How storytelling helps parents in prison stay connected to their kids | Alan Crickmore

48,070 views ・ 2019-01-03

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Dragana Savanovic Lektor: Ivana Korom
00:13
It's story time.
0
13500
1150
Vreme je za priču.
00:15
Settle back, and I'll begin.
1
15492
1800
Opustite se i počinjem.
00:18
Once upon a time, a mother duck sat patiently on her nest of eggs,
2
18643
4865
Nekada davno, majka patka strpljivo je sedela na svom gnezdu,
00:23
waiting for them to hatch.
3
23532
1733
čekajući da se mladi izlegnu.
00:25
And then one day, she felt something move beneath her.
4
25953
3269
A onda jednog dana, osetila je kako se nešto ispod nje mrda.
00:29
Crack, crack!
5
29246
1309
Puc, puc!
00:31
Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one.
6
31397
4416
Ispunjena srećom, gledala je kako se jaja izležu jedno po jedno.
00:37
I don't know about you, but when I was little,
7
37726
2191
Ne znam za vas, ali kada sam ja bio mali,
00:39
story time was always one of my favorite parts of the day.
8
39941
3245
pričanje priča je uvek bio moj omiljeni deo dana.
00:43
And I loved reading to my two sons when they were small, too.
9
43210
3333
Takođe, voleo sam da čitam mojim sinovima kada su bili mali.
00:47
It's that special time
10
47422
1627
To je ono posebno vreme
00:49
when a parent and child can be totally absorbed together
11
49073
3801
kada roditelj i dete zajedno mogu potpuno da urone
00:52
in mystical kingdoms, fantastical beasties
12
52898
2286
u mistična kraljevstva, fantastične zveri
00:55
or scruffy little ducks that turn out to be swans.
13
55208
3312
ili neuredne pačiće koji se pretvore u labudove.
00:59
Well, that's how it is for some children,
14
59616
2310
Pa, tako je bar nekoj deci,
01:01
but for other children,
15
61950
1920
ali druga deca
01:03
there isn't a parent around to read to them.
16
63894
2816
nemaju roditelja koji bi im čitao.
01:08
I'd like to tell you about Sophie.
17
68093
2267
Ispričao bih vam o Sofi.
01:11
Sophie's five years old and lives with her parents.
18
71292
3324
Sofi ima 5 godina i živi sa roditeljima.
01:15
One day, there's a bang at the door.
19
75982
2342
Jednog dana, neko lupa na vrata.
01:18
Sophie hears lots of shouting; her mum's crying.
20
78348
2785
Sofi čuje mnogo vike; mamu kako plače.
01:21
She sees the police dragging her father away.
21
81157
3075
Vidi kako policija odvlači njenog tatu.
01:24
Sophie's afraid. She starts crying, too.
22
84256
2667
Sofi je uplašena. Počinje da plače.
01:27
Weeks go by.
23
87574
1515
Prolaze nedelje.
01:29
Sophie doesn't know what's happened to her dad.
24
89113
2651
Sofi ne zna šta se desilo sa njenim tatom.
01:31
When she asks her mum, her mum gets upset.
25
91788
2172
Kada pita mamu, ona se uznemiri.
01:33
So she stops asking.
26
93984
1791
Pa prestaje da pita.
01:37
Sophie waits.
27
97307
1341
Sofi čeka.
01:39
She really misses her dad.
28
99331
1734
Stvarno joj nedostaje tata.
01:41
Every day, she hurries home from school, in case he's come back.
29
101836
3111
Svakoga dana, žuri kući posle škole, u slučaju da se tata vratio.
01:46
On many nights, she cries herself to sleep.
30
106042
2867
Noćima se uspavljuje plačući.
01:51
Children at school start to tease her.
31
111212
2087
Deca u školi je zadirkuju.
01:53
They call her names.
32
113323
1334
Daju joj nadimke.
01:55
Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison.
