkeit und Detail.
06:14
I thought I'd now show you a few examples
108
374412
2961
Ich würde Ihnen nun gern vorstellen,
06:17
of ways my own studio has been trying to address this too.
109
377415
3670
wie mein eigenes Architekturbüro dieses Problem angeht.
06:21
In Cape Town,
110
381836
1585
In Kapstadt
06:23
there was a huge century-old disused grain silo
111
383463
4546
stand ein riesiger uralter aufgelassener Getreidesilo,
06:28
that was once used for storing maize from throughout South Africa
112
388051
4796
wo früher Mais aus ganz Südafrika gelagert wurde
06:32
that was at significant risk of being demolished.
113
392847
3045
und der nun abgerissen werden sollte.
06:36
We proposed to not knock it down,
114
396768
2794
Wir plädierten dagegen
06:39
but instead turned it into Africa's first major institution
115
399604
4671
und machten daraus Afrikas erstes wichtiges zeitgenössisches Kunstzentrum.
06:44
for contemporary African artists.
116
404275
1960
(Applaus)
06:48
(Applause)
117
408071
1167
06:49
You haven't seen it yet.
118
409238
1585
Noch haben Sie es nicht gesehen.
06:50
(Laughter)
119
410823
2211
(Lachen)
06:54
We took one of the original grain --
120
414035
2336
Wir nahmen ein Original-Maiskorn –
06:56
You might get disappointed now.
121
416371
1543
jetzt sind Sie gleich enttäuscht.
06:57
(Laughter)
122
417956
1668
(Lachen)
06:59
We took one of the original grains of corn
123
419666
2294
Wir nahmen ein Maiskorn aus dem Originalsilo,
07:02
that had been stored in the original building.
124
422001
2461
07:04
And we cut it out of the heart of that building.
125
424963
3086
schnitten seine Form aus dem Gebäudekern
07:09
And around that put 80 galleries.
126
429217
2502
und umgaben es mit 80 Galerien.
07:13
And most of our work was about restoring and reinvigorating a historical structure.
127
433554
5840
Unser Ziel waren Erhalt und Neubelebung einer historischer Struktur.
07:19
But central part of our vision was using our limited budget
128
439978
5630
Doch eigentlich wollten wir mit unserem begrenzten Budget
07:25
to create the most compelling heart possible
129
445650
3587
diesen gigantischen Röhren ein unwiderstehliches Herz geben.
07:29
with those gigantic tubes.
130
449278
2128
07:32
(Applause)
131
452907
6882
(Applaus)
07:40
And the key thing was
132
460123
2544
Eine Schlüsselfrage war:
07:42
how we could make people not just stand at the outside
133
462709
3962
Was können wir tun, dass die Menschen ein Bauwerk nicht nur von außen bewundern,
07:46
and admire a structure,
134
466671
1793
07:48
but how we could pull them into the inside
135
468464
2920
sondern wie können wir sie nach innen bekommen,
07:51
where curiosity would then do the rest of the work.
136
471426
3211
wo ihre Neugierde sie weiterlockt?
07:55
And you enter under the grain hoppers
137
475513
4004
Man betritt das Bauwerk unter den Korntrichtern,
07:59
where the grain used to drop onto the conveyor belts.
138
479517
2794
wo früher die Körner auf die Förderbänder fielen.
08:02
And we loved that by cutting through the original, historic,
139
482812
4922
Wir schnitten die großartige historische Originalstruktur in der Mitte auf
08:07
extraordinary structure,
140
487775
1794
08:09
we could expose and share the building's idiosyncrasies.
141
489569
3628
und brachten so die architektonischen Besonderheiten zur Geltung.
08:14
And like these nooks and crannies,
142
494282
3086
All die Ecken und Winkel
08:17
they help to give the project its soulfulness.
143
497368
3045
geben dem Projekt seine Seele.
08:21
And on the top is a sculpture garden with a glass floor.
144
501205
4421
Auf dem Dach ist ein Skulpturengarten mit Glasboden.
08:26
And if you see those babies on the glass just there,
145
506127
4046
Sehen Sie die Babys auf dem Glasboden?
08:30
this is their view.
146
510173
1543
Das ist ihr Ausblick.
08:34
The finished museum is raw,
147
514635
3421
Das fertige Museum ist roh, es ist rau,
08:38
it's rough, but it's true.