33
115300
3800
Nečija mama je čula da je Sofin tata u zatvoru.
02:00
Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school.
34
120082
3047
Sofi se pretvara da je bolesna da ne bi morala u školu.
02:03
And her teacher can't understand why she's so far behind
35
123749
3006
Njena učiteljica ne razume zašto toliko zaostaje
02:06
with her schoolwork.
36
126779
1346
sa školskim obavezama.
02:10
After what seems a long, long time to Sophie,
37
130180
3683
Nakon, kako se Sofi činilo, večnosti,
02:13
a letter arrives.
38
133887
1492
stiže pismo.
02:15
It's from her dad.
39
135403
1388
Od njenog tate.
02:16
The writing is very messy.
40
136815
2365
Rukopis je jako neuredan.
02:19
The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie.
41
139204
4046
Pismo rasplače mamu, ali mali deo čita Sofi.
02:23
He says that he's OK and that he's missing them.
42
143950
2934
Kaže da je ok i da mu nedostaju.
02:27
It's a short letter.
43
147744
1333
Pismo je kratko.
02:30
Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is.
44
150006
3402
Sofi kaže da bi volela da poseti tatu, gde god da je.
02:33
But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey.
45
153432
4666
Ali mama kaže da je jako daleko, i da ne mogu da priušte put.
02:38
Then one day the phone rings.
46
158829
2150
Onda jednog dana zazvoni telefon.
02:41
"Sophie, come speak to daddy."
47
161003
2738
„Sofi, dođi da pričaš sa tatom.“
02:44
Dad sounds different, far away.
48
164889
2920
Tata zvuči drugačije, daleko.
02:48
He says he can't talk for very long,
49
168571
1850
Kaže da ne može dugo da priča,
02:50
and anyway, it's very noisy wherever he is.
50
170445
3007
a i svakako, jako je bučno tamo gde je.
02:53
And Sophie doesn't know what to say to him.
51
173476
3104
Sofi ne zna šta da mu kaže.
02:58
Well, as stories go, that's not a very nice one.
52
178631
2761
Pa, kad se radi o pričama, ova nije naročito lepa.
03:01
In the United Kingdom, 200,000 children
53
181416
4653
U Ujedinjenom Kraljevstvu 200.000 dece
03:06
experience the shame and isolation of a parent in prison.
54
186093
4155
iskusi sramotu i izolaciju zbog roditelja koji je u zatvoru.
03:11
Two hundred thousand.
55
191117
2055
Dvesta hiljada.
03:13
That's more than the number of children each year
56
193196
2310
To je više od broja dece
03:15
who are affected by their parents divorcing.
57
195530
2417
čiji se roditelji razvedu svake godine.
03:18
And it can affect the children of prisoners very deeply.
58
198307
3000
To može uticati na decu zatvorenika na veoma dubokom nivou.
03:21
There can be problems at school,
59
201829
1591
Mogu imati probleme u školi,
03:23
and they're three times more likely to suffer from mental health issues.
60
203444
3968
i imaju tri puta veće šanse za mentalne probleme.
03:28
In so many ways,
61
208932
1502
Na mnogo načina,
03:30
children are the unintended victims of their parents' crimes.
62
210458
4783
deca su nenamerne žrtve zločina svojih roditelja.
03:35
In so many ways,
63
215784
1531
Na mnogo načina,
03:37
children are the overlooked victims of their parents' crimes.
64
217339
4064
deca su zanemarene žrtve zločina svojih roditelja.
03:43
Until last November, I was a serving prisoner,
65
223936
3040
Do prošlog novembra, služio sam zatvorsku kaznu
03:47
imprisoned for fraud.
66
227000
1499
zbog pronevere.
03:48
I was dishonest, and I paid the penalty.
67
228974
2600
Bio sam nepošten, i platio sam kaznu.
03:52
Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years.
68
232450
3225
Pre toga, imao sam 30 godina advokatske prakse.
03:56
I'd had a happy and stable upbringing,
69
236172
2715
Imao sam srećno i stabilno odrastanje,
03:58
a good education,
70
238911
1198
dobro obrazovanje,
04:00
a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues.
71
240133
2944
srećan brak, koji se, na sreću, nastavio.
04:03
I have two adult sons.
72
243101
2547
Imam dva odrasla sina.
04:06
When they were growing up, I did my best to be around for them
73
246387
3587
Dok su odrastali, trudio sam se da budem uz njih
04:09
as much as I could.
74
249998
1452
koliko god sam mogao.
04:11
And I took a careful interest in what they did.
75
251474
2229
Brižljivo sam se interesovao za ono što rade.
04:13
I read to my boys every night,
76
253727
2953
Čitao sam im svako veče,
04:16
and ironically, our favorite story was "Burglar Bill."
77
256704
4815
i ironično, naša omiljena priča je bila „Lopov Bil."
04:21
(Laughter)
78
261543
2145
(Smeh)
04:25
But when I got to prison, it soon became apparent
79
265210
2610
Kada sam otišao u zatvor, brzo je postalo očigledno
04:27
that my background was very different to that of most of the prisoners.
80
267844
4115
da je moja prošlost mnogo drugačija od prošlosti većine zatvorenika.
04:32
Few of the men that I met had had a decent education.
81
272505
3136
Par ljudi koje sam upoznao imalo je pristojno obrazovanje.
04:35
Indeed, many associated education with humiliation and failure.
82
275665
4769
Odista, mnogi su povezivali obrazovanje sa poniženjem i neuspehom.
04:40
I can tell you firsthand that prison is dehumanizing.
83
280458
4162
Iz prve ruke vam mogu reći da zatvor dehumanizuje.
04:45
Prisoners harden up, they shut down, they close in ...
84
285592
3428
Zatvorenici očvrsnu, isključe se, zatvore...
04:49
just to survive.
85
289863
1447
samo da bi preživeli.
04:52
And this can be devastating for families.
86
292166
2396
A ovo može biti razarajuće za porodice.
04:56
In fact, maintaining contact with your family from prison
87
296546
4178
U stvari, održavanje kontakta sa porodicom iz zatvora
05:00
can be very difficult indeed.
88
300748
1933
može biti zaista teško.
05:03
And if a child does get to see their parent in prison,
89
303613
3150
Ako dete i uspe da poseti svog roditelja u zatvoru,
05:06
they have to go through the same pat-down searches as the adults.
90
306787
3111
mora da prođe isti proces opipavanja kao i odrasli.
05:09
They walk through the same detector frames,
91
309922
2764
Prolazi kroz iste detektore metala,
05:12
they're sniffed by the same sniffer dogs,
92
312710
2161
onjuše ga isti psi,
05:14
and all because some children have been the unwitting carriers
93
314895
3404
a sve zbog toga što su neka deca bila nesvesni nosioci
05:18
of drugs and mobile phones.
94
318323
2184
droge i mobilnih telefona.
05:21
And when they get through to see their parent,
95
321567
2171
A kada uspe da vidi svog roditelja,
05:23
they may be tired from a long journey,
96
323762
2686
dete može biti umorno od dugog putovanja,
05:26
shy, tongue-tied, even upset.
97
326472
2991
stidljivo, ćutljivo, čak uznemireno.
05:29
And it isn't easy for the parents, who may not be getting along.
98
329853
3571
A to nije lako roditeljima koji se možda ne slažu.
05:34
For many reasons, not just these,
99
334227
1877
Iz mnogih razloga, ne samo ovih,
05:36
over half of prisoners lose contact with their children and families.
100
336957
4332
više od pola zatvorenika izgubi kontakt sa svojom decom i porodicama.
05:41
How can we help prisoners to stay in contact with their families?
101
341942
3684
Kako možemo pomoći zatvorenicima da ostanu u kontaktu sa porodicama?