148
518056
2877
aber es bleibt sich treu.
08:41
And it was an honor to bring this historic structure back into life.
149
521601
4796
Es war eine Ehre, das historische Gebäude wiederzubeleben.
08:48
In Singapore,
150
528274
1835
In Singapur
08:50
we searched for solutions
151
530151
2002
gingen wir der Frage nach,
08:52
for why would people be excited to learn in universities anymore?
152
532195
4629
wieso man überhaupt noch zum Studium an eine Universität gehen sollte.
08:57
In this new digital era
153
537366
1460
In unserer digitalen Welt
08:58
where you can do virtually everything online,
154
538868
3420
ist schließlich alles online möglich –
09:02
and you can even get a PhD lying in bed, I've heard,
155
542330
4463
man kann angeblich sogar seinen Doktor vom Bett aus machen.
09:06
why do we need university buildings anymore?
156
546793
3086
Warum brauchen wir also noch Universitätsgebäude?
09:09
Well, we believe they're where you come together to have ideas,
157
549879
5088
Wir glauben, an solchen Orten werden Ideen geschmiedet,
man trifft seinen zukünftigen Geschäftspartner
09:15
to meet your future business partner
158
555009
1960
09:16
or the person you're going to set up a not-for-profit with.
159
556969
2795
oder Mitbegründer einer gemeinnützigen Organisation.
09:20
Yet this has been the typical experience.
160
560306
2669
Aber so sieht die Wirklichkeit aus:
09:23
Polystyrene ceiling tiles, no natural daylight,
161
563726
4546
Deckenverkleidung aus Styropor, kein Tageslicht –
der unattraktivste Ort überhaupt für Begegnungen.
09:28
the least inspiring place to meet people.
162
568314
2628
09:31
So to counter that,
163
571400
1711
Um dem entgegenzuwirken,
09:33
we made a corridor-less university building
164
573152
2962
haben wir ein Gebäude ohne Korridore geschaffen.
09:36
where the students can all see each other.
165
576155
3087
So können sich alle Studierenden sehen.
09:39
A building which has no front and has no back.
166
579742
4088
Das Gebäude hat weder Vorder- noch Rückseite.
09:44
And it's not one building, it's actually 12 buildings.
167
584247
2752
Es ist nicht nur ein, es sind ganze zwölf Gebäude.
09:47
Our goal was to invent a new kind of tropical architecture
168
587375
4921
Unser Ziel war die Erfindung einer neuartigen Tropen-Architektur
09:52
that used the minimum possible energy,
169
592338
2878
mit minimalem Energieverbrauch
09:55
where you learn in corner-less classrooms.
170
595216
3295
und Seminarräumen ohne Ecken,
09:59
Where those professors and teachers work with you
171
599387
3879
wo Professoren und Dozenten mit den Studenten arbeiten,
10:03
rather than dictating to you.
172
603307
2002
statt ihnen einfach nur zu diktieren.
10:05
Where people can be inspired by learning
173
605810
2961
Dort lassen sich Menschen zum Lernen,
10:08
but encouraged to linger.
174
608813
2002
aber auch zum Verweilen anregen.
10:10
And it's open 24 hours.
175
610815
2169
Das Gebäude ist rund um die Uhr geöffnet.
10:13
And when I was last in Singapore,
176
613484
2294
Als ich zuletzt in Singapur war,
10:15
I had jet lag and it was two o'clock in the morning.
177
615778
2878
hatte ich Jetlag und es war zwei Uhr morgens.
10:18
And so I went along
178
618698
1334
Also ging ich hin und dort waren Studenten,
10:20
and there were students there just quietly working and connecting.
179
620074
3712
die in Ruhe arbeiteten und sich austauschten.
10:24
In Yorkshire, in the UK,
180
624954
2461
Im britischen Yorkshire
10:27
we had the chance to humanize a treatment building
181
627415
3754
durften wir ein Behandlungszentrum
einer der größten Krebskliniken des Landes menschlicher gestalten.
10:31
at one of the UK's largest cancer hospitals.
182
631210
3253
10:34
So when you think of the worst building environments you've ever been to,
183
634505
5381
Unter den abstoßendsten Gebäuden überhaupt
10:39
surely hospitals are at the top of that list.
184
639886
2627
rangieren Krankenhäuser an erster Stelle.
10:43
They're some of the most stress and fear-inducing places
185
643097
4630
Sie flößen uns Furcht ein und verursachen Stress.
10:47
you can possibly be in.
186
647727
1668
10:50
So we set ourselves the mission
187
650354
3838
Also entwarfen wir ein für Kliniken untypisches Gebäude,
10:54
to make a non-clinical building where you could feel vulnerable.
188
654233
5589
wo sich Patienten verletzlich und trotzdem geborgen fühlen können,
11:00
And cry and feel protected
189
660615
3378
11:03
and come together as a community.
190
663993
2419
wo sie sich als Gemeinschaft begegnen.
11:07
But our site was on the last bit of greenery at the hospital.
191
667330
4754
Doch unser Bauplatz war die letzte verbliebene Grünfläche.
11:12
And we didn't want to be the ones who dropped a big box
192
672585
2836
Wir wollten dieses Stück Natur
nicht unter einem Betonklotz verschwinden lassen.
11:15
and wiped out all that greenery.
193
675463
2252
11:18
So we wondered instead,
194
678341
1960
Also fragten wir uns:
11:20
could we amplify the greenery that we knew could help with healing?
195
680343
3753
Ließe sich stattdessen die heilungsfördernde Natur erweitern?
11:25
So just like those dinosaur models made from plywood that slot together,
196
685014
4922
Nach dem Vorbild der zusammensteckbaren Dinosaurier-Modelle
11:29
we slotted together giant plywood
197
689936
3128
steckten wir riesige Sperrholzplatten zusammen
11:33
to make three structures
198
693105
2419
und bauten drei Strukturen
11:35
to hold up three major gardens and make a garden building.
199
695566
5047
für drei große Gärten und ein Gartengebäude.
11:42
This building has 17,000 plants,
200
702949
3420
Darin gibt 17.000 Pflanzen,
11:46
23,000 bulbs,
201
706369
2085
23.000 Lichtquellen,
11:48
and actually a 436 percent biodiversity increase on that site.
202
708496
5547
und die Biodiversität ist hier um 436 Prozent gestiegen.
11:55
(Applause)
203
715253
4254
(Applaus)
12:00
Our goal was to really make somewhere where people could come together
204
720049
3837
Wir wollten einen Ort der Begegnung schaffen
12:03
and where by focusing on the emotion of the users
205
723886
3962
und eine Architektur der Hoffnung,
12:07
to really try to make an architecture of hope.
206
727890
3003
indem wir uns auf die Emotionen der Nutzer konzentrierten.
12:11
Finally, in Shanghai,
207
731477
2836
In Schanghai schließlich
12:14
we had the chance that's typical of our time.
208
734355
3545
hatten wir eine für unsere Zeit typische Chance:
12:18
The challenge of bigness.
209
738567
2128
die Herausforderung der Größe.
12:20
To make a three and a half million square-foot site,
210
740695
3795
Wir sollten ein Bauprojekt mit einer Fläche von 32,5 Hektar
12:24
a building project on a site that was 480 meters long.
211
744532
5088
auf einer Länge von 480 Metern realisieren.
12:30
Where typically this is what would be built.
212
750496
2711
Normalerweise wäre dort so etwas entstanden.
Der Platz war so groß,
12:34
The site was so big
213
754166
1168
12:35
that the Empire State Building could fit on it lying sideways.
214
755334
3379
dass das Empire State Building seitlich liegend daraufpassen würde.
12:39
So to make this cost efficient,
215
759839
4546
Um das Ganze kostengünstig
12:44
structurally effective,
216
764427
2377
und strukturell effektiv zu gestalten,
12:46
we needed 1,000 columns on a grid,
217
766846
3670
brauchten wir 1.000 Säulen auf einem Raster.
12:50
so we decided to not just decorate boxes,
218
770558
4212
Doch wir wollten nicht einfach Kästen dekorieren,
12:54
but to let the columns be our heroes
219
774812
3045
sondern die Säulen zu unseren Hauptakteuren machen,
12:57
and to connect with the park to one side
220
777898
3504
indem wir sie mit dem Park auf der einen Seite
und mit dem Kunstbezirk auf der anderen Seite verbanden
13:01
and the art district on the other side
221
781444
2168
13:03
and try to bring them together into one.