05:46
When I was a prisoner at Channings Wood Prison,
102
346574
2270
Kada sam ja bio u zatvoru Channings Wood,
05:48
I began working for a charity called Storybook Dads.
103
348868
3060
počeo sam da radim za humanitarnu organizaciju Tate pričaju.
05:52
Storybook Dads began in 2003,
104
352934
2696
Organizacija je osnovana 2003.
05:55
when Sharon Berry, a civilian worker in a prison, realized just how much
105
355654
5237
kada je Šeron Beri, državni službenik u zatvoru, shvatila koliko žarko
06:00
many prisoners wanted to stay in contact with their children.
106
360915
3213
mnogi zatvorenici žele da ostanu u kontaktu sa svojom decom.
06:04
And so, armed with a few storybooks,
107
364694
2342
I tako je, naoružana sa nekoliko priča,
06:07
she began to help prisoners to read and record stories
108
367060
2959
počela da pomaže zatvorenicima u čitanju i snimanju priča
06:10
to send home to their children.
109
370043
2067
koje će slati kući svojoj deci.
06:12
It wasn't a new idea. Few ideas like this are new.
110
372468
3804
Nije to bila nova ideja. Malo koja ovakva ideja je nova.
06:16
They're great ideas.
111
376611
1333
To su sjajne ideje.
06:18
But it was an instant success.
112
378942
2155
Ali doživela je momentalni uspeh.
06:22
You may wonder: How does the recording of the stories work in prison?
113
382466
4967
Možda se pitate: kako snimanje priča funkcioniše u zatvoru?
06:27
Is it difficult for prisoners?
114
387769
2190
Da li je teško za zatvorenike?
06:29
Can it be challenging?
115
389983
1467
Može li biti izazovno?
06:33
Well, the process of choosing, reading and recording a story
116
393380
4614
Pa, proces biranja, čitanja i snimanja priča
06:38
can be very challenging for prisoners.
117
398018
2273
može biti jako izazovan za zatvorenike.
06:42
Prison is tough,
118
402090
2020
Zatvor je težak,
06:44
and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability.
119
404134
4837
i zatvorenici ne smeju da pokažu nikakve znake slabosti ili ranjivosti.
06:50
But this, this recording process,
120
410234
3015
Ali ovo, ovaj proces snimanja,
06:53
this can be uncomfortable, upsetting, sometimes all just a bit too much.
121
413273
5992
to može biti neprijatno, uznemirujuće, a ponekad je sve to previše.
07:01
And prisoners often cry.
122
421884
1801
I zatvorenici često plaču.
07:04
They cry because they regret missing out on their children's lives.
123
424741
4347
Plaču jer im je žao što propuštaju delove života svoje dece.
07:09
They cry because they're ashamed that they've let their families down.
124
429701
3752
Plaču je ih je sramota što su izneverili svoje porodice.
07:13
They cry because they don't know how to go about reading to their children.
125
433846
4698
Plaču jer ne znaju kako da pristupe čitanju svojoj deci.
07:20
But because when they come to us we offer a private space, one-to-one,
126
440298
5533
Ali, kada dođu kod nas, imaju privatan prostor, jedan na jedan,
07:25
prisoners don't need to be tough anymore,
127
445855
3072
ne moraju više da budu jaki,
07:28
and they can use their vulnerability as a strength
128
448951
2976
i mogu koristiti svoju ranjivost kao snagu
07:31
when contacting with their children.
129
451951
2400
u kontaktu sa svojom decom.
07:35
I remember one prisoner who came to record.
130
455977
2547
Sećam se jednog zatvorenika koji je došao da snima.
07:39
He was a big, hard man with a reputation for being tough.
131
459095
3751
Bio je veliki, jak čovek poznat po svojoj snazi.
07:43
He came along as implacable as ever.
132
463358
2341
Došao je neumoljiviji nego ikada.
07:45
But when the door of the recording room closed behind him,
133
465723
3060
Ali, kada su se vrata sobe za snimanje zatvorila za njim,
07:48
that facade began to crumble.
134
468807
1744
ta fasada je počela da se urušava.
07:50
From his pocket, he took a screwed-up piece of paper
135
470909
3126
Iz džepa je izvadio zgužvano parče papira
07:54
and quietly began to read the words
136
474059
1670
i tiho počeo da čita reči
07:55
which he'd written as a message for his two little ones.
137
475753
4176
koje je napisao kao poruku za svoje dvoje dečice.
08:00
His hands were shaking.
138
480555
1534
Ruke su mu se tresle.
08:03
And then, in a surprisingly quiet voice,
139
483254
2307
Onda je, iznenađujuće tihim glasom,
08:06
he began to sing their favorite lullaby.
140
486572
3146
počeo da peva njihovu omiljenu uspavanku.
08:10
You see, there wasn't much that he could do from behind bars
141
490694
2976
Vidite, nije mogao mnogo toga da uradi iza rešetaka
08:13
to show his children that he missed and loved them.
142
493694
3142
da pokaže deci da mu nedostaju i da ih voli.
08:16
But he could do this.
143
496860
1616
Ali mogao je ovo.
08:20
Once the recording is made,
144
500758
1968
Kada je snimak napravljen,
08:22
it's sent to the Storybook Dads production unit
145
502750
4516
šalje se u produkciju organizacije Tate pričaju
08:27
at Channings Wood Prison in Devon.
146
507290
3546
u zatvoru Channings Wood u Devonu.
08:31
And that's where I worked.
147
511258
1518
Tamo sam ja radio.
08:33
I was trained, along with other prisoners,
148
513356
2438
Bio sam obučen, kao i drugi zatvorenici,
08:35
to edit and produce recordings sent in
149
515818
2652
da uređujem i produciram snimke poslate
08:38
from prisons all over the United Kingdom.
150
518494
2471
iz zatvora širom Ujedinjenog Kraljevstva.
08:42
Using audio and video software,
151
522775
4048
Koristeći audio i video softver,
08:46
the recordings have the mistakes taken out
152
526847
3928
iz snimaka se iseku greške,
08:50
and sound effects and music added in.
153
530799
3123
a dodaju zvučni efekti i muzika.
08:55
And the experience and skill which the prison editors gain
154
535467
5726
Iskustvo i veština koju steknu zatvorski urednici
09:01
helps them in their future employment.
155
541217
2533
pomaže im ubuduće pri zaposlenju.
09:06
Once the recording is finalized,
156
546310
2492
Kada je snimak završen,
09:08
it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families
157
548826
5230
prebacuje se na CD ili DVD i šalje porodicama,
09:14
so that the children can watch them whenever they feel the need.
158
554080
4173
kako bi deca mogla da ga gledaju kad god žele.
09:20
And they listen to these recordings and watch them a lot --
159
560026
4479
Oni ove snimke slušaju i gledaju često -
09:26
at bedtime, in the car ...
160
566612
3286
pre spavanja, u autu...
09:29
Some even take them to school to show their friends.
161
569922
3534
Neka deca ih čak nose u školu da pokažu prijateljima.
09:34
These recordings,
162
574532
1595
Ovi snimci
09:36
they show the children that they're loved and missed.
163
576151
3377
pokazuju deci da ih roditelji vole i da im ona nedostaju.
09:39
And they show the prisoner
164
579954
1786
A zatvoreniku pokazuju
09:41
that they can do something for their child, as a parent.
165
581764
4158
da može da uradi nešto za svoje dete, kao roditelj.
09:47
Do you remember Sophie?
166
587375
1891
Sećate li se Sofi?
09:49
Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived,
167
589290
4456
E, pa, jednog dana, baš pre Božića, stigao je paket,
09:53
and this is what was in it.
168
593770
1638
i evo šta je bilo u njemu.
09:56
Let's listen to a little of it together.