222
783654
2670
und daraus ein Ganzes zusammenfügten.
13:06
The finished project is called “A Thousand Trees.”
223
786741
3253
Das fertige Projekt heißt „1000 Bäume“.
13:10
(Applause)
224
790745
5589
(Applaus)
13:17
Every one of those columns has a Chinese mountain tree,
225
797168
3420
Auf jeder Säule steht ein halbwüchsiger chinesischer Taubenbaum.
13:20
semi-mature mountain tree on top.
226
800588
1960
13:22
And nourishment and drainage and lighting and moisture,
227
802548
5964
Dort gibt es Nährstoffe, Drainagen, Licht und Feuchtigkeit,
und die Säulen sind der beste Ort, um solche Schwergewichte zu tragen.
13:28
and because every column is the best place to put a heavy load.
228
808554
3879
13:33
And it has hundreds of outdoor terraces
229
813267
3545
Das Gebäude hat hunderte Außenterassen,
13:36
and it has shading
230
816854
2252
Beschattung
13:39
and it has, we hope, the necessary complexity
231
819148
4338
und hoffentlich die nötige Komplexität,
13:43
to create the human engagement in a project at such a scale.
232
823486
4713
um das menschliche Engagement für ein Projekt dieser Dimension zu schaffen.
13:48
We also worked with local artists
233
828824
3379
Wir arbeiteten auch mit örtlichen Künstlern,
13:52
to embed their work into our vision,
234
832203
3295
um ihre Werke in unsere Vision einzubinden
13:55
to really make a collaborative project together.
235
835539
3254
und ein wirklich gemeinsames Projekt zu gestalten.
13:59
And that carries through all the way to the inside.
236
839251
3420
Das gilt für außen wie für innen.
14:03
And this project opened at the end of last year,
237
843547
3504
Die erste Hälfte des Projekts wurde Ende letzten Jahres eröffnet.
14:07
the first half of it.
238
847051
1376
14:09
And we have 100,000 people going to it every day.
239
849053
3754
Täglich gehen hier 100.000 Menschen ein und aus.
14:12
And it wasn't just about trees and plants,
240
852807
4379
Nicht nur Bäume und Pflanzen,
14:17
but even structural columns were our friends
241
857186
3295
sondern auch tragende Säulen leisteten ihren Beitrag,
14:20
to humanize the project at such a scale.
242
860481
2920
um ein humanes Projekt dieser Größe umzusetzen.
14:23
So I'm not saying
243
863901
2503
Ich behaupte nicht, mit nur einer Sprache oder einem Ansatz
14:26
that there's any one language or approach
244
866445
4213
14:30
to deal with this epidemic of boring.
245
870699
3212
lasse sich diese Epidemie der Eintönigkeit heilen.
14:35
Just like in nature,
246
875079
1418
So wie in der Natur
14:36
we've learned the vast importance of biodiversity,
247
876497
4338
der Schlüssel in der Artenvielfalt liegt,
14:40
we now desperately need architectural diversity.
248
880876
4630
brauchen wir heute dringend architektonische Vielfalt.
14:47
(Applause)
249
887299
4964
(Applaus)
14:52
My goal is to try to help trigger
250
892263
4087
Ich will eine globale Bewegung zur Humanisierung anstoßen,
14:56
a global humanizing movement
251
896392
2753
14:59
that no longer tolerates soulless, inhuman places.
252
899186
4004
die seelenlose, unmenschliche Orte nicht länger toleriert.
15:04
What if our buildings inspired us
253
904150
2419
Was wäre, wenn uns unsere Gebäude inspirierten,
15:06
to want to adapt and adjust and repair them?
254
906610
4129
sie anzupassen, zu verändern und zu reparieren?
15:11
We can't keep knocking down the buildings around us all the time.
255
911407
3670
Wir können die Gebäude um uns herum nicht ständig abreißen.
15:16
Let’s stop building 40-year buildings,
256
916245
4046
Bauen wir nicht mehr für die nächsten 40 Jahre,
15:20
and let's build a 1,000-year buildings.
257
920291
3003
sondern für die nächsten 1.000 Jahre.
15:23
Please join me.
258
923335
1502
Machen Sie bitte mit.
15:24
Thank you.
259
924879
1126
Vielen Dank.
15:26
(Applause and cheers)
260
926046
6340
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7