169
596115
2230
Hajde da poslušamo malo zajedno.
09:58
(Video) Santa: On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!
170
598369
4256
(Video) Deda Mraz: Hajde, Komet! Hajde, Kupid! Hajde, Doner i Blicen!
10:02
Charlie: That's his reindeer, isn't it?
171
602649
1905
Čarli: To su njegovi irvasi, zar ne?
10:04
Santa: It is his reindeer, yeah.
172
604578
1651
Deda Mraz: Da, to su njegovi irvasi.
10:06
Up, up, higher and higher they flew,
173
606253
2784
Gore i gore, više i više su leteli,
10:09
across land, across oceans they sped.
174
609061
3262
preko kopna, preko okeana su ubrzavali.
10:12
Through the magical northern lights they passed --
175
612966
2944
Prolazeći kroz magična severna svetla -
10:15
I'd love to see the northern lights, wouldn't you?
176
615934
2358
voleo bih da vidim ta svetla, a ti?
10:18
Charlie: I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly.
177
618316
3366
Čarli: Verovatno izgledaju kao stomak tog sneška.
10:21
Santa: They probably would, yeah.
178
621706
1954
Deda Mraz: Verovatno, da.
10:23
That's a cool snowman, isn't it?
179
623684
1672
To je kul sneško, zar ne?
10:25
Charlie: It's very cool indeed, I love it.
180
625380
2368
Čarli: Stvarno je kul, sviđa mi se.
10:27
Santa: They visited all the children in the world
181
627772
2380
Deda Mraz: Posetili su svu decu na svetu
10:30
and left presents for each and every one.
182
630176
2734
i ostavili poklon za svakoga.
10:33
In the blink of an eye, they were back in Frogsbottom Field.
183
633611
3639
Za treptaj oka, vratili su se u polje Donjeg Žabljaka.
10:37
(Charlie Laughs)
184
637274
1548
(Čarli se smeje)
10:38
Santa: You think that's well funny?
185
638846
1743
Deda Mraz: Misliš da je to jako smešno?
10:40
Charlie: I want to live in Frogsbottom Field!
186
640613
2305
Čarli: Ja želim da živim u polju Donjeg Žabljaka!
10:42
Santa: Where do you live, in Frogsbottom Tree?
187
642942
2230
Deda Mraz: Gde ti živiš, na drvetu Donjeg Žabljaka?
10:45
Charlie: I don't, I live in this tree.
188
645196
2453
Čarli: Ne, ja živim na ovom drvetu.
10:47
I've made it all Christmasy-look.
189
647673
2071
Uredio sam ga za Božić.
10:49
Santa: It's nice, that.
190
649768
1180
Deda Mraz: To je lepo.
10:50
You've done a good job, good job.
191
650972
1609
Dobro si obavio posao.
10:52
Charlie: Thank you very much!
192
652605
1670
Čarli: Hvala ti puno!
(Smeh)
10:54
(Laughter)
193
654299
1866
10:57
Alan Crickmore: Sophie and her mum listened to that three times,
194
657957
3041
Alan Krikmor: Sofi i njena mama slušale su to tri puta,
i dugo se nisu tako smejale.
11:01
and they haven't laughed so much in a long time.
195
661022
2285
11:03
They can see that he's all right, they can see that he loves them,
196
663331
3119
Vide da je on dobro, da ih voli,
11:06
and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about:
197
666474
3421
i sledeći put kada ih pozove, Sofi ima o mnogo toga da priča:
11:09
"What does Charlie the Chimp eat?
198
669919
1927
„Šta Čarli šimpanza jede?
11:11
Will daddy do another story very soon?"
199
671870
2558
Hoće li tata uraditi novu priču uskoro?“
11:15
Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown.
200
675259
5469
Otkako je organizacija osnovana 2003. godine stalno je rasla.
11:22
It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums
201
682298
3757
Sada funkcioniše kao Tate pričaju i Mame pričaju
u više od 100 zatvora u Ujedinjenom kraljevstvu.
11:26
in more than 100 prisons in the United Kingdom.
202
686079
2833
11:29
Ninety-eight percent of the prisoners who take part
203
689506
3859
Devedeset osam procenata zatvorenika koji učestvuju
11:33
say that it's improved their relationship with their child.
204
693389
3394
kažu da im je to popravilo vezu sa decom.
11:37
And since 2003,
205
697538
2746
Od 2003. godine,
11:40
over 60,000 DVDs and CDs have been sent out
206
700308
5009
preko 60.000 DVD-ja i CD-ova je poslato
11:45
to the children of prisoners.
207
705341
1726
deci zatvorenika.
11:50
For Sophie's family and for thousands of families like them,
208
710398
3469
Za Sofinu porodicu i hiljade takvih,
11:53
Storybook Dads has been a lifeline.
209
713891
2382
Tate pričaju je bio spas.
11:57
Some prisoners say that it's the first time
210
717735
2115
Neki zatvorenici kažu da je to prvi put
11:59
that they've begun to build a relationship with their child.
211
719874
3234
da su počeli da grade odnos sa svojim detetom.
12:03
And some poor readers have been so inspired
212
723815
2400
Neki slabiji čitači su bili tako inspirisani
12:06
by what they've been able to achieve
213
726239
1835
onim što su postigli, da su krenuli na časove
12:08
that they've gone to education classes to improve their own reading skills.
214
728098
3771
kako bi poboljšali čitanje.
12:14
Let's go back to the story of "The Ugly Duckling."
215
734074
2963
Hajde da se vratimo na priču o „Ružnom pačetu.“
Ali ovog puta, pustiću vam snimak jednog zatvorenika,
12:17
But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner,
216
737061
5088
12:22
because it encapsulates the power of what we do.
217
742173
3266
jer sažima moć onoga što mi radimo.
12:26
The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read.
218
746830
3031
Zatvorenik je bio irski Putnik koji nije znao da čita.
12:31
And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday.
219
751196
3903
A želeo je da pošalje kući priču ćerki za njen rođendan.
12:36
With the help of a mentor and some clever editing,
220
756595
2865
Uz pomoć mentora i malo pametne montaže,
12:39
something magical happened.
221
759484
1800
dogodilo se nešto magično.
12:42
This is an extract from the raw recording,
222
762484
2643
Ovo je isečak sirovog snimka,
12:45
where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time.
223
765151
4915
u kome zatvorenik čita priču ponavljajući je, frazu po frazu.
12:50
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide.
224
770090
1920
(Snimak) Mentor: Nije imao gde da se sakrije.
12:52
Owen: He had nowhere to hide.
225
772034
1698
Oven: Nije imao gde da se sakrije.
12:53
Mentor: So one day, he ran away.
226
773756
1948
Mentor: Pa je jednog dana pobegao.
12:56
Owen: Then one day, he ran away.
227
776522
2309
Oven: Onda je jednog dana pobegao.
12:58
Mentor: He ran until he came to the great marsh.
228
778855
3563
Mentor: Trčao je dok nije stigao do velike močvare.
13:02
Owen: He run until he come to the great marsh.
229
782442
2729
Oven: Trčao je dok nije stigao do velike močvare.
13:05
Mentor: Where the wild ducks lived.
230
785195
2286
Mentor: Gde su živele divlje patke.
13:07
Owen: Where the wild ducks lived.
231
787505
2200
Oven: Gde su živele divlje patke.
13:11
AC: And this is a recording -- an excerpt of the recording
232
791108
4723
AK: A ovo je snimak - deo snimka
13:15
with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in.
233
795855
5148
u kome je mentorov glas isečen, a zvučni efekti i muzika dodati.
13:22
(Audio) Owen: He had nowhere to hide.
234
802069
2143
(Snimak) Oven: Nije imao gde da se sakrije.
13:24
Then one day, he run away.
235
804236
1873
Onda je jednog dana pobegao.
13:26
He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived,
236
806133
4569
Trčao je dok nije stigao do velike močvare gde su živele divlje patke,
13:30
and he laid in the rushes for two weeks.
237
810726
2547
i ležao u ševaru dve nedelje.
13:33
(Music) (Ducks quack)
238
813297
2151
(Muzika) (Patke kvaču)
13:35
Some wild ducks and geese come to look at him.
239
815472
3230
Neke divlje patke i guske su došle da ga vide.
13:38
"You're very ugly," they said, and they laughed at him.
240
818726
3136
„Jako si ružan“, kažu, i onda mu se smeju.
13:41
(Ducks quack)
241
821886
3294
(Patke kvaču)
13:48
The ugly duckling ran away from the great marsh.
242
828429
3968
Ružno pače je pobeglo iz velike močvare.
13:52
(Duck quacks)
243
832421
1777
(Patke kvaču)
13:56
AC: And this is how he finished the story:
244
836087
2975
AK: Evo kako je završio priču:
14:01
(Audio) Owen: He wasn't an ugly duckling at all.
245
841383
2476
(Snimak) Oven: On uopšte nije bio ružno pače.
14:03
During the winter, he had grown into a beautiful white swan.
246
843883
4554
Tokom zime, izrastao je u prelepog belog labuda.
14:08
The other swans looked at him and thought how beautiful he was.
247
848939
4107
Drugi labudovi su ga gledali i razmišljali kako je lep.
14:13
"Come with us," they said.
248
853485
1982
„Pođi sa nama“, rekli su.
14:16
And he did.
249
856159
1151
I pošao je.
14:17
(Bird sounds)
250
857334
3031
(Zvuk ptica)
14:24
Well, Tiara, I hope you have enjoyed this story
251
864340
3603
E pa, Tiara, nadam se da si uživala u priči
14:27
as much as I enjoyed reading this story to you.
252
867967
3200
koliko sam i ja uživao čitajući ti je.
14:32
I cannot wait to be with you again and hold you in my arms.
253
872009
3753
Jedva čekam da opet budem sa tobom i da te opet držim u rukama.
14:36
All my love, your daddy, Owen.
254
876731
2000
S ljubavlju, tvoj tata, Oven.
14:39
Lots of love, I miss you with all my heart.
255
879303
2301
Puno ljubavi, nedostaješ mi svim srcem.
14:41
Goodbye for now, my love. Bye bye.
256
881628
2267
Zdravo za sada, ljubavi. Pa-pa.
(Muzika)
14:44
(Music)
257
884371
3198
14:51
(Music ends)
258
891883
1150
(Muzika staje)
14:54
AC: When he listened to that recording in his cell
259
894264
2441
AK: Kada je slušao taj snimak u svojoj ćeliji
14:56
before it was sent out to his daughter,
260
896729
2164
pre nego što je poslat njegovoj ćerki,
14:58
he cried.
261
898917
1231
plakao je.
15:00
And that's a pretty common reaction from prisoners,
262
900172
2441
I to je prilično česta reakcija zatvorenika,
15:02
as they realize for the first time
263
902637
1808
kada prvi put shvate
15:04
they've been able to do something for their child
264
904469
2308
da su uradili nešto za svoje dete
15:06
which they never thought they could.
265
906801
2014
što su mislili da nikada neće moći.
15:09
They've connected in the most fundamental way,
266
909784
3247
Povezali su se na najznačajnijem nivou,
kroz pričanje priča.
15:13
through the medium of storytelling.
267
913055
2333
15:16
And as for Sophie,
268
916473
2056
Što se tiče Sofi,
15:18
she wants "The Gruffalo" next time.
269
918553
1973
sledeći put želi „Grozona.“
15:20
(Laughter)
270
920550
1338
(Smeh)
15:21
(Applause)
271
921912
5279
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7